Sennor o mal que ma min | ||
faz amor1. e a gran coita que me | {o} | |
faz soffrer. a uolo deuo muit a grade | ||
çer. e a deus que me uus deu por | ||
sennor. ca beno faço desto sabedor | ||
que por al non mio podia fazer. | ||
[S]enon ꝑ uos que auedes sabor | ||
do mui gran mal que mia mī faz auer | ||
e pois uus2 praz uꝯ lle dades poder | ||
de me fazer fremosa mia sennor | ||
o que quiser en quanteu uosso for | ||
e uꝯ de mī non quiserdes doer | ||
[E] da gran coita de que soffredor | ||
foy. ꞇ do mal muit a sen meu prazer | ||
{bō} | auos deuen mui grand a poer.3 | |
ca non me de d’s de uos ben sennor | ||
que me pod amparar de seu pauor | ||
se ogeu sei al por que o temer | ||
[M]ais por d’s que uꝯ foy dar o mayor | ||
ben. que eu doutra dona oy dizer | ||
que me non leixedes escaeçer | ||
en me lle non deffenderdes sēnor | ||
ca ben coido de come traedor | ||
{mate} | que me çed e pois non querer4 | |
{eu} | [G]raçir uolo pois que morto for5 | |
e por quanto ben uus d’s fez sēnor | ||
guardade us de tal erro prender |
Senhor o mal quemhamj faz amor |
ea gram coyta que mj faz sofrer |
auolo deuo muy tagradecer |
eadeꝯ q̄mj uꝯ deu por senhor |
ca beno fraçodesto sabedor |
que por al non mho podia fazer |
Senō por uos q̄ auedes sabor |
domui gm̃ mal q̄ mhami faz auer |
epoisuꝯ p̃z elhi dades poder |
demi faz f̄mosa mha senhᵉ |
oq̄ qⁱƥ enꝙʷteu uyuo for |
euꝯ demj nō qⁱƥdes doer |
Eda gm̃ coyta deq̄ sofredor |
fui edo mal muyta sen meu p̃zer |
auos deuē muj g̃nda poēr |
ca nōmj de d’s deuos bē senhᵉ |
q̄me podenparar desseu amor |
se oieu sey al pᵉ q̄o temer |
Mays pᵉ d’s q̄uꝯ foy dar o mayor |
bē q̄ out̃ dona oy diz’ |
q̄me nō leixedes escaecer |
enō melhi defenderdes senhᵉ |
ca bē cuydo de como e traedor |
q̄me mate çede poys nō q̄rer |
Gcaçiruolo poys q̄eu morto for |
epor ꝙʷto bē uꝯ fez deꝯ senhor |
guarda de\u/ꝯ datal eiro p’nder6 |
Senhor omal quemhami faz amor | ||||
ea gram coyta que mi faz sofrer | ||||
a uolo deuo muyta gradecer | ||||
ea deus quemi uꝯ deu por senhor | ||||
ca beno faço desto sabedor | ||||
que por al nor mho podia fazer | ||||
Se nō por uos q̄ auedes sabor | ||||
domui ḡm mal q̄mhami faz auer | ||||
e pois uꝯ p̄z elhi dades poder | ||||
demi faz̄ f’mosa mha senhᵉ | ||||
oq̄ qⁱƥ enꝙ̄teu nyuo for | ||||
euꝯ demi nō qⁱƥdes doer | ||||
E da ḡm coyta de q̄ sofredor | ||||
fui edo mal muyta sen meu p̄zer | ||||
auos deuē muj ḡnda pōer | ||||
ca nō mi de đs deuos bē senhᵉ | ||||
q̄ me poden parar desseu amor | ||||
se oieu sey al pᵉ q̄o temer | ||||
Mays pᵉ đs q̄uꝯ foy dar o mayor | ||||
bē q̄ out̄ dona oy diz | ||||
q̄ me nō leixedes escaecer | ||||
enō melhi defenderdes senhᵉ | ||||
ca bē cuydo de como e traedor | ||||
q̄ me mate cede poys nō q̄ret. | ||||
Graçiruolo poys q̄ eu morto for | ||||
e por ꝙ̄to ben uꝯ fez đs senhor | ||||
guardadeuꝯ de tal erro p̄nder. |
O vocábulo foi corrixido; o grafema <o> está escrito en tinta máis escura sobre rasura.
Escrito sobre rasura.
Sobre mui apréciase a marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a forma presente na marxe.
O sinal de chamada que sinala o punto en que se debía realizar a emenda está localizado despois da forma pronominal me.
A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o pronome aparece inmediatamente despois de que.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.