1306 [= RM 67,1]
A Far[o] un dia

A Far[o] un dia
irei, madre, se vos prouguer,
rogar se verria
meu amigo, que mi ben quer,
e direi-lh’eu enton
a coita do meu coraçon.
Muito per-desej’eu
que veesse meu amigo,
que m’estas penas deu,
e que falasse comigo,
e direi-lh’eu enton
[a coita do meu coraçon].
Se s’el nembrar quiser
como fiquei namorada
e se cedo veer
e o vir eu, ben-talhada,
e direi-lh’eu enton
[a coita do meu coraçon].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscripts


B 1290, V 895

Editions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 448 [= LPGP 432]); Cohen (2003: 524); Littera (2016: I, 501).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 304); Braga (1878: 167); Machado & Machado (1958: VI, 12); García (2001: 53); Montero Santalha (2004); Vázquez García (2016: 166).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 310); Álvarez Blázquez (1975: 148-149); Landeira Yrago (1975: 164).

Manuscript variants


3 verria] ueiria B   7 coraçon] coracon B   15 veer] ue\h/er B

Editorial variants


En Cohen e Littera os catro versos do corpo da estrofa estrutúranse en dous versos longos de 14 sílabas.

1-2 A Far[o] un dia / irei, madre, se vos prouguer] A Far’un dia irei / [eu, mia] madre, se vos prouguer Nunes   3 verria] veerei Nunes   7 desej’eu] desejei Cohen

Paraphrase


(I) A Faro irei un día, madre, se vos prouguer, rogar que veña o meu amigo, que me ama, e direille eu entón a coita do meu corazón.

(II) Moito desexo eu que viñese o meu amigo, que estas penas me deu, e que falase comigo, e direille eu entón a coita do meu corazón.

(III) Se el se quixese lembrar de como fiquei namorada e se viñese logo e eu, fermosa, o vise, fermosa, direille eu entón a coita do meu corazón.

Metrics


Esquema métrico: 5’a 8b 5’a 8b 6C 8C (I [= RM 99:78]) + 6a 7’b 6a 7’b 6C 8C (II-III [= RM 99:79])

Notes


Text
  • *

    Nótese a complexidade métrica da composición, con dous esquemas diferentes e coas equivalencias métricas derivadas da lei de Mussafia. En calquera caso, Nunes segmentou erradamente o v. 1:
              A Far'un dia irei
              [eu, mia] madre, se vos prouguer,
              rogar se veerei
              meu amigo, que mi ben quer, / ...

    Após Nunes, as edicións de Cohen e Littera formalizan a presentación da cantiga con dous versos longos antes do refrán. No entanto, e como noutros casos, aplicamos o principio da rima como elemento vertebrador do texto.

  • 1

    Faro refírese á ermida de Santa María do Faro, en Chantada, Lugo.

  • 7

    A lectura de Cohen (desejei vs. desej’eu) non ten apoio textual nos manuscritos.

  • 17

    Como acontece noutras pasaxes similares, a copulativa inicial do refrán da estrofa III é expletiva por causa da construción sintáctica do corpo desta estrofa, de modo que direi ten de ser o verbo principal de todo o período.

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept