Sennor fremosa par deus gnʷ1 |
sazon seria ia agora se en prazer uos |
caesse de quererdes prender doo de |
min ca ben dela sazon. que uus eu |
uj. ꞇ que uusco falei deulo sabe ca |
nunca deseiei. ben deste mundo se |
o uosso non. |
Ben deseiarei no meu coraçon. |
en quāteu ia eno mundo uiuer |
ca de prā uꝯ sei mayor ben querer2 |
de quātas cousas eno mundo son3 |
e de mais uā cousa uos direi. |
no me qⁱtara ren eu beno sei |
(e̻)4 de uos q̄rer assi se morte nō |
Ca de prā semend ouuesse aqⁱtar |
nulla cousa sen morte mia sēnor |
quitar mendia. o mui gran sabor. |
q̄ uꝯ ueio auer demalōgar. |
de uos mui mais ca outrome poren. |
mais mia senor direi uꝯ ūa ren. |
nō uus ameu5 por uos ar dessamar. |
Beno creede mais por uos buscar |
muito ƥuic enquanteu uiuo for |
e por que uꝯ fez pareçer mellor |
deus doutra dona e mellor falar. |
eelque6 uꝯ tal fez semalgū ben. |
nō der deuos sēnor nō me de sen. |
nen poder deuos porē desamar. |
Ca sei eu ben u outra ren nō iaz |
ca me sera mia sēnor mais mest’ |
de ueer uus seend a uos ꝓuguer. |
ca me sera o mayor ben q̄ faz |
eeste mund ome outra moller. |
Senhor fremosa ꝑ deꝯ g̃m sazon |
seria ia ora se en prazer |
uꝯ caesse de queredes prender |
doo demj ca ben de la sazon |
que uꝯ eu uj eque uosco faley |
deulo sabe que nunca deseiey |
ben deste mundo seo uosso non |
Nē deseiarey no meu coraçō |
enquāteu ia no mūdo uiuer |
ca de pram uꝯ sey mayor bē q̄rer |
de quātas cousas e no mūdo son |
edemays hūa cousa uꝯ direy |
nōme quitara ren eu beno sey |
edeuꝯ q̄rer assy se morte non |
Ca deprā semendoessa quytar |
nulla cousa sen morte mha senhʳ |
qⁱtar mendia omuy grā sabor |
q̄uꝯ eu ueiauer demalongar |
deuos muj mays ca outomē pʳ en |
mays mha senhor direyuꝯ hūa |
nōuꝯ ameu pʳ uꝯ ar desamar |
Bēno creede mais por uꝯ buscar |
muyto ƥuiçen quāto uiuo for |
epʳ q̄uꝯ fez pareçer melhor |
dʼs doutra dona emelhor falar |
e el q̄uꝯ tal fez semalgū ben |
nō der deuos senhor nōme de sen |
nē poder deuꝯ por en desamar. |
Ca sey eu bē hu out͂ rē nō iaz |
camj sera mha senhor mays mestʼ |
dauʼ uos seendauos ꝓuguer |
camj sera omayor bē q̄ faz |
en este mūda hom̄ out͂ molher |
Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou boa.
Na marxe esquerda do verso raspouse un segmento de texto. Sobre uꝯ apréciase unha lineta, similar a unha marca de corrección, raspada.
Na marxe esquerda do verso quedan vestixios dun fragmento de texto anulado mediante raspadura. A partir de eno, o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, con dous trazos de pluma.
En correspondencia con esta forma, o pergamiño parece raspado.
Neste punto do texto o pergamiño presenta unha dobrez.