| Uos que miassi cuitades mia |
| sennor. que eu me quite de uus ben que |
| rer. de pran cuidades que algun poder ey eu1. |
| sennor de me uus en quitar ca uus por |
| al nono ides fazer mais a2uerdad uꝯ |
| quereu dizer este poder nunca mio |
| deus quis dar. |
| Mais se mio deus desse ora mia sēnor |
| e inda me poderia ualer. |
| ca log meu quitaria dauer |
| gran cuita ꞇ de uus fazer pesar |
| mais o uosso fremoso pareçer. |
| q̄ eu por mi nō ouuer aueer. |
| me quitou ia de mio deꝰ nūca dar. |
| E quitou me por senp᷈ mia sēnor |
| ꝑ bōa fe de nunca eu saber |
| sen ueer uus sēnor q̄ xe prazer. |
| e sēnor nō uolo quereu negar. |
| se uos demi nō qⁱserdes doer. |
| ueer medes cedo por uos morrer |
| ca ia mend eu ueio de guisandar. |
| E se uꝯ digo pesar mia sēnor |
| nō me deuedes en culpa poer.3 |
| ca entanto comeu pude4soffrer |
| mia cuita nō uꝯ fuy dela falar |
| nē me soubende soo trameter5 |
| mais nō sei ora consello p᷈nder |
| a esta cuitan q̄ me ueio andar |
| Vos quemassi coytades mha sēhʳ |
| que eume quite deuꝯ ben querer |
| depram cuydades que algun poder |
| ey eu senhor demeuꝯ en quytar |
| ca uos por al nono hides fazer |
| mays a uerdade uꝯ quereu dizer |
| este poder nunca mho deꝯ quis dar |
| Mays semho ds̄ dessora mha senhor |
| aīdame podʼia ualer |
| ca logomeu qⁱtaria dauʼ |
| g̃m coyta edeuꝯ fazer pesar |
| mays o uosso fremoso parecer |
| q̄ eu pʳmj nō ouuʼa aueer |
| me qⁱtou ia demho dʼs nūca dar |
| E qⁱtoume pʳ sempʼ mha senhor |
| ꝑ bōa fe de nūca eu saber |
| sē ueer uos senhor q̄xe prazer |
| e senhʳ nō uolo q̄reu negar |
| seuꝯ demj̄ nō qⁱƥdes doer |
| ueer medes cedo pʳ uos morrer |
| ca iamēdeu ueio de gⁱsa andar |
| Esseuꝯ digo pesar mha senhʳ |
| nōme deuedes en culpa pōer |
| ca entāto comeu pudi sofrer |
| mha coyta nōuꝯ foy dela falar |
| nē mē soubende soo tmeter |
| mays nō sey ora ꝯselho pʼnder |
| a esta coytanq̄ me ueiādar |
A partir de que (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
A vogal do artigo está afectada por unha mancha.
Á esquerda do verso, na marxe, figura unha cruz (x), que talvez chama a atención sobre algún problema de copia.
O pergamiño está raspado sobre a última vogal de pude. Talvez se efectuou, nese punto do verso, unha corrección. Na marxe esquerda da columna raspouse, seguramente, o texto que se empregou para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de soube (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna raspouse o texto que se utilizou para realizar a emenda. Sobre a forma pronominal me debeuse cancelar un punto, talvez abreviativo.