| Sennor fremosa par deus gnʷ1 |
| sazon seria ia agora se en prazer uos |
| caesse de quererdes prender doo de |
| min ca ben dela sazon. que uus eu |
| uj. ꞇ que uusco falei deulo sabe ca |
| nunca deseiei. ben deste mundo se |
| o uosso non. |
| Ben deseiarei no meu coraçon. |
| en quāteu ia eno mundo uiuer |
| ca de prā uꝯ sei mayor ben querer2 |
| de quātas cousas eno mundo son3 |
| e de mais uā cousa uos direi. |
| no me qⁱtara ren eu beno sei |
| (e̻)4 de uos q̄rer assi se morte nō |
| Ca de prā semend ouuesse aqⁱtar |
| nulla cousa sen morte mia sēnor |
| quitar mendia. o mui gran sabor. |
| q̄ uꝯ ueio auer demalōgar. |
| de uos mui mais ca outrome poren. |
| mais mia senor direi uꝯ ūa ren. |
| nō uus ameu5 por uos ar dessamar. |
| Beno creede mais por uos buscar |
| muito ƥuic enquanteu uiuo for |
| e por que uꝯ fez pareçer mellor |
| deus doutra dona e mellor falar. |
| eelque6 uꝯ tal fez semalgū ben. |
| nō der deuos sēnor nō me de sen. |
| nen poder deuos porē desamar. |
| Ca sei eu ben u outra ren nō iaz |
| ca me sera mia sēnor mais mest’ |
| de ueer uus seend a uos ꝓuguer. |
| ca me sera o mayor ben q̄ faz |
| eeste mund ome outra moller. |
| Senhor fremosa ꝑ deꝯ g̃m sazon |
| seria ia ora se en prazer |
| uꝯ caesse de queredes prender |
| doo demj ca ben de la sazon |
| que uꝯ eu uj eque uosco faley |
| deulo sabe que nunca deseiey |
| ben deste mundo seo uosso non |
| Nē deseiarey no meu coraçō |
| enquāteu ia no mūdo uiuer |
| ca de pram uꝯ sey mayor bē q̄rer |
| de quātas cousas e no mūdo son |
| edemays hūa cousa uꝯ direy |
| nōme quitara ren eu beno sey |
| edeuꝯ q̄rer assy se morte non |
| Ca deprā semendoessa quytar |
| nulla cousa sen morte mha senhʳ |
| qⁱtar mendia omuy grā sabor |
| q̄uꝯ eu ueiauer demalongar |
| deuos muj mays ca outomē pʳ en |
| mays mha senhor direyuꝯ hūa |
| nōuꝯ ameu pʳ uꝯ ar desamar |
| Bēno creede mais por uꝯ buscar |
| muyto ƥuiçen quāto uiuo for |
| epʳ q̄uꝯ fez pareçer melhor |
| dʼs doutra dona emelhor falar |
| e el q̄uꝯ tal fez semalgū ben |
| nō der deuos senhor nōme de sen |
| nē poder deuꝯ por en desamar. |
| Ca sey eu bē hu out͂ rē nō iaz |
| camj sera mha senhor mays mestʼ |
| dauʼ uos seendauos ꝓuguer |
| camj sera omayor bē q̄ faz |
| en este mūda hom̄ out͂ molher |
Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou boa.
Na marxe esquerda do verso raspouse un segmento de texto. Sobre uꝯ apréciase unha lineta, similar a unha marca de corrección, raspada.
Na marxe esquerda do verso quedan vestixios dun fragmento de texto anulado mediante raspadura. A partir de eno, o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, con dous trazos de pluma.
En correspondencia con esta forma, o pergamiño parece raspado.
Neste punto do texto o pergamiño presenta unha dobrez.