I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 340 [= LPGP 504-505]); Cohen (2003: 378); Littera (2016: I, 587).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 259); Braga (1878: 141); Machado & Machado (1956: V, 224-225); Camargo et alii (1990: 38-39); Burgazzi (2015: 35-36).
5 moira] moyta BV 9 soube tant’amar] semp̃ tantamã(**) / (eamara poys migo começou) V 10 mais eu ben] mays eu ben (cr) V 13 jurou] uirou V 14 me] om. B 20 morrer] moirer B
En Littera o refrán está constituído unicamente polos vv. 5-6 de cada estrofa.
7 triste cuidar] trist’e cuidar Nunes 20 min] mi Nunes
(I) Foise agora o meu amigo e por iso me xurou que polo meu ben me quixo e quere moito máis que a ningunha outra cousa; mais eu creo ben que non é así, antes penso que morrerá el por min e eu por el, conforme o vin.
(II) Cando se foi, viume triste pensar, e daquela dixo, por non me causar pesar, que polo meu ben me soubo amar tanto; mais eu creo ben que non é así, antes penso que morrerá el por min e eu por el, conforme o vin.
(III) O día que se foi xuroume que polo meu ben me amou sempre tanto e me amará, pois comigo comezou (a relación amorosa); mais eu creo ben que non é así, antes penso que morrerá el por min e eu por el, conforme o vin.
(1) Por San Servando, sei que así ha ser: morrer eu por el e el por min.
Esquema métrico: 3 x 10a 10a 10a 10B 10B 10B (= RM 19:19) + 10b 10b
Encontros vocálicos: 19 sera‿assi
Nótese a diferente actuación editorial a respecto da segmentación (Nunes) ou non segmentación (Cohen, Littera) de triste nas secuencias triste + cuidar. Véxase nota a 809.12.
Neste caso San Servando refírese directamente ao santo venerado na súa ermida, talvez no lugar de Pazos da parroquia de Barxés, no concello ourensán de Muíños.