697 [= RM 79,41]
Oje quer’eu meu amigo veer

Oje quer’eu meu amigo veer
porque mi diz que o non ousarei
veer mia madr’, e de pran vee-lo-ei
e quero tod’en ventura meter,
e des i saia per u Deus quiser.
Por en qual coita mi mia madre ten
que o non veja, no meu coraçon
ei oj’eu posto, se Deus mi perdon,
que o veja e que lhi faça ben,
e des i saia [per u Deus quiser].
Pero mi-o ela non quer outorgar,
i-lo-ei veer ali u m’el mandou,
e por quanta coita por mí levou
farei-lh’eu est’e quanto m’al rogar,
e de[s i saia per u Deus quiser],
ca diz o vervo ca non semeou
milho quen passarinhas receou.
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 

Manuscrits


B 682, V 284

Éditions


I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 106 [= LPGP 543]); Cohen (2003: 167); Littera (2016: I, 610-611).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 113); Braga (1878: 55); Machado & Machado (1952: III, 356-357).
III. Antoloxías: Nemésio (1961 [1949]: 85); Torres (1977: 179); Mongelli & Maleval & Vieira (1995: 164); Ferreiro & Martínez Pereiro (1996a: 123); Arias Freixedo (2003: 536-537).

Variantes manuscrites


1 quer’eu] (q̅ue) q̅reu B; veer] ucer V   2 ousarei] usarey V   7 coraçon] coracon B   9 faça] faca B   13 levou] lenou   14 rogar] roguar BV   16 vervo] uerno B

Variantes éditoriales


3 madr’, e] madre Nunes, Cohen, Littera   13 por] per Nunes 

Paraphrase


(I) Hoxe quero eu ir ver o meu amigo porque me di miña nai que non o ousarei ver, e por suposto que o verei e quero arriscalo todo, e despois que sexa o que Deus queira.

(II) Pola coita en que miña nai me ten, de forma que o non poida ver, tomei hoxe a decisión de o ir ver e de lle facer ben,e despois que sexa o que Deus queira.

(III) Aínda que ela non mo permite, hei de ir velo alí a onde el me mandou, e por canta coita que por min levou fareille eu isto e canto el me pida, e despois que sexa o que Deus queira, (1) pois di o refrán que non sementou millo quen tiña medo dos paxariños.

Métrique


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C + 10b 10b (= RM 155:6)

Encontros vocálicos: 3 ve·e-lo͜-ei; 5 sa·ia; 10 sa·ia; 11 mi͜-o; 12 -lo͜-ei; 15 sa·ia

Notes


Texte
  • 3

    Mia madre é o suxeito de diz (v. 2): «Oje quer’eu meu amigo veer / porque mia madr(e) mi diz que o non ousarei / veer ...».

  • 6

    A expresión neste verso resulta estraña por canto se produce un hipérbato no inicio, de modo que o sentido da cantiga e da estrofa obriga a considerar unha outra orde sintáctica: «Por coita en qual mia madre...».

  • 16

    O texto da fiinda corresponde, sen dúbida, a un verbo antigo (véxase a 633.1).

  • 17

    O milho da cantiga é, obviamente, o millo miúdo ou paínzo, pois o millo americano aínda non chegara a Europa.

Rechercher
    Aucun résultat trouvé