672 [= RM 11,13]: Airas Carpancho «Tanto sei eu de mí parte quant’é de meu coraçon» [B 657, V 258]
Transcrición paleográfica
B
Tanto sey eu demi parte |
Quante de meu coraçō |
|
Ca me tē mha madre presa |
|
E mēteu en sa prison |
|
⌈For nō ueerey meu amigo |
|
|
|
E aq̄sta longada |
|
Queiria per boa fe |
|
Seer du esta mha madre |
|
Ca mēt’u hu ela e |
|
⌈For nō ueerey meu amigo |
|
|
|
Por quāto moutra vegada |
|
Sen seu grado cō el ui |
|
Guardame del a perfia |
|
E oy mays enquātassy |
|
⌈For nō ueerey meu amigo |
|
|
|
De mī nē demha fazenda |
|
Non posseu ꝑte saber |
|
Ca sey bē de mha madre |
|
Q̄ ment’u en seu poder |
|
⌈For nō veerey men amigo |
V
Tanto sey eu demi parte |
|
quante de meu coraçon |
|
|
came ten mha madre presa |
|
|
eme teu en sa prison |
|
|
fornō ueerey meu amigo |
|
|
|
|
E pᵉ aq̄sta longa da |
|
|
q̄rria perbona fe |
|
|
seer du esta mha madre |
|
|
ca mētū hu ela e |
|
|
for nō ueerey meu amigo |
|
|
|
|
Por quāto moutra uegada |
|
|
sen seu grado cō el ui |
|
|
guardame del a ꝑfia |
|
|
e oy mays enquātassy |
|
|
for nō ueerey meu amigo |
|
|
|
|
Demj̄ nē demha fazenda |
|
|
nō posseu ꝑte saber |
|
|
ca sey bē demha madre |
|
|
q̄ ment’u en seu poder |
|
|
for nō ueerey meu amigo |