Uos que miassi cuitades mia |
sennor. que eu me quite de uus ben que |
rer. de pran cuidades que algun poder ey eu1. |
sennor de me uus en quitar ca uus por |
al nono ides fazer mais a2uerdad uꝯ |
quereu dizer este poder nunca mio |
deus quis dar. |
Mais se mio deus desse ora mia sēnor |
e inda me poderia ualer. |
ca log meu quitaria dauer |
gran cuita ꞇ de uus fazer pesar |
mais o uosso fremoso pareçer. |
q̄ eu por mi nō ouuer aueer. |
me quitou ia de mio deꝰ nūca dar. |
E quitou me por senp᷈ mia sēnor |
ꝑ bōa fe de nunca eu saber |
sen ueer uus sēnor q̄ xe prazer. |
e sēnor nō uolo quereu negar. |
se uos demi nō qⁱserdes doer. |
ueer medes cedo por uos morrer |
ca ia mend eu ueio de guisandar. |
E se uꝯ digo pesar mia sēnor |
nō me deuedes en culpa poer.3 |
ca entanto comeu pude4soffrer |
mia cuita nō uꝯ fuy dela falar |
nē me soubende soo trameter5 |
mais nō sei ora consello p᷈nder |
a esta cuitan q̄ me ueio andar |
Vos quemassi coytades mha sēhʳ |
que eume quite deuꝯ ben querer |
depram cuydades que algun poder |
ey eu senhor demeuꝯ en quytar |
ca uos por al nono hides fazer |
mays a uerdade uꝯ quereu dizer |
este poder nunca mho deꝯ quis dar |
Mays semho ds̄ dessora mha senhor |
aīdame podʼia ualer |
ca logomeu qⁱtaria dauʼ |
g̃m coyta edeuꝯ fazer pesar |
mays o uosso fremoso parecer |
q̄ eu pʳmj nō ouuʼa aueer |
me qⁱtou ia demho dʼs nūca dar |
E qⁱtoume pʳ sempʼ mha senhor |
ꝑ bōa fe de nūca eu saber |
sē ueer uos senhor q̄xe prazer |
e senhʳ nō uolo q̄reu negar |
seuꝯ demj̄ nō qⁱƥdes doer |
ueer medes cedo pʳ uos morrer |
ca iamēdeu ueio de gⁱsa andar |
Esseuꝯ digo pesar mha senhʳ |
nōme deuedes en culpa pōer |
ca entāto comeu pudi sofrer |
mha coyta nōuꝯ foy dela falar |
nē mē soubende soo tmeter |
mays nō sey ora ꝯselho pʼnder |
a esta coytanq̄ me ueiādar |
A partir de que (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre raspadura.
A vogal do artigo está afectada por unha mancha.
Á esquerda do verso, na marxe, figura unha cruz (x), que talvez chama a atención sobre algún problema de copia.
O pergamiño está raspado sobre a última vogal de pude. Talvez se efectuou, nese punto do verso, unha corrección. Na marxe esquerda da columna raspouse, seguramente, o texto que se empregou para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de soube (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna raspouse o texto que se utilizou para realizar a emenda. Sobre a forma pronominal me debeuse cancelar un punto, talvez abreviativo.