416 [= Tav 50,7]: Fernan Velho «Pois Deus non quer que eu ren poss’aver» [A 257, B 434, V 46]

Transcrición paleográficaImprimir

A


[P]ois1 deus non  
quer. que eu ren  
poss auer(d̻a̻)de uos (d̻i̻r̻ei̻) sennor se2  
non mal e affan. e os meus ollos  
gran coita que an por uos sennor  
se eu ueia prazer [Y]r3 mei da qui  
pero uā ren sei. de min sennor ca en4  
sandeçerei.  
   
[ ] mia sennor fremosa de bon prez  
pero uꝯ amo mais ca min nen al5 {q̄}
pois d’s non quer queaia se nō mal  
de uos par d’s que uꝯ muito ben fez  
[ ]r mey daqui pero uā ren sei  
   
[ ] pero uꝯ amo mais doutra ren  
sennor de mi e do meu coraçon  
pois d’s non quer que aia se mal non  
de uos sennorassi d’s me de ben  
[Y]r mey daqui pero ūa ren sei  
   
[P]or uos que eu muit am e amarei  
mais de quant al ueio nen ueerei  

B


Poys deꝯ non quer q̄ eu ren possa auer
deuos senhor senon male afam
e os meꝯ olhꝯ gram coyta q̄ am
por uos senhor se eu ueia prazer
Jrmey daqui pero hūa ren sey
demj senhor ca ensandecerey
 
 
 
E mha senhor f’mosa de bon parecer
ꝑouꝯ amo mays camj nē al·
pois d’s non q̄r q̄ aia senō mal
deuos pᵉ ds̄ q̄uꝯ muyto ben fez
Jrmey daqⁱ ꝑo hūa rem sey
 
E ꝑouꝯ amo mays dout̃ rē
senhᵉ demj̄ e domeu coracō
pois ds̄ nō q̄r q̄ aia se mal· nō
deuos senhᵉ assy d’s mj de bē
Jrmey daqⁱ
 
Por uos q̄ eu muytame amarei
mays de quantal ueio nē ueerey

V


  Poys deꝯ nō quer que eu rem possa auer  
    deuos senhor senon mal e afam  
    e os meꝯ olhꝯ gram coyta que am  
    por uos senhor se eu ueia prazer  
    Irmeydaqui pero huā ren sey  
    demi senhor ca ensan decerey  
     
     
     
  E mha senhor f’mosa de bō parecer  
    ꝑouꝯ amo mays cami nē al  
    pois đs nō q̄r q̄ aia senō mal  
    deuos pᵉ đs q̄uꝯ muyto ben fez  
    irmey daqⁱ ꝑo hūa rem sey  
     
  E ꝑouꝯ amo mays dout̄ rē  
    senhᵉ demj̄ e domeu coraçō  
    pois đs nō q̄r q̄ aia se mal nō  
    deuos senhᵉ assy đs mi de bē  
    irmei daqⁱ  
     
  Por uos q̄ eu muytame amarei  
    mais de quantal ueio nē ueerey  
  1. ^

    Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.

  2. ^

    Na marxe esquerda da columna aprécianse dúas marcas que indican corrección (liña vertical inclinada). Estas repítense sobre as formas que foron anuladas no verso.

  3. ^

    Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.

  4. ^

    Despois desta liña de texto raspouse outra, talvez porque se escribira inadecuadamente neste punto do folio.

  5. ^

    O sinal de chamada para realizar a corrección localízase inmediatamente antes da forma uꝯ.