Preguntan me por que ando san1 | |
deu. ꞇ non lle lo (o̻u̻s̻o d̻ize̻r) quereu ia | |
mais negar. ꞇ pois me deles non poss | |
amparar. nen me leixan en cobrir cō | |
meu mal.2 direlles eu a uerdade e | |
non al. Direlles ca en sandeçi3. pola. | |
mellor dona que (nunca)4 ui. | |
Nen mais fremosa lles direi depran. | |
calles nō quero negar nulla ren. | |
de mia fazenda. calles q̄ro ben. | |
nen pola q̄ ogeu sei mais de p᷈z. | |
e se mar p̄gūtaren outra uez. | |
Direilles ca ensandeçi. | |
E deulo sabe quā grau amī e | |
delles dizer oq̄ senp᷈ neguei. | |
mais pois me coitan dizerlle la ei. | |
ameus amigos. ꞇa outros non. | |
mui gran uerdade si d’s me ꝑdon. | |
[D]irelles ca ensandeçi. | |
[E]5 se a eles uiren creeram | |
calles digeu ūdade u al nō a. | |
‹de me p᷈gūtar ia› {me} | eleixar man de me pre( )6 gūtar ia. |
{en} | e se o nō ar quiseren( )7 fazer. |
querelles ei (eu)8 auerdade dizer. | |
[D]ireilles ca en sandeçi. |
Preguntāme porque ando sandeu | |
enonlhelo q̄reu ia mays negar | |
e poys medeles nō possenparar | |
nenme posseu en cobrir con meu mal | |
direilhis eu auerdade non al | |
⌈ Direylhis ca enssandeci | |
pola melhor dona q̄ nūca uj | |
Demays fremosa lhis direi de prā | |
ca lhis nō quero negar nulha rē | |
da mha fazenda q̄lhis q̄ro bē | |
nē pola q̄ eu sei mais de prazer | |
essemar p’gūtarē out̃ uez | |
⌈ Direylhis ca ensandori9 | |
pola melhʳ dona | |
Edeulo sabe ꝙʷ g̃ue amj̄ e | |
delhis dizer oq̄ semp’ neguey | |
mays poisme coitā diz’ lheloey | |
ameꝯ amigꝯ ea outrꝯnō | |
muj g̃m u’dade se d’s mj ꝑdon | |
⌈ Direylhis ca | |
E sse eles uirē mj̄ creerā | |
calhis digueu uerdade du al nō a | |
e leixarmā de p’gūtar ia | |
esseo nō ar qⁱƥem faz’ | |
q̄irey lhis eu auer dade dizer | |
⌈ Direilhis q̄ enssandeci | |
pola |
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
A tinta do punto está moi apagada.
O <a> é froito de corrección. Inicialmente debeuse trazar un <o>.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
Parece que primeiro se trazou un <d>, que despois foi corrixido.
Anulada mediante raspadura unha sílaba.
O vocábulo foi corrixido. Do texto primitivo aínda fica algún resto a seguir do último grafema do verbo.
A forma foi anulada mediante raspadura.
O <ri> final podería lerse como un <u> corrixido en <ri> ou mesmo en <ci>.