1119 [= RM 62,2]: Joan «Os namorados que troban d’amor» [B 1117, V 708]

Transcrición paleográficaImprimir

B


  Os namorados q̄ trabā damor  
  Todos demā grandoo fazer  
  & nō Tomar en si nē hū praz’  
  Por q̄ perderon Tā boo senhor  
  Come el Rey dō denis de Portugal  
  De q̄ nō podes diz’ nē hū mal  
  Homē ꝑo seia posfaçador  
     
  Os Trobadores q̄ poys ficarō  
  Ēno seu regno & no de leon  
  No de castila no daragō  
  Nūca poys de sa morte trobaron  
  E dos iograres vos q̄ro dizer  
  Nunca cobraron panos nē auer  
  & o seu bē muyto deseiaron  
     
  Os Caualiros1 &2 citadmꝯ  
  Q̄ deste Rey ama drs̄  
  Out’ssy donas & scudeyrꝯ  
  Matar se deuiā cō sas manꝯ  
  Poi q̄ perderō atā boo senhor  
  De q̄ eu posso eu bē diz’ sē pauor  
  Q̄ nō ficon tal nos xianos  
     
  E mays uꝯ quero diz’ desto rey  
  & dos q̄ del auiā bē faz’  
  Deuianso deste mūdo a perder  
  Qʷndele moireu  
  Per quanteu ui & sey  
  Ca el foy Rey asaz muy stador  
  & saboroso & damor Trobador  
  Todo seu bē dizer nō poderey  
     
  Mays cō tanto q̄ro cōfartar3  
  Eu seu neco q̄o uay  
  Se melhor en fazer  
  Foōs de muytabeo Rey  

V


  Os namorados que crabam damor  
  todos de ui am gram doo fazer  
  et nō tomar en si nen hauī p̃zer4  
  por q̄ perderon tam boo senhor  
  come el rey dom denis de portugal  
  de q̄ nō pode dizer nē huū mal  
  homē ꝑo seia posfazador.  
     
  Os crobadores q̄ poys ficaron  
  eno seu regno ꞇ no doleo  
  no de castela no daragō  
  nunca poys de sa morte crobarō  
  ꞇ des iograres uos q̄ro diz̃  
  nunca cobrarō panos nē auer  
  ꞇ o seu ben muyto deseyarō  
     
  Os caualros ꞇ cidadāꝯ q̄ deste rey auiā dis  
  dutᵒssy donas et scudeyrus matar  
  et se deuiā cō sas maāos por  
  q̄ perderō atā bōo señ  
  de q̄ eu passo eu bē dizẽ sē pauor  
  q̄ non ficou dal nos ipaaōs  
     
     
  E mays uos q̄ro diz̃ deste rey  
  ꞇdos q̄ del auiā bē faz̃  
  deuiāso deste mūdo a ꝑder  
  q̃ndele morreu ꝑ q̄nteu ui et sey  
  ca el foy rey asam muy p̃stador  
  et saboroso ꞇdamor crobador  
  todoseu ben dizer nō poderey.  
     
     
  Mays tanto me quero cōfarcar  
  eu seu neco q̄o uay semelhar  
  ē fazer fcōs de muycabeo rey.  
  1. ^

    O <l> ten un lazo, habitual neste copista cando hai espazo para prolongar as hastes das letras.

  2. ^

    O signo <&> está parcialmente corrixido.

  3. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda en forma de chave. A parte interior desta liña está hoxe practicamente invisíbel.

  4. ^

    O <z> parece refeito sobre un <r> precedente.