Pois naçi nunca ui amor e ouço1 |
del senpre falar. pero sei que me quer |
matar. mais rogarei amia sen̄or. [Q]ue2 |
me mostr aquel matador. ou quem am |
pare del mellor. |
[P]ero nunca lleu fige ren. |
por que mel aia de matar. |
mais quereu mia sēnor rogar. |
polo grā3 med en q̄ me ten. |
Que me mostr a quel matador |
(n)4 [N]unca melleu ampararei |
semela del nō amparar |
mais quereu mia sēnor rogar. |
polo gʷn medo que del eị5 |
Que mia mostr aq̄l matador. |
E pois amor a sobre min |
de me matar tan gʷn poder. |
e eu nono posso ueer. |
rogarei mia sen̄or assi. |
Que mia mostra q̄l matador. |
Poys naci nunca uj amor | |
e oy sempre del falar | |
pero sei queme quer matar | |
mays rogarey amha senhor | |
⌈Queme mostraquel matador | |
ou que mempare del melhor | |
Ponūcalheu fiz rē | |
pʳ quemel aia dematar | |
mays q̄reu mha senhor rogar | |
ꝑola grā coit enq̄me ten | |
⌈Quemj mostraq̄l | |
Nūca melheu enpararey | |
semela del nōmēparar | |
mays q̄reu mha senhor rogar | |
ꝑo grā medo q̄ dela ey | |
⌈Quemj | |
E poys a mora sobr̄ mj̄ | |
deme matʷr tā grā poder | |
e eu nono posso ueer | |
rogarey mha senhʳ assy | |
⌈Quemj mostra q̄l |
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
A letra de espera presenta características similares ás notas tardías que se colocaron fóra da caixa de escritura.
Tanto este vocábulo coma o precedente están escritos sobre raspadura. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño parece raspado.
Dentro da caixa de escritura, antes da palabra que inicia o verso e no lugar que lle correspondería á maiúscula decorada, apréciase un n riscado. O grafema non responde ás características que definen o trazado desta letra por parte do copista. A lettre d’attente está escrita no lugar habitual, na marxe.
O i engadiuse nun segundo momento, sobre o punto (a tinta está máis apagada, o formato é menor).