| Vi oieu cantar damor | |
| En hū fremoso virgeu | |
| Hūa fremosa pastor ⌈ q̄ a o parecer seu | |
| Ja mays nūca lhi par ui | |
| E porē dixi lhassi | |
| Senhor por vosso uō eu | |
| Tornou sanhuda entō | |
| Quando mestoyu dix̄ | |
| E dissideuꝯ uarō | |
| Quēuꝯ foy a qui trager | |
| Pera mirdes destoruar | |
| Du digaq̄ste cantar | |
| Ꝙʷ fez quē sey bē q̄rer | |
| Poys q̄ me mandades hir | |
| Dixilheu senhor hir mey | |
| Mays iauꝯ ei de seruir | |
| Senpᵉ pᵉ uossan darey | |
| Ca uossamor me forçou | |
| Assy q̄ preuosso uou | |
| Cuio sempreu ia serey | |
| Dix ela nōu ꝯ tē prol | |
| Esso q̄ dizedes nen | |
| Mi prax deo oyr sol | |
| Antey noie pesar en | |
| Ca meu coraçō nō e | |
| Nē sera per boa fe | |
| Senō no quero ben | |
| Neno meu dixilheu ia | |
| Senhor nōsse partira | |
| .I. | Deuos pᵉ cuio sel tē1 |
| Omeu dissela sera | |
| .ij. | Hu foy sempre o esta |
| E de uos nō curo rē2 |
| Vy oieu cantar damor | |||
| en hū fremoso uirgeu | |||
| hunha fremosa pastor que ao patecer seu | |||
| ia mays nūca lhi par ui | |||
| epor endrei lhassy | |||
| senhor por uosso uou eu | |||
| Tornou sanhuda en ton | |||
| quando mestoyu diz̃ | |||
| edisside uꝯ uarō | |||
| quē uꝯ foy aqⁱ trager | |||
| ꝑa mirdes destoruar | |||
| du digaq̄ste cantar | |||
| ꝙ̄ fez quē sey bē q̄rer | |||
| Poys q̄me mādades hir | |||
| dixilheu senhᵉ hir mey | |||
| mays iauꝯ ei de ƥuir | |||
| senp̄ pᵉ uossan darey | |||
| ca uossamor me3 forçou | |||
| assy q̄ pᵉ uosso uou | |||
| cuio senpreu ia serey | |||
| Diz ela nō uꝯ ten prol | |||
| esso q̄ dizedes nen | |||
| mi praz deo oyr sol | |||
| an tey noie pesar en | |||
| ca meu coraçō nō e | |||
| nē sera ꝑ bōa fe ( |
|||
| se nō no q̄ro ben | |||
| Neno meu dixi lheu ia | |||
| senhor nō sse ꝑtira | |||
| de uos pᵉ cuio sel ten | |||
| O meu dissela sera | |||
| hu foy semp̄ hu esta | |||
| edeuos nō curo ren | |||
Colocci numerou esta primeira fiinda (.I.) e marcou os dous versos copiados neste folio coa habitual liña abranxente á esquerda,
Colocci numerou tamén esta segunda fiinda (.ij.) e marcou os tres versos coa habitual liña abranxente, en vertical.
Do <m> só se aprecia parte do contorno, por causa da corrosión.