| O(o)ra1 vā a sā seruando | ||
| Donas fazer romaria | ||
| E nō me leixā | ||
| Cō elas hir ca logala hiria | ||
| ⌈Por q̄ uē hy meu amigo | ||
| Se eu fossētal cōpanha | ||
| De donas fora guarida | ||
| Mays nō quis oie mha madre | ||
| Q̄ fezess endeu a hida | ||
| ⌈Por q̄ uē hi meu amig2 | ||
| Tal romaria de donas | ||
| Vay ala q̄ no a par | ||
| E fora oieu cō elas | ||
| Mays nōme q̄rē leixar | ||
| ⌈Por q̄ uen hi | ||
| Nūca me mha madre veia | ||
| Se dela nō for vīgada | ||
| Pᵉ q̄ oia san seruando | ||
| Nō vou emetē guardada | ||
| ⌈Por q̄ uē hi |
| Ora uan a san seruando | ||
| donas fazer romaria | ||
| enon me leixam | ||
| con elas hir ca logala hiria | ||
| por que uen hy meu amigo | ||
| Se en fossental cōpanha | ||
| de donas fora guarida | ||
| mays nō qⁱs oie mha madre | ||
| q̄ fezessendeu a hida | ||
| por q̄ uē hi meu a | ||
| Tal romaria de donas | ||
| uay ala q̄ nō a par | ||
| e fora oieu cō elas | ||
| mays nō me q̄rē leixar | ||
| por q̄ uen hi. | ||
| Nuncame mha madre ueia | ||
| se dela nō for uingada | ||
| p̃ q̄ oia san ƥuādo | ||
| no uou e me tē guardada | ||
| por que uē hi. |
| Donas vā a sā uādo muytasoiē romaria | ||
| Mays nō qⁱs oie mha madre q̄ fossou/hy este dia | ||
| ⌈Por q̄ uē hy meu amigo | ||
| Se eu fossental cōpanha de donas fora3 | ||
| De donas fora guarida | ||
| Mays nō qⁱs oie mha madre | ||
| Que endeu fezesse a hida | ||
| ⌈Por q̄ uē hy | ||
| Atal cōpanha de donas | ||
| Vay ala q̄ nō a par | ||
| E forameu oie cō elas | ||
| Mays non me q̄ren leixar | ||
| Por q̄ uē hy meu amigo |
| Donas uan asan seruādo muytas oiē romaria | ||
| mays non quis oie mha madre | ||
| que fosseu hy este dia | ||
| por que uen hy meu amigo | ||
| Se eu fossental cōpanha | ||
| de donas fora guarida | ||
| mays nō qⁱs oie mha madre | ||
| q̄ endeu fezesse a hida | ||
| por q̄ uen hy | ||
| Atal ꝯpanha de donas | ||
| uay ala q̄ nō a par | ||
| e forameu oie cō elas | ||
| mays nō me q̄ren leixar | ||
| por q̄ uen hi meu amigo |
A seguir á capital inicial, hai unha grafía, probabelmente un <o>, cancelada con dous trazos de pena.
Colocci, alén de marcar o verso do refrán co trazo angular á esquerda, completou, con difícil caligrafía, parcialmente a última palabra do verso que estaba abreviada.
Colocci copiou nesta primeira liña da estrofa parte do segundo hemistiquio do verso, que o copista escribira na liña seguinte. Alén diso, marcou esta circunstancia unindo os dous hemistiquios dos versos da estrofa, escritos polo copista en liñas separadas, con dous trazos de unión curvos á esquerda.