Os namorados q̄ trabā damor | ||
Todos demā grandoo fazer | ||
& nō Tomar en si nē hū praz’ | ||
Por q̄ perderon Tā boo senhor | ||
Come el Rey dō denis de Portugal | ||
De q̄ nō podes diz’ nē hū mal | ||
Homē ꝑo seia posfaçador | ||
Os Trobadores q̄ poys ficarō | ||
Ēno seu regno & no de leon | ||
No de castila no daragō | ||
Nūca poys de sa morte trobaron | ||
E dos iograres vos q̄ro dizer | ||
Nunca cobraron panos nē auer | ||
& o seu bē muyto deseiaron | ||
Os Caualiros1 &2 citadmꝯ | ||
Q̄ deste Rey ama drs̄ | ||
Out’ssy donas & scudeyrꝯ | ||
Matar se deuiā cō sas manꝯ | ||
Poi q̄ perderō atā boo senhor | ||
De q̄ eu posso eu bē diz’ sē pauor | ||
Q̄ nō ficon tal nos xianos | ||
E mays uꝯ quero diz’ desto rey | ||
& dos q̄ del auiā bē faz’ | ||
Deuianso deste mūdo a perder | ||
Qʷndele moireu | ||
Per quanteu ui & sey | ||
Ca el foy Rey asaz muy stador | ||
& saboroso & damor Trobador | ||
Todo seu bē dizer nō poderey | ||
Mays cō tanto q̄ro cōfartar3 | ||
Eu seu neco q̄o uay | ||
Se melhor en fazer | ||
Foōs de muytabeo Rey |
Os namorados que crabam damor | ||
todos de ui am gram doo fazer | ||
et nō tomar en si nen hauī p̃zer4 | ||
por q̄ perderon tam boo senhor | ||
come el rey dom denis de portugal | ||
de q̄ nō pode dizer nē huū mal | ||
homē ꝑo seia posfazador. | ||
Os crobadores q̄ poys ficaron | ||
eno seu regno ꞇ no doleo | ||
no de castela no daragō | ||
nunca poys de sa morte crobarō | ||
ꞇ des iograres uos q̄ro diz̃ | ||
nunca cobrarō panos nē auer | ||
ꞇ o seu ben muyto deseyarō | ||
Os caualros ꞇ cidadāꝯ q̄ deste rey auiā dis | ||
dutᵒssy donas et scudeyrus matar | ||
et se deuiā cō sas maāos por | ||
q̄ perderō atā bōo señ | ||
de q̄ eu passo eu bē dizẽ sē pauor | ||
q̄ non ficou dal nos ipaaōs | ||
E mays uos q̄ro diz̃ deste rey | ||
ꞇdos q̄ del auiā bē faz̃ | ||
deuiāso deste mūdo a ꝑder | ||
q̃ndele morreu ꝑ q̄nteu ui et sey | ||
ca el foy rey asam muy p̃stador | ||
et saboroso ꞇdamor crobador | ||
todoseu ben dizer nō poderey. | ||
Mays tanto me quero cōfarcar | ||
eu seu neco q̄o uay semelhar | ||
ē fazer fcōs de muycabeo rey. |
O <l> ten un lazo, habitual neste copista cando hai espazo para prolongar as hastes das letras.
O signo <&> está parcialmente corrixido.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave. A parte interior desta liña está hoxe practicamente invisíbel.
O <z> parece refeito sobre un <r> precedente.