160 [= RM 106,4]
Am’eu tan muito mia sennor

Am’eu tan muito mia sennor
que sol non me sei consellar,
e ela non se quer nembrar
de min, e moiro-me d’amor,
e assi morrerei por quen
nen quer meu mal nen quer meu ben.
E, quando ll’eu quero dizer
o muito mal que mi amor faz,
sol non lle pesa nen lle praz
nen quer en min mentes meter,
e assi morrerei p[or] q[uen]
n[en] q[uer] m[eu mal nen quer meu ben].
Que ventura que me Deus deu,
que me fez amar tal moller
que meu serviço non me quer!
E moir’, e non me ten por seu,
e assi morrerei por quen
n[en] q[uer] m[eu] m[al] n[en] q[uer meu ben].
E veede que cuita tal,
que eu ja sempr’ei a servir
moller que mi-o non quer gracir
nen mi-o ten por ben nen por mal,
e assi morrerei por quen
n[en quer meu mal nen quer meu ben].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 
 
20
 
 
 
 

Manuscrits


A 71, B 184

Éditions


I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 153-154 [= LPGP 685]); Pousada Cruz (2013: 127-128); Littera (2016: II, 177-178).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 75); Carter (2007 [1941]: 43); Marques Braga (1945: 140-141); Machado & Machado (1949: I, 282-283); Camargo et alii (1995: 54-55); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2017: I, 160).
III. Antoloxías: Nunes (1932: 7-8); Nemésio (1961 [1949]: 150-151); Torres (1977: 516); Jensen (1992: 242); Arias Freixedo (2003: 655-656); Fidalgo (2009a: 40).

Variantes manuscrites


4 min] mj B; me] mj B   5 morrerei] moirerei B   6 nō quer (meu) meu mal uen| (***bē) / quer meu ben B   9 lle] lhi B; lle] lhi B   10 min] mj   11 morrerei] moirerey B   13 ventura que me] uētᵉa q̄mj B   14 me] mj B   15 quen] quēn A; me] mho B   17 morrerei] moirerey B   19 veede que cuita] uede ora q̄ coyta B   20 sempr’ei] semp’a ei B   23 morrerei] moirerei B

Variantes éditoriales


8 amor] Amor Pousada Cruz   19 cuita] coita Littera

Paraphrase


(I) Amo eu tanto a miña señora que non sei que facer, e ela nin sequera se quere lembrar de min, e eu morro de amor, e así morrerei por quen nin quere o meu mal nin quere o meu ben.

(II) E cando lle eu quero dicir o moito mal que o amor me fai, nin sequera lle causa pesar nin lle prace nin quere pensar en min, e así morrerei por quen nin quere o meu mal nin quere o meu ben.

(III) Que destino me deu Deus, que me fixo amar unha muller tal que non quere o meu servizo! E morro, e non me ten por seu (servidor), e así morrerei por quen nin quere o meu mal nin quere o meu ben.

(IV) E vede que coita esta, porque eu xa por sempre hei servir unha muller que non mo quere recompensar nin mo considera como ben nin como mal, e así morrerei por quen nin quere o meu mal nin quere o meu ben.

Métrique


Esquema métrico: 4 x 8a 8b 8b 8a 8C 8C (= RM 160:364)

Encontros vocálicos: 8 miamor; 21 mi-‿o; 22 mi-‿o

Notes


Texte
  • 19

    Obsérvese como a lección de B presenta crase do hiato etimolóxico de veede (< uĭdēte), ao tempo que compensa metricamente o verso coa introdución do adverbio ora, necesariamente en sinalefa con vede: E vede‿ora que coyta tal.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé

    Nous utilisons des cookies de tiers à des fins analytiques pour pouvoir connaître les habitudes de navigation (par exemple, les pages visitées). N'oubliez pas que si vous acceptez les cookies de tiers, vous devrez les exclure des options de votre navigateur ou du système proposé par des tiers.
    Cliquez sur le bouton correspondant pour accepter ou rejeter les cookies :

    ParamètresAccepter