| Sennor fremosa par deus gnʷ1 | 
| sazon seria ia agora se en prazer uos | 
| caesse de quererdes prender doo de | 
| min ca ben dela sazon. que uus eu | 
| uj. ꞇ que uusco falei deulo sabe ca | 
| nunca deseiei. ben deste mundo se | 
| o uosso non. | 
| Ben deseiarei no meu coraçon. | 
| en quāteu ia eno mundo uiuer | 
| ca de prā uꝯ sei mayor ben querer2 | 
| de quātas cousas eno mundo son3 | 
| e de mais uā cousa uos direi. | 
| no me qⁱtara ren eu beno sei | 
| (e̻)4 de uos q̄rer assi se morte nō | 
| Ca de prā semend ouuesse aqⁱtar | 
| nulla cousa sen morte mia sēnor | 
| quitar mendia. o mui gran sabor. | 
| q̄ uꝯ ueio auer demalōgar. | 
| de uos mui mais ca outrome poren. | 
| mais mia senor direi uꝯ ūa ren. | 
| nō uus ameu5 por uos ar dessamar. | 
| Beno creede mais por uos buscar | 
| muito ƥuic enquanteu uiuo for | 
| e por que uꝯ fez pareçer mellor | 
| deus doutra dona e mellor falar. | 
| eelque6 uꝯ tal fez semalgū ben. | 
| nō der deuos sēnor nō me de sen. | 
| nen poder deuos porē desamar. | 
| Ca sei eu ben u outra ren nō iaz | 
| ca me sera mia sēnor mais mest’ | 
| de ueer uus seend a uos ꝓuguer. | 
| ca me sera o mayor ben q̄ faz | 
| eeste mund ome outra moller. | 
| Senhor fremosa ꝑ deꝯ g̃m sazon | 
| seria ia ora se en prazer | 
| uꝯ caesse de queredes prender | 
| doo demj ca ben de la sazon | 
| que uꝯ eu uj eque uosco faley | 
| deulo sabe que nunca deseiey | 
| ben deste mundo seo uosso non | 
| Nē deseiarey no meu coraçō | 
| enquāteu ia no mūdo uiuer | 
| ca de pram uꝯ sey mayor bē q̄rer | 
| de quātas cousas e no mūdo son | 
| edemays hūa cousa uꝯ direy | 
| nōme quitara ren eu beno sey | 
| edeuꝯ q̄rer assy se morte non | 
| Ca deprā semendoessa quytar | 
| nulla cousa sen morte mha senhʳ | 
| qⁱtar mendia omuy grā sabor | 
| q̄uꝯ eu ueiauer demalongar | 
| deuos muj mays ca outomē pʳ en | 
| mays mha senhor direyuꝯ hūa | 
| nōuꝯ ameu pʳ uꝯ ar desamar | 
| Bēno creede mais por uꝯ buscar | 
| muyto ƥuiçen quāto uiuo for | 
| epʳ q̄uꝯ fez pareçer melhor | 
| dʼs doutra dona emelhor falar | 
| e el q̄uꝯ tal fez semalgū ben | 
| nō der deuos senhor nōme de sen | 
| nē poder deuꝯ por en desamar. | 
| Ca sey eu bē hu out͂ rē nō iaz | 
| camj sera mha senhor mays mestʼ | 
| dauʼ uos seendauos ꝓuguer | 
| camj sera omayor bē q̄ faz | 
| en este mūda hom̄ out͂ molher | 
Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou boa.
Na marxe esquerda do verso raspouse un segmento de texto. Sobre uꝯ apréciase unha lineta, similar a unha marca de corrección, raspada.
Na marxe esquerda do verso quedan vestixios dun fragmento de texto anulado mediante raspadura. A partir de eno, o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, con dous trazos de pluma.
En correspondencia con esta forma, o pergamiño parece raspado.
Neste punto do texto o pergamiño presenta unha dobrez.