1018 [= Tav 63,48]: Joan Airas de Santiago «O meu amigo, que xi m’assanhou» [B 1014, V 604]

Transcrición paleográficaImprimir

B


O meu amigo quexi massanhou
E que non quer ia comigo falar  
Se cuydou el que o fosseu rogar  
Selheu souber queo assy cuydou  
Farey que ental coyta otenha  
Por mj amor que rogar me venha1  
   
E poys que omeu amigo souber  
Quelhesto farey non attendera q̄o eu rogue  
Mays logo ueira  
El rogara mj  
E sse endal fezer  
Farey que en tal  
   
Nen au’a meu amigo poder  
De nulha sanha filhar cout̃ mj  
Mays que eu (que)2 nō qui que seia assy  
Casse doutra guisa qui fazer  
Farey que en tal coyta

V


O meu amigo que(*)xi3 massanhou
eque nō q̄ria comigo falar  
se cuydou el que o fosseu rogar  
se lheu souber queo assy cuydou  
earey que ental coyta o tenha  
por mi amor que rogar me uenha.  
   
E poys q̄ o meu amigo souber  
q̄ lhesto farey nō atendera q̄o eu rogue  
mays logo uerra  
el *ogara4 mi  
esseendal fez  
earey q̄ ental  
   
Nen au’a meu amigo poder  
denulha sanha filhar cont̃ mi  
mays q̄ eu nō qⁱ q̄ seia assy  
ca sse dout̃ guisa qⁱ fazer  
farey q̄ental coita.
  1. ^

    A grafía <v> parece reescrita sobre un <n> previo.

  2. ^

    A palabra está cancelada con tres breves trazos de pluma.

  3. ^

    O copista anulou un carácter cun trazo de pluma vertical.

  4. ^

    Unha mancha de tinta dificulta a lectura do grafema, aínda que se pode intuír un <r>.