364 [= Tav 6,8]: Afonso Lopez de Baian «O meu Sennor [Deus] me guisou» [A 225, B 396, V 6]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[O] meu sennor me guisou  
de sempreu ia coita soffrer. en quā  
to no mundo uiuer. u mel atal  
dona mostrou. ( )ue1 me fez fillar {Q refran}
por sennor. e non llouso dizer  
sennor.  
   
[E] se d’s ouuo gran prazer  
de me fazer coita leuar  
que ben send el soube guisar  
u me fez tal dona ueer  
[Q]ue me fez fillar. p. s.  
   
[S]e meu a d’s mal mereçi  
non uus quis el muito tardar  
que se non quisesse uingar  
de mi u eu tal dona ui.  
[Q]ue me fez fillar por. s.  

B


O2 meu senhor mi guisou
de sempreu ia coyta sofrer
en quanto no mundo uiuer
humel atal doua mostrou
Queme fez filhar por senhor
enonlhou so dizer senhor
 
Esse d’s ouue grā prazer
demi fazer coita leuār
q̄ bē sendel soube gⁱsar
hu mel fez tal dona ueer
q̄ me fez filhar por
 
Semen ads̄ mal meçi
nōuꝯ qⁱs el muyto tardar
q̄sse nō qⁱsesse uīgar
demj̄ hu eu tal dona uj
Queme fez filhar pᵉ senhor

V


  O meu senhor mi guy sou
    de sempreu3 ia coyta sofrer
    en quanto no mundo uiuer
    humel atal dona mostrou
    Que me fez filhar por senhor
    enonlhou so dizer senhor
     
  E sse đs ouue grā prazer
    demi fazer coital leuar
    q̄ben sendel soube gⁱsar
    humel fez tal dona ueer
    que me fez filhar por.
   
  Se meu ađs mal me’zi
    nōuꝯ qⁱs el muyto tardar
    q̄sse nō qⁱsesse uīgar
    demīhu eu tal dona ui
    queme fez filhar pᵉ senhor
  1. ^

    O pergamiño está raspado no punto en que debía aparecer a maiúscula de inicio de refrán; un carácter debeu ser cancelado.

  2. ^

    Da maiúscula inicial só se percibe a silueta por corrosión do papel.

  3. ^

    O <r> parece corrixido sobre un <e> previo.