422 [= Tav 50,10]: Fernan Velho «Sennor, o mal que m’a min faz Amor» [A 263, B 440, V 52]

Transcrición paleográficaImprimir

A


  Sennor o mal que ma min  
  faz amor1. e a gran coita que me {o}
  faz soffrer. a uolo deuo muit a grade  
  çer. e a deus que me uus deu por  
  sennor. ca beno faço desto sabedor  
  que por al non mio podia fazer.  
     
  [S]enon ꝑ uos que auedes sabor  
  do mui gran mal que mia mī faz auer  
  e pois uus2 praz uꝯ lle dades poder  
  de me fazer fremosa mia sennor  
  o que quiser en quanteu uosso for  
  e uꝯ de mī non quiserdes doer  
     
  [E] da gran coita de que soffredor  
  foy. ꞇ do mal muit a sen meu prazer  
{bō} auos deuen mui grand a poer.3  
  ca non me de d’s de uos ben sennor  
  que me pod amparar de seu pauor  
  se ogeu sei al por que o temer  
     
  [M]ais por d’s que uꝯ foy dar o mayor  
  ben. que eu doutra dona oy dizer  
  que me non leixedes escaeçer  
  en me lle non deffenderdes sēnor  
  ca ben coido de come traedor  
{mate} que me çed e pois non querer4  
     
{eu} [G]raçir uolo pois que morto for5  
  e por quanto ben uus d’s fez sēnor  
  guardade us de tal erro prender  

B


Senhor o mal quemhamj faz amor
ea gram coyta que mj faz sofrer
auolo deuo muy tagradecer
eadeꝯ q̄mj uꝯ deu por senhor
ca beno fraçodesto sabedor
que por al non mho podia fazer
 
Senō por uos q̄ auedes sabor
domui gm̃ mal q̄ mhami faz auer
epoisuꝯ p̃z elhi dades poder
demi faz f̄mosa mha senhᵉ
oq̄ qⁱƥ enꝙʷteu uyuo for
euꝯ demj nō qⁱƥdes doer
 
Eda gm̃ coyta deq̄ sofredor
fui edo mal muyta sen meu p̃zer
auos deuē muj g̃nda poēr
ca nōmj de d’s deuos bē senhᵉ
q̄me podenparar desseu amor
se oieu sey al pᵉ q̄o temer
 
Mays pᵉ d’s q̄uꝯ foy dar o mayor
bē q̄ out̃ dona oy diz’
q̄me nō leixedes escaecer
enō melhi defenderdes senhᵉ
ca bē cuydo de como e traedor
q̄me mate çede poys nō q̄rer
 
Gcaçiruolo poys q̄eu morto for
epor ꝙʷto bē uꝯ fez deꝯ senhor
guarda de\u/ꝯ datal eiro p’nder6

V


  Senhor omal quemhami faz amor  
    ea gram coyta que mi faz sofrer  
    a uolo deuo muyta gradecer  
    ea deus quemi uꝯ deu por senhor  
    ca beno faço desto sabedor  
    que por al nor mho podia fazer  
     
  Se nō por uos q̄ auedes sabor  
    domui ḡm mal q̄mhami faz auer  
    e pois uꝯ p̄z elhi dades poder  
    demi faz̄ f’mosa mha senhᵉ  
    oq̄ qⁱƥ enꝙ̄teu nyuo for  
    euꝯ demi nō qⁱƥdes doer  
     
  E da ḡm coyta de q̄ sofredor  
    fui edo mal muyta sen meu p̄zer  
    auos deuē muj ḡnda pōer  
    ca nō mi de đs deuos bē senhᵉ  
    q̄ me poden parar desseu amor  
    se oieu sey al pᵉ q̄o temer  
     
  Mays pᵉ đs q̄uꝯ foy dar o mayor  
    bē q̄ out̄ dona oy diz  
    q̄ me nō leixedes escaecer  
    enō melhi defenderdes senhᵉ  
    ca bē cuydo de como e traedor  
    q̄ me mate cede poys nō q̄ret.  
     
  Graçiruolo poys q̄ eu morto for  
    e por ꝙ̄to ben uꝯ fez đs senhor  
    guardadeuꝯ de tal erro p̄nder.  
  1. ^

    O vocábulo foi corrixido; o grafema <o> está escrito en tinta máis escura sobre rasura.

  2. ^

    Escrito sobre rasura.

  3. ^

    Sobre mui apréciase a marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a forma presente na marxe.

  4. ^

    O sinal de chamada que sinala o punto en que se debía realizar a emenda está localizado despois da forma pronominal me.

  5. ^

    A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o pronome aparece inmediatamente despois de que.

  6. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.