SEnnor fremosa pois me non que | ||
redes. creer a cuit an que me ten amor | ||
por meu mal e que tan ben pareçedes. | ||
ꞇ por meu mal uus filei por sennor. ꞇ por | ||
meu mal tan muito ben oy. dizer. de uos | ||
ꞇ por meu mal uus uj. pois meu mal | ||
e quanto ben uus auedes. | ||
E pois uꝯ uos da cuita nō nēbrades | ||
nen do affan q̄ ma mor faz p᷈nder. | ||
por meu mal uiuo mais ca uꝯ cuidades. | ||
e por meu mal me fezo d’s naçer. | ||
e por meu mal nō morri u cuidei. | ||
como uos uisse por meu mal fiq̄i. | ||
uiuo. pois uos por meu mal ren n̄ dades. | ||
{e} | Desta cuit an que me uos tēedes 1 | |
en que ogeu uiuo tan sen sabor | ||
q̄ farei eu pois mia uos nō creedes2 | ||
q̄ farei eu catiuo pecador | ||
q̄ farei eu uiuēdo sēpr assi. | ||
q̄ farei eu q̄ mal dia naçi. | ||
q̄ farei eu pois me uos nō ualedes.3 | ||
E pois que deus non q̄ me uallades | {q̄} ‹ds̄ nō q̄r q̄ me uallades› | |
nen me q̄irades mia coita creer4 | {me} ‹q̄ q̄irades mia coita creer› | |
q̄ farei eu por d’s q̄ mio digades. | ||
q̄ farei eu se logo nō morrer. | ||
q̄ farei eu se mais a uiuer ei. | ||
q̄ farei eu q̄ consello nō sei. | ||
q̄ farei eu q̄ uos desamꝑades. |
Senhor fremosa·poys me nō queredes | |
creer acoytan que meten amor | |
por meu mal e quetā ben parecedes | |
epor meu mal ( |
|
por senhor | |
epor men mal tan muyto ben oy | |
dizer deuos epor meu mal uꝯ uj | |
poys meu male quanto ben uos auedes | |
Epois uꝯ uos da coita nō nēbrades | |
nē do affam q̄mho amor faz sofrer | |
pʳmeu mal uyuo mays ca uos cuydades | |
epʳmeu mal me fezᵒ d’s nacer | |
epʳmeu mal nō moiri hu cuidey | |
comouꝯ uisse pʳ meu mal fiq̄i | |
uiuo poys uos pʳ meu mal ren nō dades | |
Desta coyta·enq̄me uos teedes | |
ēq̄ oieu uino tā sen sabor | |
q̄ farey eu catiuo precador | |
q̄ farei uiuēdo semp̃ssy | |
q̄ farei eu q̄ mal dia naçi | |
q̄ farei eu poys me uos nō ualedes | |
E poys q̄ d’s nō q̄r q̄me ualhades | |
nē q̄irades mha coita·creer | |
q̄ farey eu pʳ ds̄ q̄mho digades | |
q̄ farei eu se logo nō moirer | |
q̄ farei eu se mays auiū ey | |
q̄ farey eu q̄ couselhi nō ey | |
q̄ farey eu q̄uos desenparades |
O grafema que sinala a corrección está anotado no interior da maiúscula. A partir deste verso, na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado en varios puntos.
Na marxe dereita da columna, en correspondencia con este verso e co precedente, o pergamiño parece raspado.
O pergamiño está raspado. Desde os dous últimos grafemas de pois (incluídos) o verso foi corrixido.
O pergamiño está raspado. Desde me (incluído) o verso foi corrixido.