I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 449-450 [= LPGP 433-434]); Cohen (2003: 526); Littera (2016: I, 502-503).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 305); Braga (1878: 167-168); Machado & Machado (1958: VI, 14-15); García (2001: 55); Montero Santalha (2004); Vázquez García (2016: 167-168).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 311-312); Álvarez Blázquez (1975: 148).
1 quer’eu] q̅rēu B 2 verra] ueira B 6 pois] poy V 12 verria] ueiria B 17 logar] log̃r V
En Nunes os versos do corpo da estrofa divídense en heptasílabos.
11 m’el mandad[o] envia] m’el<e> mandad’envia Cohen : m’el [seu] mandad’envia Littera
(I) Quero esperar as novas que me enviou o meu amigo, que virá en romaría a Faro e que se verá comigo, e por iso teño para min que virá; aínda que teña outra, non temo que non veña.
(II) Quero esperalo, madre, porque me enviou del noticias, porque o recadeiro me dixo que está por min moi coitado, e por iso teño para min que virá; aínda que teña outra, non temo que non veña.
(III) Eu quero esperalo, madre, xa que el me envía un aviso de que viría verse comigo no Faro, en Santa María, e por iso teño para min que virá; aínda que teña outra, non temo que non veña.
(IV) De forma ningunha eu penso que el non veña axiña onda min, nin que poida vivir moito en lugar onde non me vexa, e por iso teño para min que virá; aínda que teña outra, non temo que non veña.
Esquema métrico: 4 x 15’a 15’a 7’B 7’B 7’B (= RM 42:1)
Encontros vocálicos: 1 en·vi·ou; 6 en·vi·ou; 12 migo‿en
Faro refírese á ermida de Santa María do Faro, en Chantada (véxase tamén o v. 10).
É o paralelismo rítmico deste verso cos seus correspondentes o que aconsella a reintegración da vogal final de mandado (ou [seu] mandad’envia, de Littera) antes do que a forma pronominal el[e] (Cohen).