SEnprando coidando en meu | ||
coraçon. comeu iria mia sennor ueer | ||
e en comollousaria dizer o ben quelleu | ||
{rey} | quero e sei que non llousarei1 end eu | |
{dizer} | dizer2 nulla ren. mais ueela ei | |
pouco3 e irey en. con mui gran coita | {o} | |
(e̻)no meu coraçon. | ||
[T]al que se auir quantas cousas son. | ||
eno mundo non mīa4 de guareçer | ||
de morte. pois lle nō ousar dizer. | ||
o ben q̄lleu quero e poren non. | ||
me sei consello. nen sei ora ben. | ||
se proue dir y se non e meu sen. | ||
e meus consellos todos aqui son. | ||
E assy guaresc a mui gran sazon. | ||
coidando muit e nō sei que fazer | ||
mais pero pois lle non ei a dizer. | ||
o ben quelleu quero tenno q̄ non. | ||
e mia prol dir y. mais sei al poren. | ||
que morrerei se a nō uir equen. | ||
soffreu tantas coitas tā gʷn sazon. | ||
E uēo outre por quem mio non ten | fijda | |
por seu. e moir a si deus me perdon. |
Semprādo cuydado de nūcha tençō | |
comeu hiria mha senhor ueer | |
e en comolhouiaria dizer | |
o grā ben quelheu quere sey q̄ non | |
lhousaria a dizer nulha rem | |
mays ueela muj poucj5 e hirmey en | |
cō muj grā coyta no meu coraçon | |
Tal q̄ssea uir . quātas cousas son | |
e no mūdo nō mħa de guareçer | |
de morte poislhi nō ousar dizer | |
obē q̄lheu q̄ro eporē nō | |
me sei ꝯselho . nē sei ora bē | |
se [ ] prouue dir hi senō emeu sen | |
emeꝯ ꝯselhꝯ todꝯ aquj son | |
Eassi guaresco a muj g̃m sazon | |
cuydando muyte nō sey q̄ fazer | |
mays ꝑo pois lhi nō ei a dizer | |
obē q̄lheu q̄ro tenho que non | |
emha ꝓl dir hi mais sei al poren | |
q̄ moirerey sea nō uir e ꝙ̄ | |
sofreu tantas coitas tā gram sazon | |
Eu enō out’m pᵉ que mho nō tē6 | |
pʳ sen e moiro se d’s mj ꝑdon |
A terminación do verbo foi corrixida; está escrita sobre raspadura.
A forma verbal é froito de corrección; está escrita sobre raspadura.
Despois do <c> apréciase un <o> en tamaño pequeno e tinta feble. A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece despois de pouc.
Sobre o <i> obsérvase un trazo de tinta; non ten, con todo, o trazado da habitual marca de abreviatura nin do til máis curvado ˜. Este trazo debeu ser acrecentado no momento de realizar algunhas das correccións que se observan ao longo do códice.
Molteni le: pouq.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente á dereita.