668 [= Tav 74,4]: Joan Nunez Camanez «Par Deus, amigo, muit’á gran sazon» [B 653, V 254]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Par deꝯ amigo muyta gram sazō  
Queuꝯ nō vi e uedes por q̄ non  
Por q̄ uꝯ nō quis mha madre veer  
   
Defendeumi q̄ per nē hua rē  
Nūca uꝯ visse nēuꝯ vi peen  
Por q̄ uꝯ nō qis  
   
Virauꝯ eu nō fezera endal  
Poylo Roguei mays estarmia mal  
Por q̄ uꝯ nō qis ⸫⸻  
   
Rog(u)eylheu1 q̄uꝯ uisse nō qis ds̄  
Que me vissem aq̄stes olhos meꝯ  
Por q̄ uꝯ nō qis  
   
Nō mi deuedes uos culpa poner  
Amigo Cauꝯ nō ousey ueer

V


Par deꝯ amigo muyta gram sazon
   queuꝯ nō ui euedes porque non  
  por queuꝯ nō quis mha madre ueer  
     
Defendeumi q̄ ꝑ nē hūa rē  
  nūca uꝯ uisse nē uꝯ ui pᵉen  
  por q̄ uꝯ nō qⁱs.  
     
Vyrauus eu nō fezera endal  
  poylo roguei mays estarmia mal  
  por q̄ uꝯ nō qⁱs.  
     
Rogeylheu q̄*2 uisse nō qⁱs đs  
    queme3 uissem4 aq̄stes olhos meꝯ  
  por q̄uꝯ nō qⁱs.  
     
Nōmi deuedes uos culpa pōer  
  amigo cauꝯ nō ousey ueer
  1. ^

    O <u> está cancelado cun risco inclinado.

  2. ^

    Falta un fragmento de papel, que correspondería á grafía <u>. A grafía inicial e final só se perciben parcialmente, mais recoñécense sen dificultade.

  3. ^

    As dúas grafías finais só se perciben parcialmente por deterioración do papel, e identifícanse con algunha dificultade.

  4. ^

    As grafías <iss> só se perciben parcialmente, mais recoñécense sen dificultade.