| Senhor por q̄ eu tantafam leuey | ||
| Grā saçō(ha)1 ha  ds̄ q̄ uꝯ nō vy | ||
| E pero mui Coie deuos vyuy | ||
| Nunca aq̄stor u’uantira chey | ||
| Ꝗw soie dolhos tā lōie de coraçō | ||
| A minha coyta p̃ds̄ nō a par | ||
| [espazo en branco]2 | ||
| A my nha coyta p̃ ds̄ nō apar | ||
| Ꝗw por uos leuo sempᵉ leuarey | ||
| E pero muy lume deuos morey | ||
| Nūca pude este uer cātiga char | ||
| Ꝗw lome dolhos tā soye de coraçō | ||
| E tā grã coyta damor ey migo | ||
| Q̄ o nō sabe ds̄ mal pecado | ||
| ₽o q̄ uy uu3 muyta longado | ||
| Deuos nō acho este veuātigo | ||
| Q̄uā soie dolhos tā soie de coraçō4 | 
| ⌈Senhor por que eu tā cafam leuey | ||
| grā saçon ha p̃ deus q̄uꝯ nō uy | ||
| epo muy loīe de uos uyuy | ||
| nunca a queste ũuātiga chey | ||
| ꝙ̃ loiē doos ū lōie de corazō | ||
| A minha coyta p̃ deus nō ha par | ||
| qȝ por uos leuo sempᵉ leuarey | ||
| eꝑo muy lome deuos morey | ||
| nunca pude este ueruātiga char | ||
| q̄ꝫ l(h)ome5 dolhos tā loīe de corazō | ||
| E tā grā coyta damor ey migo | ||
| q̄o nō sabe đs mal pecado | ||
| ꝑo q̄ uyuu muỹta lōgado | ||
| deuos nō acho este uiuātigo | ||
| quā loīe dolhos tā loīe de coraçō. | 
O <ç> está refeito a partir dun <z> escrito previamente. O <h> foi inserido entre o <o> e o <a>, mais o copista, disconforme co resultado, cancelou a forma verbal e escribiuna de novo a continuación.
Hai un espazo de catro liñas sen texto e logo repítese o verso inicial da estrofa.
No espazo interlinear, entre o segundo <u> e a palabra seguinte, hai dous trazos inclinados paralelos que poderían asociarse a dúas plicas existentes no exemplar, aínda que neste contexto non terían xustificación.
O <ç> parece reescrito sobre un <z> copiado previamente.
O carácter foi anulado cun trazo de pluma.