[ ]Ennor fremosa uenno uus dizer | |
de quanto mal amin faz uoss amor | |
que me digades uos ay mia sennor. | |
por deus que uus deu tan bon pareçer | |
M | (m)1ia sennor fremosa que prol uus ten |
{por uos} | a uos de quanto mal me uen2. |
E pois uus eu amei des q̄ uus ui. | |
eamo mais de quantas cousas son. | |
{e} | dized miora si d’s uꝯ perdon.3 |
pois uus eu outro mal non mereçi. | |
M | (m)4ia senor fremosa que ꝓl uꝯ ten. |
Pero sēnor nunca uꝯ eu ousei. | |
de mia coita nulla ren emētar. | |
que mia mī fez o uoss amor leuar. | |
mais pois ꝑ uos tan muito de mal ei | |
[M]ia sen̄or fremosa que ꝓl uꝯ ten. |
Senor fremosa uenhouꝯ dizer | |
de quanto mal amj̄ faz uossamor | |
quemj digades uos ay mha senhor | |
por d’s queuꝯ deu tam bon parecer | |
Mha senhor fremosa que prol uꝯ ten | |
auos de quanto malmj por uos uē | |
C poys uꝯ eu amei desq̄uꝯ uj | |
eamo mays de ꝙʷtas cousas son | |
dizedemhora sed’s uꝯ ꝑdon | |
poys uꝯ en outᵒ mal nō m’eci | |
Ma senhor fremosa q̄ ꝓl uꝯ tē | |
Pero senhor nūcauꝯ eu ousei | |
demha coita nulha rē diz’ | |
q̄ mhamj fez ouossamor leuar | |
mays poys ꝑ uos tā muyto demal ei | |
Mha senhor f’mosa q̄ ꝓl uꝯ tē. |
Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que se raspou despois até perforar o pergamiño. Á marxe escribiuse, como guía para o rubricador, o grafema que debería iniciar o refrán.
O lugar que debía ocupar no texto o sintagma escrito na marxe márcase cun sinal de chamada colocado despois do pronome me.
A posición que debía ocupar no verso o grafema escrito na marxe indícase mediante un sinal de chamada colocado tras dized.
Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que se raspou nun segundo momento. Á marxe escribiuse a letra que debía trazar o rubricador para o inicio do refrán