772 [= RM 70,39]: Joan Garcia de Guilhade «Per boa fe, meu amigo» [B 755, V 358]
Transcrición paleográfica
B
Per boa fe mue amigo mui bē |
sen eu que mouuestes |
|
grandamor |
|
e esteuestes mui sazon ben |
|
comigo mays Vedelo que // |
|
nꝯ digo |
|
⌈Ja ca fou |
|
|
|
Os grā des uossꝯ amores |
|
Q̄ un e uos seu prouuemꝯ |
|
nōcalhi cima fezemo |
|
coma brāca frol1 e flores |
|
mays tempo de iogadores |
|
Ja gafou |
|
|
|
Ia eu faley eu foleya |
|
con uos quē grā corduta |
|
o oussen e en locuta |
|
quanto duraua o dia/ |
|
Mays esta hi don Jam gr̄a / |
|
Ja gafon |
|
|
|
E uessa folya coda |
|
|
|
Ja ça fon/ |
|
Ja gafade pā de uada / |
|
Ja cafon |
V
Per boafe meu amigo mui bē |
sey eu que mouuestes grandamor |
|
e esteuedes mui gram sazon ben |
|
comigo mays uedelo queuꝯ digo |
|
Ja çafou. |
|
|
|
|
|
Os grandes uossꝯ amores |
|
q̄mi euos sen ꝓuuemꝯ |
|
nūca lhi çima feze mꝯ |
|
coma branca frol e flores |
|
mays tēpo de iogadores |
|
Ja çafou. |
|
|
|
Ja eu faley en folya |
|
cō uosquē grā cordura |
|
e enssen een loucura |
|
quanto duraua o dia |
|
mays esta hi don Jam g̃çia |
|
Ja çafou |
|
|
|
E dessa folya toda |
|
ia zafou |
|
Ja çafade pā de uoda |
|
Ja çafou. |
^Tanto o <r> como o <l> están reescritos sobre outras grafías previas.