| Quanteu de uos mia sennor | |
| reçeei. auer delo dia en que uos ui | |
| dizen miora que mio aguis assi | |
| nostro sennor como meu reçeey1 | |
| (d̻)e2 uos casaren mais sei uā ren se | {D refran} |
| assi for que morrei poren | |
| [E] senpreu mia sēnor esto temi | |
| que mora dizen de uos a ueer | |
| des que uos soube mui gran ben querer | |
| per bōa fe senpreu esto temi. | |
| [D]e uos casaren mais sei uā ren | |
| [E] senprendeu sēnor ouui pauor | |
| des que uus ui e conuusco falei | |
| e uos dix o grand amor que ei3 | {uos} |
| e mia sennor daquest ei eu pauor | |
| [D]e uꝯ casaren mais sei ūa ren |
| Quanteu mha senhor deuos receey4 |
| auer delo dia en queuꝯ uj |
| dizen mhora q̄ mho aguisa assy |
| nostro senhor comomeu receey |
| ⌈Deuꝯ casarem mays sey hnuha ren |
| se assy for que moirerey poren |
| E semp’u senhᵉ ouuj pauor |
| desq̄ uꝯ ui ecō uosco falei |
| euꝯ dixo mui g̃ndamor q̄ ei |
| e mha senhᵉ daq̄stey eu pauor |
| ⌈Deuꝯ casarē |
| ( |
| E5 semp’u mha senhᵉ esto temj |
| q̄mhora dizē deuꝯ au’ |
| desq̄uꝯ soubi muj gm̃ bē q̄rer |
| ꝑ bōa fe semp’u esto temj |
| ⌈Deuꝯ casarē |
| ⌈Quanteu mha senhor deuos receey | ||||
| auer delo dia en queuꝯ ui | ||||
| dizen mhora que mho aguisa assy | ||||
| nostro senhor comoueu receey | ||||
| Deuꝯ casarem mays sey hunha ren | ||||
| se assy for que moue rey poren | ||||
| E semp̄u mha senhᵉ esto temi | ||||
| q̄mhora dizen deuꝯ aū | ||||
| desq̄uꝯ soubi mui ḡm bē q̄rer | ||||
| ꝑ bona fe semp̄u esto temi | ||||
| De uꝯ casarem. | ||||
| E semp̄u senhᵉ ouuj pauor | ||||
| desq̄uꝯ ui ecō uosco falei | ||||
| euꝯ dixo mui ḡndamor q̄ ei | ||||
| e mha senhᵉ daq̄stey eu pauor | ||||
| Deus casarē. | ||||
A seguir desta forma o pergamiño está raspado. Non se anulou, porén, texto.
O primeiro grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A marca que sinala o lugar do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece antes da forma ei.
As grafías <ec> intúense sobre a tinta dunha maiúscula que traspasou o papel.
A maiúscula inicial está escrita sobre as tres grafías iniciais do verso terceiro da estrofa, que foron canceladas cun trazo horizontal: des.