683 [= Tav 75,19]: Joan Perez d'Avoin «Que boas novas que oj’oirá» [B 667, V 270]

Transcrición paleográficaImprimir

B


Que boas nouas q̄ oioyra
O meu amigo qūdolheu disser  
Ca lhi q̄reu mayor bē ca mel qr̄  
E el entō cō bē quelhi sera  
Non sabera como mha gradecer1  
Nē q̄ mi diga cō tā gram prazer  
   
Calhi direi ca mui melhor cami  
Lhi q̄reu ia nē ca meu coraçō  
Nē ca meꝯ olhos se ds̄ mi pardon  
E poys q̄lheu todesto meter hi  
Non sabera como mha gradecer  
   
E outro prazer uꝯ direy mayor  
Q̄uꝯ eu dixi q̄lhoieu direy  
Que viua miguassy nō moirerey  
E poys q̄lheu dis tā gr̃adamor  
Nō sabera como  
   
O q̄ el deseia mays doutra rē  
Lhi direy oie tāto q̄o uyr  
Calhi direy ca nō posso guarir  
Tal bē lhi q̄re e el entō cō bē  
Non sabera como mha gradecer

V


Que boas nouas que oioyra
   o meu amigo quandolheu disser  
  calhi quereu mayor ben camel quer  
  e el enton con ben quelhi sera  
  non sabera como mha gradecer  
  nen quemi diga con tan gram prazer  
     
Ca lhi direy ca mui melhor cami  
  lhi q̄reu ia nē ca meu coraçon  
  nē ca meꝯ olhos se đs mi perdon  
  e poys q̄lheu todesto meter hi  
  non sabera coma mha gradecer  
     
E outro prazer uꝯ direy mayor  
  q̄ uꝯ eu dixi q̄ lhoieu direy  
  q̄ uyua miguassy nō morrerey  
  epoys q̄lheu dis tā gran damor  
  non sabera como.  
     
O q̄ el deseia mays doutra rē  
  lhi direy oie tāto q̄o uyr  
  calhi direy ca nō posso guarir  
  tal bēlhi q̄re e el enton cō ben  
  non sabera como mha gradec**er2
  1. ^

    O primeiro <e> parece que está corrixido sobre unha grafía previa.

  2. ^

    Falta un fragmento do soporte onde parece que estaban copiadas as grafías <er>, que foron repetidas despois. Talvez o copista repetiu as dúas letras por causa dunha mancha de tinta, que sería a causa da posterior corrosión do papel.