784 [= RM 70,51]: Joan Garcia de Guilhade «Veestes-me, amigas, rogar» [B 787, V 371]
Transcrición paleográfica
B
Uehestesme amigas rogar |
que fale con meu amigo |
|
equeo auenha migo |
|
mays querome dele quitar |
|
casse con el algunha ren falar |
|
⌈Quāteu falar con ca beça de can |
|
logoo todas saberam |
|
|
|
Cabeça de cā ꝑdudo |
|
epoys nō a lealdade |
|
cō outra fala en guylha de |
|
e traedor conhucudo |
|
epor estamiga estudo |
|
Quāteu falar con ca |
|
|
|
E sselheu1 mhas doas desse |
|
amigas como soya |
|
atodalo el diria |
|
eal quātolheu dissesse |
|
e fala sea cō el fezesse |
|
Quāteu falar |
V
Ve\h/estesme amigas rogar |
que fale cō meu amigo |
|
e queo auenha migo |
|
mays queromeu dele quytar |
|
casse cō el algunha ren falar |
|
quanteu falar cō cabeça de can |
|
logoo todas saberam. |
|
|
|
Cabeça de cā perdudo |
|
epoys nō a lealdade |
|
cō out̃ fala en guylhade |
|
e traedor cōhuçudi |
|
epor estamiga estudo |
|
quanteu falar cō ca. |
|
|
|
E sselheu mhas doas desse |
|
amigas como soya |
|
atodalo el diria |
|
eal quantou eu dissesse |
|
efala sea cō el fezesse |
|
quanteu falar. |
^Os dous <ss> (<ſſ> longos) teñen o pé cortado por unha única lineta ondulada similar ao signo xeral de abreviatura usado por este copista.