[lacuna] | |
çon e gran dereit faç e mui grā | |
razon sennor ca nunca outra do | |
{T} {tan} | na ui. [ ]an mansa nē tan1 a posto |
‹tā māsa nē tā› | catar nen tan fremosa nen |
tan ben falar. | |
Come uos sennor e pois assi e | |
mui gran dereito façen uus q̄rer | |
{ |
mui gran ben ca nunca pude ueer2 |
outra dona sennor per bōa fe | |
Tan mansa nen tan a posto | |
Come uos por que çedo morrerei | |
pero direi uus ant uā ren | |
dereito faç en uus querer gran ben | |
ca nunca dona ui nen ueerei3 | |
[T]an mansa nen tan aposto catar |
Senhor4 fremosa creede per mj |
queuꝯ amo ia muj de coraçon |
egram dereyto face gram razon |
senhor ca nunca outra dona uj |
⌈Tan mā sa nentam aposto catar |
nen tā fremosa nen tam ben falar |
Come uos senhor epois assy e |
mui g̃m d’eito facenuꝯ q̄rer |
muj g̃m bē ca nūca pudi ueer |
out̃ dona f’mosa ꝑ bōa fe |
⌈Tan manssa nē tā aposto catar |
Come uos pᵉ q̄ cedo moirerey |
ꝑo direyuꝯ antuhā rē |
d’eyto façenuꝯ q̄rer g̃m ben |
ca nūca dona uj nē ueerey |
⌈Tā māssa . |
⌈Senhor fremosa creede per mi | |||
queuꝯ amoia muide corazon | |||
egram dereyto face gram razon5 | |||
senhor ca nunca oura dona ui | |||
tam mansa netan a posto catar | |||
nen tan fremosa nen tan ben falar | |||
Come uos senhor epois assy e | |||
mui g̃m deito fazanuꝯ q̄rer | |||
mui g̃m bē. ca nūca pudi ueer | |||
out̃ dona f’mosa per bona fe | |||
tan manssa nē tā aposto catar | |||
Come uos pᵉ q̄ cedo morrerey | |||
pero direyuꝯ antuħa rē | |||
d’eyto fazenuꝯ q̄rer g̃m ben | |||
ca nūca dona ui nē ueerey. tan māssa. |
Desde o que debía ser o inicio do refrán ata tan, incluído, o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
A forma está escrita sobre raspadura.
O grafema final do verbo era, nun primeiro momento, r; despois anulouse a súa hasta.
O papel está corroído por mor da tinta e da metade inferior da maiúscula inicial só se percibe a silueta.
Por cima do <n> hai un pequeno trazo en forma de ángulo que non se semella con ningún dos signos de abreviatura e que non tería valor ningún.