Que muitos que miandan. preguntan | ||
do. qual est adona que quero ( )1gran ben se2 | ||
{e} | (s)e3 ioana4 se sancha se quen. se maria. mais | |
eu tan coit( )5 and ando cuidando en uā | ||
en destas6 tres que ui. polo meu mal que | ||
sol non lles torn y. nen lles falo se non | ||
de quand en quando. | ||
E uou me dontras7 gentes alongando | ||
por tal que me non pregūtem poren. | ||
ꝑ bōa fe ca non por outra ren | ||
e uan melas a meu pesar chamando. | ||
e preguntandom a pesar de mi. | ||
qual est a dona que me faz assi | ||
por si andar en gʷn coitan que ando | ||
E faço meu delas marauillado | ||
pois my no an consello de pōer | ||
por que morren tan muito por sab’ | ||
a dona por que eu ando coitado. | ||
non llela digo por esta razon8 | ||
ca por dizerla si d’s me ꝑdon. | ||
non mi porran consello mal9 pecado. | ||
Poren tod ome deuia a cordado. | ||
que sen ouuesse daquest a seer. | ||
de nunca ir tal pregunta fazer | ||
ca per pouqu en seria castigado. | ||
castigar sen pelo seu coraçon. | ||
qual ꝑassi non quissesse q̄ nō. | ||
disesse a outre nunca per seu grado10 | ‹nūca ꝑ seu grado› | |
E elas uan me gran pesar dizer. no | fijda | |
quelles nunca prol non a dauer per | ||
que destoruan min de meu coidado. | ||
Mailo que uai tal pregunta fazer deu | fijda | |
lo leixe11 moller gran ben querer e que | ||
ar seia doutre preguntado.12 |
Que muytus quemandā pregū[****]13 | |
qual est adona q̄ q̄ro gram [**]14 | |
se e Joana se Sancha se quen | |
se Maria mays mays eu tam coytadando | |
cuydanden hūa destas tres que uj | |
polo meu mal que sol nōlhis tornj | |
nenlhis falo se nō de quanden quādo | |
E uoume dout̃s gētes alongando | |
pʳ tal q̄ me nō p’gūtem pʳ en | |
ꝑ bōa fe ca nō pʳ out̃ rem | |
euamelas ameu pesar chamādo | |
ep’gūtā dome a pesar demj̄ | |
qʷl est a dona q̄ me faz assi | |
pʳ si andar en g̃m coyta q̄ ando | |
Porē todome deuia acordado | |
q̄ sen ouuesse daq̄sta seer | |
de nūca hir tal p’gūta faz’ | |
ca ꝑ pouq̄n seria castigado | |
castigarssen pelo seu coraçō | |
qʷl ꝑassy nō qⁱ sesse q̄ nō | |
dessessaoutre ( |
|
ꝑ leu grado | |
( |
|
poys me nō ā cōsselho de pōer | |
Por q̄ morrē tā anyto pōr ssab’ | |
A dona por q̄ eu ādo coytado ( |
|
nō lhesa digo por elta razō | |
ca por diz’ lha se d’s me ꝑdō | |
nō me porrā conselho mal pecado | |
Eelas nā me gram pesar diz’ | |
no q̄lhes nūca prol nō a dau’ | |
ꝑ q̄ destoruā mj d’ meu cuydado | |
May lō qⁱ uay tal p’gū ta faz | |
d’s lo lexxe15 moller grā ben q̄rer | |
eq̄er seia doutrē p’gūtado | |
Os16 q̄ me uāmuj gram pesar dizer | |
no quelhis nunca prol noa dauer | |
per que destoruam mj de meu cuydado | |
maylo que uay tal pregunta fazer | |
deulo leixa molher gram ben q̄rer | |
e que ar seia doutrem perguntado |
Anulado un grafema mediante raspadura.
Este vocábulo debeu ser engadido nun segundo momento, no contexto dunha corrección que afecta ao inicio da liña seguinte.
Antes deste grafema debeuse raspar un <s>. Á esquerda do verso, o pergamiño tamén está raspado, anulándose un <e> de que aínda quedan restos.
Sobre o <i> apréciase unha lixeira raspadura.
Anulado por raspadura algún carácter.
O <d> presenta trazado anómalo; parece transformación doutro grafema.
Inicialmente escribiuse doutras; despois o <u> pechouse pola súa parte superior.
O soporte de escritura parece raspado; na marxe dereita do verso o pergamiño parece, tamén, raspado.
Inicialmente escribiuse un <e>, que despois foi transformado en <a>.
A partir de nunca, incluído, o verso foi corrixido; o texto actual está escrito sobre raspadura.
Esta forma parece escrita sobre raspadura.
Ambas as fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A corrosión do papel impide ler a parte final do verso, onde só se percibe parte da haste dun <d>.
A corrosión do papel impide ler a parte final do verso. Porén, percíbese parte dun til de nasalidade.
Sobre o primeiro <x> hai un trazo que remite probabelmente ao punto sobre a grafía <y> que sería de esperar nese contexto e que foi mal interpretada polo copista.
Entre este verso inicial de estrofa e o verso final da estrofa anterior, Colocci colocou un trazo de reclamo en vertical, á esquerda, para indicar a relación entre ambas estrofas, probabelmente ao decatarse de que en ambas hai unha repetición de cinco versos por erro do copista.