1149 [= RM 77,9 (= 77,19)]: Joan Servando «Ora van a San Servando donas fazer romaria» [B 1146, V 738; B 1146a, V 749]

Transcrición paleográficaImprimir

B 1146


  O(o)ra1 vā a sā seruando  
  Donas fazer romaria  
  E nō me leixā  
  Cō elas hir ca logala hiria  
  Por q̄ uē hy meu amigo  
     
  Se eu fossētal cōpanha  
  De donas fora guarida  
  Mays nō quis oie mha madre  
  Q̄ fezess endeu a hida  
  Por q̄ uē hi meu amig2  
     
  Tal romaria de donas  
  Vay ala q̄ no a par  
  E fora oieu cō elas  
  Mays nōme q̄rē leixar  
  Por q̄ uen hi  
     
  Nūca me mha madre veia  
  Se dela nō for vīgada  
  Pᵉ q̄ oia san seruando  
  Nō vou emetē guardada  
  Por q̄ uē hi  

V 738


  Ora uan a san seruando  
  donas fazer romaria  
  enon me leixam  
  con elas hir ca logala hiria  
  por que uen hy meu amigo  
     
  Se en fossental cōpanha  
  de donas fora guarida  
  mays nō qⁱs oie mha madre  
  q̄ fezessendeu a hida  
  por q̄ uē hi meu a  
     
  Tal romaria de donas  
  uay ala q̄ nō a par  
  e fora oieu cō elas  
  mays nō me q̄rē leixar  
  por q̄ uen hi.  
     
  Nuncame mha madre ueia  
  se dela nō for uingada  
  p̃ q̄ oia san ƥuādo  
  no uou e me tē guardada  
  por que uē hi.  

B 1146a


  Donas vā a sā uādo muytasoiē romaria  
  Mays nō qⁱs oie mha madre q̄ fossou/hy este dia  
  Por q̄ uē hy meu amigo  
     
     
     
  Se eu fossental cōpanha de donas fora3  
  De donas fora guarida  
  Mays nō qⁱs oie mha madre  
  Que endeu fezesse a hida  
  Por q̄ uē hy  
     
  Atal cōpanha de donas  
  Vay ala q̄ nō a par  
  E forameu oie cō elas  
  Mays non me q̄ren leixar  
  Por q̄ uē hy meu amigo  

V 749


  Donas uan asan seruādo muytas oiē romaria  
  mays non quis oie mha madre  
  que fosseu hy este dia  
  por que uen hy meu amigo  
     
     
  Se eu fossental cōpanha  
  de donas fora guarida  
  mays nō qⁱs oie mha madre  
  q̄ endeu fezesse a hida  
  por q̄ uen hy  
     
  Atal ꝯpanha de donas  
  uay ala q̄ nō a par  
  e forameu oie cō elas  
  mays nō me q̄ren leixar  
  por q̄ uen hi meu amigo  
  1. ^

    A seguir á capital inicial, hai unha grafía, probabelmente un <o>, cancelada con dous trazos de pena.

  2. ^

    Colocci, alén de marcar o verso do refrán co trazo angular á esquerda, completou, con difícil caligrafía, parcialmente a última palabra do verso que estaba abreviada.

  3. ^

    Colocci copiou nesta primeira liña da estrofa parte do segundo hemistiquio do verso, que o copista escribira na liña seguinte. Alén diso, marcou esta circunstancia unindo os dous hemistiquios dos versos  da estrofa, escritos polo copista en liñas separadas, con dous trazos de unión curvos á esquerda.