1347 [= RM 68,4 (= 100,2)]: Meen Rodriguez de Briteiros «Un sangrador de Leirea» [B 1330, V 936]
Transcrición paleográfica

B
|
Hun sangrador de leira |
|
|
Me sangou esco myo dya |
|
|
E vedes que me fazia |
|
|
Indon s1 sancta (M)2 auea |
|
|
Foy me no cuu apalpar |
|
|
Al fodido hira sangrar |
|
|
⌈ Sangrador en tal logar |
|
|
|
|
|
Este sangrador amiga |
|
|
traz hūa nona sangria |
|
|
Ondemeu non pecebia |
|
|
Filhoume bela barriga |
|
|
Comecou asofaldrar |
|
|
Al fodido hiia sangrar |
|
|
⌈ Sangrador en tal logar |
|
|
|
|
|
E tal sangrador achedes |
|
|
Amiga se uos sagrades |
|
|
Quandouos non ꝑcantades |
|
|
Selho consentir queredes |
|
|
Queirauos e le prouar |
|
|
Al fodido hira sangrar |
|
|
⌈ Sangrador en tal logar |
|
|
|
|
|
Quen tal jogo que jogar3 |
|
|
Com sa māy uaa jogetar |
|
V
|
Huū sā grador de leirea |
|
|
me san grou escouio dya |
|
|
et uedes q̄ me façia |
|
|
idon di scā auea |
|
|
foyme no ouu apalpar |
|
|
al fodido hira sangrar |
|
|
tangrador ē tal logar |
|
|
|
|
|
Este sangradõ amiga |
|
|
traz huā noua sangria |
|
|
onde meu nō pēçebia |
|
|
filhoume pela barrēga |
|
|
começou asofaldrar |
|
|
alfodido hira san grar |
|
|
sangrador ē tal logar |
|
|
|
|
|
E tal sangrado achedee |
|
|
amiga se uos sāgrādes |
|
|
q̃n douos nō ꝑcatāder |
|
|
selho cōsentir q̄redee |
|
|
q̃rrauos ele prouar |
|
|
alfodido hira sāgra |
|
|
sangrador ē tal logar |
|
|
|
|
|
Quē tal rogo quẽ rogar |
|
|
cō sa maȳ uaa rogetar. |
|
^O copista escribiu un <ſ> formando un nexo con outra letra da que só escribiu un único trazo.
^O copista escribiu un <M> que cancelou a seguir cun risco.
^Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.