| SEnprando coidando en meu | ||
| coraçon. comeu iria mia sennor ueer | ||
| e en comollousaria dizer o ben quelleu | ||
| {rey} | quero e sei que non llousarei1 end eu | |
| {dizer} | dizer2 nulla ren. mais ueela ei | |
| pouco3 e irey en. con mui gran coita | {o} | |
| (e̻)no meu coraçon. | ||
| [T]al que se auir quantas cousas son. | ||
| eno mundo non mīa4 de guareçer | ||
| de morte. pois lle nō ousar dizer. | ||
| o ben q̄lleu quero e poren non. | ||
| me sei consello. nen sei ora ben. | ||
| se proue dir y se non e meu sen. | ||
| e meus consellos todos aqui son. | ||
| E assy guaresc a mui gran sazon. | ||
| coidando muit e nō sei que fazer | ||
| mais pero pois lle non ei a dizer. | ||
| o ben quelleu quero tenno q̄ non. | ||
| e mia prol dir y. mais sei al poren. | ||
| que morrerei se a nō uir equen. | ||
| soffreu tantas coitas tā gʷn sazon. | ||
| E uēo outre por quem mio non ten | fijda | |
| por seu. e moir a si deus me perdon. |
| Semprādo cuydado de nūcha tençō | |
| comeu hiria mha senhor ueer | |
| e en comolhouiaria dizer | |
| o grā ben quelheu quere sey q̄ non | |
| lhousaria a dizer nulha rem | |
| mays ueela muj poucj5 e hirmey en | |
| cō muj grā coyta no meu coraçon | |
| Tal q̄ssea uir . quātas cousas son | |
| e no mūdo nō mħa de guareçer | |
| de morte poislhi nō ousar dizer | |
| obē q̄lheu q̄ro eporē nō | |
| me sei ꝯselho . nē sei ora bē | |
| se [ ] prouue dir hi senō emeu sen | |
| emeꝯ ꝯselhꝯ todꝯ aquj son | |
| Eassi guaresco a muj g̃m sazon | |
| cuydando muyte nō sey q̄ fazer | |
| mays ꝑo pois lhi nō ei a dizer | |
| obē q̄lheu q̄ro tenho que non | |
| emha ꝓl dir hi mais sei al poren | |
| q̄ moirerey sea nō uir e ꝙ̄ | |
| sofreu tantas coitas tā gram sazon | |
| Eu enō out’m pᵉ que mho nō tē6 | |
| pʳ sen e moiro se d’s mj ꝑdon |
A terminación do verbo foi corrixida; está escrita sobre raspadura.
A forma verbal é froito de corrección; está escrita sobre raspadura.
Despois do <c> apréciase un <o> en tamaño pequeno e tinta feble. A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece despois de pouc.
Sobre o <i> obsérvase un trazo de tinta; non ten, con todo, o trazado da habitual marca de abreviatura nin do til máis curvado ˜. Este trazo debeu ser acrecentado no momento de realizar algunhas das correccións que se observan ao longo do códice.
Molteni le: pouq.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á dereita.