| Que muit a ia que a terra non1 | |
| ui. u est a mui. fremosa mia sennor de | |
| que meu trist e chorando parti. e muit | |
| (e)2anuidos e mui sen sabor. por que me | |
| disse que me partiss en. ay mia sennor | |
| e meu lum e meu ben mais fremosa | |
| das donas que eu ui. | |
| E meus amigos por meu mal a ui.3 | |
| das outras donas (e̻)4 pareçer mellor. | |
| e fez mia d’s ueer por mal de mī. | |
| meus amigos ca de pran a mayor | |
| coita do mundo ui u oge poren | |
| como querer lle mellor doutʷ ren. | |
| e nona ueiamigos u a ui. | |
| Mais u mia d’s primero fez ueer. | |
| mais me ualuera demorrer enton.5 | {ualuera} ‹de morrer enton› |
| pois que mia d’s tan gnʷ ben fez q̄rer. | |
| que ben mil uezes si d’s me ꝑdon. | |
| esmoresco no dia que non sei. | |
| que me faço nen que digo tante ( ) y 6. | |
| amigos gran coita pola ueer. |
| Que muytaia quea terra nō ui | |
| Hu est amui fremosa mha senhor | |
| De que meu triste chorando parti | |
| E muy tanuidos emui sen sabor | |
| Por quemi disse queme partisse\e/m7 | |
| Amha senhor emeu lume meu ben | |
| Mays fremosa das donas que ui | |
| E meꝯ amigus p̄meu mal aui | |
| Das out̃s donas parecer melhʳ | |
| Efezmha d’s ueer p̄ mal demi | |
| Meus amigꝯ cadeprā amayor | |
| Coita domūdo ui oie pʳen | |
| Como q̄rerlhi melhʳ doutra rem | |
| E nona ueiamigꝯ hua ui | |
| Mays hu mha deꝯ pⁱmeyro feez ueer | |
| mays mi ualera demorrerenton | |
| Pois q̄ mha d’s tā g̃m ben fez querer | |
| q̄ben mil uezes se d’s mi ꝑdon | |
| Esmoresco no dia q̄ non sei | |
| q̄ mi faço nē q̄ digo tantey | |
| amigꝯ grā coyta pola ueer |
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota, en caracteres modernos, outa(?).
O grafema foi anulado talvez mediante raspadura.
Na marxe dereita do verso quedan restos dunha nota en caracteres modernos, sta?, moi apagada.
O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A partir de ualuera, incluído, o texto está escrito sobre raspadura (raspadura que mesmo chegou a perforar o pergamiño).
Entre este grafema e o precedente o pergamiño foi raspado.
O <e> está anotado, con trazo fino de revisión, sobre o <m>. Esta última grafía parece corrixida sobre as grafías <ui> anteriores, que foi o lido por Molteni. Sobre esa lectura previa, de que aínda se conserva o punto do <i>, uníronse os tres trazos mínimos do <u> e do <i> pola parte superior, orixinando un <m>, e foi acrecentado o <e> voado.