226 [= RM 43,10]: Fernan Garcia Esgaravunha «Punnei eu muit’en me quitar» [A 126, B 241]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  [P]unnei eu muit en me quitar
  de uos fremosa mia sennor e non quis1
  d’s nen uoss amor e poilo non podi( )2 a
  cabar. [D]izer uus quereu uā ren. sēnor
  que senpre ben quige or sachaz ue ro
‹q̄ ie soy uotr ome lige› {ie} ya men que ie soy uotr ome lige3
   
   
   
  De querer ben outra moller.
  punnei eu ay gran sazon
  e non quiso meu coraçon
  e pois que el nen d’s nō q̄r.
  [D]izer uꝯ quereu uā ren sēnor
   
  E mia sēnor ꝑ bōa fe
  punnei eu muito de fazer
  o que a uos foron dizer
  e non pud e pois assi e.
  [D]izer4 uꝯ q̄reu uā ren sēnor.

B


Punhey eu muytenme quitar
deuos fremosa mha senhor
enon quis deꝯ nen uossamor
epoylo non pudi acabar
Dizer uꝯ quereu hun a rem
senhor que sempre ben quigi
ar sachaz ue ro ya men
que iesoi u otromen lige
 
De q̄rer bē a outra molher
punhei eu a y gram sazom
enō qⁱs omeu coracō
epoys q̄(s)5 nē d’s nō q̄r
Dizeruꝯ q̄reu hūa re
 
E mha senhor per bōa fe
punhey eu muyto de fazer
o q̄ auos foꝝ dizer
Mays nō pude pois assi e
Dizeruꝯ q̄reu hua ren
  1. ^

    A tinta está afectada pola raspadura que se efectuou no verso do folio en correspondencia con esta liña de escritura.

  2. ^

    Anulado por raspadura un carácter.

  3. ^

    O verso foi corrixido a partir de ie (incluído).

  4. ^

    A letra de espera está moi apagada.

  5. ^

    A conxunción <q̄> está corrixida sobre unha forma previa <qis>.