| Senno1 | |
| Ennor ueedes me morrer | |
| deseiando o uosso ben. e uos nō | |
| dades poren ren.2 nen uos que | |
| redes en doer. [M]eu3 amig en | |
| quanteu uiuer. nunca uus | |
| eu farei amor per que faça | |
| o meu peor. | |
| [M]ia4 sēnor por d’s que uꝯ fez | |
| que me non lexedes assi | |
| morrer e uus faredes y. | |
| gran mesura cō muy bon prez5 | {muy} |
| direi uol amig outra uez | |
| Meu amig en quanteu uiuer | |
| [M]ia sēnor que d’s uꝯ ꝑdon. | |
| nenbre uꝯ quant affan leuei | |
| por uos ca por uos morrerei. | |
| e forçad6 esse coraçon | |
| meu amig ar direi q̄ nō. |
| Senhor ueedes me moirer |
| deseiando o uosso ben |
| euos non dades ren por en· |
| ueuuꝯ queredes en doer |
| ⌈Men amiguen quante u uiuer |
| nnncauꝯ en farey amor |
| perque faca o meu peyor |
| Mha senhᵉ pᵉ ds̄ q̄uꝯ fez |
| q̄me nō leixedes assy |
| moirer euos faredes assy |
| gm̃ mesura cōmuj bon p’z |
| direyuolo amiga out̃ uez |
| ⌈Meu amiguen quāten uiu’ |
| Mha senhor q̄ d’s uꝯ ꝑdon |
| nēbreuꝯ ꝙʷta fāleuey |
| pᵉ uos ca pᵉuos moirerey |
| esforçadesse coracō |
| meu amigar direy q̄ nō |
| ⌈Meu amj |
| ⌈Senhor ueedes me mouer | ||||
| deseiando ouosso ben | ||||
| euos non dades ren por en | ||||
| ne uuꝯ queredes en doer | ||||
| meu amigneu quodeu uiuer | ||||
| nuncauꝯ eu farey amor | ||||
| per que faca e meu peyor | ||||
| Mha senhᵉ pᵉ đs q̄uꝯ fez | ||||
| q̄ me nō leixedes assy | ||||
| morrer euos faredes assy | ||||
| gm̄ mesura cō muj bon p̄z | ||||
| direyuolo amiga ouc̄ uez | ||||
| meu amiguen quāten7 uiu’. | ||||
| Mha senhor q̄ đs uꝯ perdon | ||||
| nēbreuꝯ ꝙ̄ta fā leuey | ||||
| pᵉ uos ea pᵉuos mrrerey | ||||
| effor cadesse coracō | ||||
| meu amigar direy q̄ nō / meu amj | ||||
O último grafema ofrece trazado anómalo.
O pergamiño presenta nesta zona indicios de rasura.
O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente, similar á da glosa que se observa na marxe dereita da columna de escritura, rrespondeolhe.
O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente. Véxase a nota precedente.
O verso foi corrixido; os tres últimos vocábulos foron escritos sobre rasura.
A cedilla foi engadida con posterioridade á copia, en tinta e formato diferentes do resto do vocábulo.
O <a> está oculto por un borrón de tinta.