633 [= RM 33,7]: Estevan Fernandiz d'Elvas «Ouç’eu dizer ũu verv’aguis[a]do» [B 618, V 219]

Transcrición paleográficaImprimir

B


O ouceu dizer huū u’uaguysdo
Q̄ bem e mal sempre na facee
Eu’dade ꝑ comēdamy auē hūa dona
Hu todestey osmado cade
Quando bē nassa face
Vyuē endamigos tanto mal a mī
Per q̄ ou’uem meu dane prouado
 
     asa1 bondade eseu p’z muy loado
E sa mesura nē do seu bom ssem
Non mi uē mal mays doutro muy g̃ra bē
Que eu amigos polo meu Pecado
Nasa fremosa face conhoci
Pᵉ quando mal endamī uē dalij
Esta [   ] + [   ] meu danac̄ cado
 
Ase mal eg̃m da fam e cuydado
E g̃ra coita q̄ ma ficado cem
De tode stāmī no [   ] + [   ]
Pᵉ qual do\a/ire quā bē apostado
Na ssa face fremosa conhoçi
Cō grā beldade amigꝯ e assy
En meu dane ou’ua facayado
 
Desençō Amigos entēdi
Que este ūuo q̄ eu senprouuy
He cō uerdadem dana cabado

V


  O ouceu diz̃ huū u’ua guysdo  
    q̄ bem emal senp̄ nafate ē  
    eu’dade per comēdamī aue͂ dhūa  
    dona hu todestey osmado cade  
    qn̄do bem nassa face uy  
    uē enda migos tanto mal  
    ami per q̄ ou’uem meu dame ꝓuado  
       
    asa bondade eseu p̄z muy leado  
    esa mesura nē do seu bom ssem  
    nō mi uē mal mays doutᵒ muygrā bē  
    q̄ eu amigos polo meu pecado  
    nasa fremosa façe conhoci  
    p̃ qn̄do mal endamj̄ uē dalij  
    esta om̄auem meu danat̃ tada  
     
  Ma sel e gram dafam ecuydado  
    egrā coyta q̄ma ficado tem  
    de rode stā mi nō falgerreui  
    p̃ qual doaire quā bē apostado  
    na se face fr̄mosa conhoţi  
    cō grā beldade amigꝯ eassi  
    ē meu dane ou’ua facayado  
       
    de sentō amigoꝯ entēdi  
    q̄ este u’uo q̄eu senprouuj  
    he cō u’dadē dana cabada.  
  1. ^

    O copista deixou un espazo en branco para a maiúscula inicial de estrofa. Dúas cruces na marxe chaman a atención sobre esta lacuna.