Pe los meus ollos ouueu |
muito mal. e pesar tant e tan pou |
co pra zer. que me ual uera |
mais nonos auer nen ( )1 ueer nun |
ca mia sennor nen al. (̻)2 non |
mia prol de queixar mend assi |
mais mal dia eu dos meus ollos ui. |
[C]a per eles ouueu mui pouco ben3 |
e o pesar que me fazen soffrer |
e a gran coita nō e de dizer. |
e queixar mia mais nō ei aquē. |
E no mia prol de queixar mēd assi |
[E] a sennor q̄ me forō mostrar |
de quātas donas d’s qⁱso fazer |
de falar ben e de ben pareçer |
e por q̄ moire4 nō llouso falar |
E no mia prol de5 q̄ixar mēd assi |
E por que moire non lhousa falar | |
⌈E non. |
Talvez se anulou por raspadura algún carácter. Nesta zona o pergamiño está raspado; a tinta está deteriorada.
O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.
O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
A vogal final do verbo, inicialmente <o>, cruzouse cun trazo de pluma, que talvez signifique a súa corrección en <e>.
Tanto este vocábulo como o precedente (e o grafema inicial do seguinte) presentan indicios de corrección. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado.