553 [= Tav 25,58]: Don Denis «Nunca vos ousei a dizer» [B 536, V 139]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Nūcauꝯ ou sey a dizer
O gram bē q̄uꝯ sey querer
Senhor deste meo coraçō
Mays aquemē uossa prisō
Do q̄uꝯ prax demi faxer
 
Nūca uꝯ dixi nulha rē
De quanto mal mi pᵉuos uē
Senhor deste meu coraçō
Mays a q̄ mē uossa pⁱson
Demi faxer des mal ou bē
 
Nuncauꝯ ousei a contar
Mal q̄ mi fazedes leuar
Senhor deste meu coraçō
Mays aq̄mēnossa pⁱson
De me guarir o me matar
 
E senhor coyta e al nō
Me forçou deuꝯ hir falar1

V


  Nunca uꝯ ousey a dizer  
    o gram ben que uꝯ sey querer  
    senhor d[***]e2 meu coraçon  
    mays aquemen uossa prisō  
    de queuꝯ praz demi fazer  
     
  Nuncauꝯ dixi nulha rē  
    de quanto [***]3 mi pᵉ uos uē  
    senhor deste meu coraçō  
    mays aq̄mē uossa pⁱson  
    demi fazer des mal ou ben  
       
  Nūcauꝯ ousei acōtar  
    mal q̄ mi fazedes leuar  
    senhor deste meu coraçō  
    mays aquemēuossa pⁱson  
    deme guarir oume matar  
     
  E senhor coyta e al nō  
    me forçou de uꝯ hir falar  
  1. ^

    Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cun risco abranxente na marxe esquerda do texto.

  2. ^

    Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: deste.

  3. ^

    Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: mal.