| Se eu soubesse u eu primeiro ui. a1 |
| mia sennor e meu lum e meu ben. que |
| tanto mal me uerria poren. como me |
| uen. guardara me log y. dea ueer a |
| migos pero sei. ca nunca uira nen ui. |
| nen uerey. tan fremosa dona comela ui. |
| [M]ais amigos mal dia fuy por mi. |
| pois me por ela tan gʷn cuita uen |
| que ben mil uezes no dia me ten. |
| meus amigos des uiygad assi.2 |
| que niun sen. nen sentido nō ei. |
| equand acordoamigos nō sei. |
| nium consello pois auer3 de mī. |
| En tal coita qual moides dizer. |
| me ten amigos si d’s me ꝑdon. |
| des que a ui que non uisse ca non |
| ui nunca dona tan ben pareçer |
| nen tan fremoso nen tan ben falar. |
| por tal dona qual moides contar. |
| moireu e nonlle posso ren dizer. |
| Ca sea posso algūa uez ueer. |
| quanto cuid ante no meu coraçon. |
| calle direi escaeçem enton. |
| ca mio faz ela tod escaçer. |
| tanto a ueio fremoso falar |
| e pareçer amigos que nēbrar. |
| non me posso se nō dea ueer. |
| [E] se me (deus)4 quisesse dar seu ben. |
| dela ialleu quitaria poren. |
| seu (paraiso)5 e outro ben fazer. |
| ⌈ Se6 eu soubessu a eu primeyro uj | |
| amha senhor emen lume meu bē | |
| que tanto mal me ueiria poren | |
| comomj uen guar darame logui | |
| dea ueer amigꝯ pero sey | |
| ca nūca uira nen uj nen ueerei | |
| tan fremosa dona comela uj | |
| Meꝯ amigꝯ mal dia foy pʳmj̄ | |
| poismj pʳ ela tā grā coyta uen | |
| q̄ bē mil uezes nodia me tē | |
| meꝯ amigꝯ desmygadassy | |
| q̄ nē hū sen nē sentido nō ei | |
| equator da migꝯ nō sei | |
| nē hū ꝯselho poys au’ de mj | |
| Tal coyta qʷl mj oyredes dizer | |
| me tē amigꝯ sed’s mj ꝑdon | |
| desq̄a nj q̄ nō uisse canō | |
| uj nūca dona tā bē parecer | |
| nē tā fremosa nē tā bē falar | |
| pʳ tal dona qʷl moydes ꝯtar | |
| moyreu enōlhi posso rē dizer | |
| Ca sea posso algūa uez ueer | |
| quanto cuydante nomeu coraçon | |
| q̄lhi direy escaece menton | |
| ca mho faz ela todescaecer | |
| tātoa ueio f’moso falar | |
| eparecer amigꝯ q̄ nēbrar | |
| nōme posso senō dea ueer | |
| E sse d’s mj qⁱsessedar seu bē7 | |
| dela ialheu qⁱtaria pʳ en | |
| seu parayse outro bē fazer |
A partir de u, excluído, o texto está escrito sobre raspadura. Na marxe esquerda da columna unha man tardía anotou α boa α.
A partir de des, incluído, o texto, que hoxe presenta a tinta bastante deteriorada, foi escrito sobre raspadura.
Estes dous vocábulos, que presentan a súa tinta bastante apagada, foron escritos sobre raspadura.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
O vocábulo foi anulado mediante raspadura.
Á esquerda da maiúscula inicial hai unha marca angular, probabelmente da man de Colocci, similar á que utiliza para marcar o verso inicial do refrán.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á dereita.