| Nunca fiz cousa de que me tan | |
| ben. achasse come de quanto serui. | |
| senpr uā dona desquando a ui. que | |
| amei senpre mais ca outra ren. ca | |
| de pran quanto no mundo durei. os | |
| dias que a serui. gaanney. e tantos | |
| ouuend a prazer de mi. | |
| [E] tenno q̄ me fez d’s mui gran ben | |
| en me fazer tan bōa don amar | |
| ede a seruir e non men fadar. | |
| nen tēello mal que me faz en ren. | |
| e de me dar coraçon de tēer. | |
| por ben quanto mela quiser fazer | |
| eatender tenpe nome queixar. | |
| [E] de pran senpre desquelleu qⁱs ben. | |
| mayor ca mī. e con mayor razon. | |
| senpreu coidei que uerria sazon | |
| quellousaria eu algūa ren. | |
| dizer do ben quelleu quer e estou. | |
| atendend a quel tenp e nō chegou | |
| pero estou led en meu coraçon. | |
| (por)1 [P]orque quero tan bōa dona ben | |
| de que sei ca nunca me mal (a)2uerra. | |
| ca se morrer por ela prazer mia. | |
| se miar quiser fazer algūa ren. | |
| como non moira fara mui mellor | |
| e beno pode fazer mia sennor | |
| ca tod aqueste poder beno a.3 | |
| E en fazer en min quanto quiser | fijda |
| e en ualer mui mais doutra moller. | |
| en pareçer e en tod outro ben4 | {pareçer} ‹ꞇ entod outro ben› |
| Nunca fiz cousa de q̄me tam ben | |
| achasse come de quāto seruj | |
| semprunha dona . desquādoa uj | |
| que amei sempre mays ca outra ren | |
| ca de prā quanto no mūdo durey5 | |
| os dias quea seruj guaanhey | |
| etantꝯ ouuenda prazer demj | |
| E tenho q̄ mj fez d’s muj g̃m bē | |
| eume fazer tā bōa don amar | |
| edea ƥuir enō me fadar | |
| nē teelo mal q̄ mala faz en rē | |
| edemj dar coraçō de teer | |
| pᵉ bē ꝙʷtome la qⁱƥ faz | |
| eatender tēpe nōme q̄ixar | |
| E de pram semp’ desq̄lheu qⁱs bē | |
| mayor camj̄ . ecō mayor razō | |
| semp’u cuydei q̄ ueria sazon | |
| q̄lhousaria eu algūa rem | |
| dizer do bē q̄lheu q̄restou | |
| atēdendaq̄l tempe nō chegou | |
| ꝑo estou ( |
|
| Por q̄ quero tā bōa dona ben | |
| de q̄ sey ca nūca me mal ueira | |
| ca se moirer pᵉ ela p̃z’ mha | |
| semar qⁱƥ faz’ alguna ren | |
| como nō moyra fara muj melhʳ | |
| ebeno pode faz’ mha senhʳ | |
| ca todaq̄ste poder beno a | |
| E en faz’ enmj̄ ꝙʷto qⁱƥ6 | |
| e en ualer muj mays dout̃ molher | |
| en p̃zer e entodoutro ben |
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
O carácter foi cancelado mediante raspadura.
A seguir deste verso raspouse unha liña de texto. Seguramente o copista errou ao reproducir o verso inmediatamente despois deste, xa que debía deixar espazo e transcribilo como lle correspondería a unha primeira estrofa (a fiinda presenta esta disposición).
O verso, con excepción do primeiro enlace preposicional, foi corrixido; está escrito sobre raspadura. A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A parte superior dereita do <y> non pode lerse porque a tinta corroeu totalmente o papel.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á esquerda.