Se eu soubesse u eu primeiro ui. a1 |
mia sennor e meu lum e meu ben. que |
tanto mal me uerria poren. como me |
uen. guardara me log y. dea ueer a |
migos pero sei. ca nunca uira nen ui. |
nen uerey. tan fremosa dona comela ui. |
[M]ais amigos mal dia fuy por mi. |
pois me por ela tan gʷn cuita uen |
que ben mil uezes no dia me ten. |
meus amigos des uiygad assi.2 |
que niun sen. nen sentido nō ei. |
equand acordoamigos nō sei. |
nium consello pois auer3 de mī. |
En tal coita qual moides dizer. |
me ten amigos si d’s me ꝑdon. |
des que a ui que non uisse ca non |
ui nunca dona tan ben pareçer |
nen tan fremoso nen tan ben falar. |
por tal dona qual moides contar. |
moireu e nonlle posso ren dizer. |
Ca sea posso algūa uez ueer. |
quanto cuid ante no meu coraçon. |
calle direi escaeçem enton. |
ca mio faz ela tod escaçer. |
tanto a ueio fremoso falar |
e pareçer amigos que nēbrar. |
non me posso se nō dea ueer. |
[E] se me (deus)4 quisesse dar seu ben. |
dela ialleu quitaria poren. |
seu (paraiso)5 e outro ben fazer. |
⌈ Se6 eu soubessu a eu primeyro uj | |
amha senhor emen lume meu bē | |
que tanto mal me ueiria poren | |
comomj uen guar darame logui | |
dea ueer amigꝯ pero sey | |
ca nūca uira nen uj nen ueerei | |
tan fremosa dona comela uj | |
Meꝯ amigꝯ mal dia foy pʳmj̄ | |
poismj pʳ ela tā grā coyta uen | |
q̄ bē mil uezes nodia me tē | |
meꝯ amigꝯ desmygadassy | |
q̄ nē hū sen nē sentido nō ei | |
equator da migꝯ nō sei | |
nē hū ꝯselho poys au’ de mj | |
Tal coyta qʷl mj oyredes dizer | |
me tē amigꝯ sed’s mj ꝑdon | |
desq̄a nj q̄ nō uisse canō | |
uj nūca dona tā bē parecer | |
nē tā fremosa nē tā bē falar | |
pʳ tal dona qʷl moydes ꝯtar | |
moyreu enōlhi posso rē dizer | |
Ca sea posso algūa uez ueer | |
quanto cuydante nomeu coraçon | |
q̄lhi direy escaece menton | |
ca mho faz ela todescaecer | |
tātoa ueio f’moso falar | |
eparecer amigꝯ q̄ nēbrar | |
nōme posso senō dea ueer | |
E sse d’s mj qⁱsessedar seu bē7 | |
dela ialheu qⁱtaria pʳ en | |
seu parayse outro bē fazer |
A partir de u, excluído, o texto está escrito sobre raspadura. Na marxe esquerda da columna unha man tardía anotou α boa α.
A partir de des, incluído, o texto, que hoxe presenta a tinta bastante deteriorada, foi escrito sobre raspadura.
Estes dous vocábulos, que presentan a súa tinta bastante apagada, foron escritos sobre raspadura.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
Á esquerda da maiúscula inicial hai unha marca angular, probabelmente da man de Colocci, similar á que utiliza para marcar o verso inicial do refrán.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á dereita.