B non recolle a esperada copia (abreviada) do refrán na segunda estrofa, de modo que a apostila colocciana tornel foi colocada erroneamente no inicio do segundo hemistiquio do v. 5.
I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 319-320 [= LPGP 803]); Cohen (2003: 351); Littera (2016: II, 330).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 251); Braga (1878: 136); Machado & Machado (1956: V, 180); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 299); Álvarez Blázquez (1975: 183).
5 veesse] (h) veesse B; ala] ela V 6 om. B 7 min] mi V
En Nunes todos os versos da cantiga son divididos en dous versos curtos hexasilábicos graves.
(I) Deus sabe que vivo máis coitada do que adoitaba, porque se foi o meu amigo e ben vin, cando se ía, que se inimizaría comigo.
(II) E dixéralle eu, antes de que se fose de xunto a min, que viñese cedo e que, se alá tardase, que se inimizaría comigo.
(III) E dixéralle eu, antes de que partise do meu lado, que, se quixese vivir moito tempo onde non me vise, que se inimizaría comigo.
Esquema métrico: 3 x 13’a 13’a 7’B (= RM 26:35)
Obsérvese como se repite a conxunción completiva que tras unha frase parentética, coa particularidade de que se reitera coa forma ca, variante concorrente ao longo do corpus:
E dissera-lh’eu, ...,
que, se muito quisesse viver u me non visse,
ca se [perderia migo].
Utilizamos cookies de terceiros con fins analíticos para poder coñecer os hábitos de navegación (por exemplo, páxinas visitadas). Lembre que, se aceptar cookies de terceiros, terá de as excluír das opcións do seu navegador ou do sistema ofrecido por terceiros.
Clique no botón correspondente para aceptar ou rexeitar as cookies: