| O meu senhor obo na rondela |
| huū dia de noyr cō grā medo |
| de desontra fogia eu hyndo |
| mhaguisādo por hyr cō el mha uia |
| Achey hūa companha assaz braua |
| et qua q̄me decerō logo de cima da |
| mha mua |
| Azemela ꞇ ca ma leuauāna por ssua |
| E des q̄ eu naç’a nūca ēcraraēlide |
| ꝑo q̄ ia fora cabo uale dolide |
| escouar doas muytas fezerō ē molide |
| E ali me lancarō am afalcacrua |
| Ataaes genos canō gen̄t befua |
| Alime desbulharō do cabardo ꞇ des pauꝯ |
| ꞇ nō ouu’am u’gohades [ ] cabelꝯ canꝯ |
| nē me derō per ende grās nē adianꝯ |
| leixarōme qᵉl fuy nado no meyo delarria |
| ꞇ hūu rapaz cinheso q̄ ade parc̄ staua |
| chama uā minha nona uelha fududācua |
| O meu sen hor obpō na redōdela huū diā | |
| de noyt̃ ꝯ grā medo de desonitra fogia | |
| eu hyudo mhaguysando por hyr cō el | |
| mha uia achey hūa companha | |
| assaz braua et qua q̄ me de cerō | |
| logo de cima da mha uiua agemela | |
| et cama leuauāna por ssua | |
| Edes q̄ eu naça nūca ētrara ē lide | |
| pero q̄ ia fora cabo uale dolide | |
| escouar doas muytas fezerō ē molide | |
| e alime lauzarō a mī afalçaqua | |
| amaes studeyrꝯ gage o churruc\h/aō | |
| ꞇ daaes sergenos canō genē befua | |
| Alime desbulharō do tabardo et despanꝯ | |
| et nō ouu’am u’gonhados nūs cabelus | |
| cauꝯ nē me derō por ende grās nē adianꝯ | |
| leixan rome q̄l fuy nado no meyo delarria | |
| et huū tapat*1 cinhoso q̄ ade parē staua | |
| chamauā minha nana uelha fududadia |
Despois do <t> final hai aínda outra grafía que lembra algo un <x> ou un <y>, mais que non pode identificarse con ningunha delas, nin coa letra <z> esperada neste contexto.