553 [= RM 25,58]: Don Denis «Nunca vos ousei a dizer» [B 536 (f. 121r, cols. a-b), V 139 (f. 17v, cols. a-b)]
Transcrición paleográfica

B
| ⌈Nūcauꝯ ou sey a dizer |
| O gram bē q̄uꝯ sey querer |
| Senhor deste meo coraçō |
| Mays aquemē uossa prisō |
| Do q̄uꝯ prax demi faxer |
| |
| Nūca uꝯ dixi nulha rē |
| De quanto mal mi pᵉuos uē |
| Senhor deste meu coraçō |
| Mays a q̄ mē uossa pⁱson |
| Demi faxer des mal ou bē |
| |
| Nuncauꝯ ousei a contar |
| Mal q̄ mi fazedes leuar |
| Senhor deste meu coraçō |
| Mays aq̄mēnossa pⁱson |
| De me guarir o me matar |
| |
| E senhor coyta e al nō |
| Me forçou deuꝯ hir falar1 |
V
| |
Nunca uꝯ ousey a dizer |
|
| |
|
o gram ben que uꝯ sey querer |
|
| |
|
senhor d[***]e2 meu coraçon |
|
| |
|
mays aquemen uossa prisō |
|
| |
|
de queuꝯ praz demi fazer |
|
| |
|
|
| |
Nuncauꝯ dixi nulha rē |
|
| |
|
de quanto [***]3 mi pᵉ uos uē |
|
| |
|
senhor deste meu coraçō |
|
| |
|
mays aq̄mē uossa pⁱson |
|
| |
|
demi fazer des mal ou ben |
|
| |
|
|
|
| |
Nūcauꝯ ousei acōtar |
|
| |
|
mal q̄ mi fazedes leuar |
|
| |
|
senhor deste meu coraçō |
|
| |
|
mays aquemēuossa pⁱson |
|
| |
|
deme guarir oume matar |
|
| |
|
|
| |
E senhor coyta e al nō |
|
| |
|
me forçou de uꝯ hir falar |
|
^Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cun risco abranxente na marxe esquerda do texto.
^Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: deste.
^Falta parte do soporte de papel. Monaci puido ler a palabra íntegra: mal.