I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 268); Rodríguez (1980: 185 [= LPGP 398-399]); Cohen (2003: 551); Littera (2016: I, 449).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 217); Braga (1878: 116-117); Machado & Machado (1956: V, 12); Fernández Pousa (1959: 241).
III. Antoloxías: Cidade (1941: 34); Álvarez Blázquez (1975: 33).
1 ouvestes] onve stes B 6 s’el foi d’aquen] sse foi daquer V 7 vós] uꝯ V 8 querrei] queirey B : q̅irey V; eu] en V 9 por end’] pored B : potēd V; verra] ueira B 10 ced’e] zede V
6 ca ‘ssi] c’assi Nunes, Rodríguez 12 ca ‘ssi] c’assi Nunes, Rodríguez
(I) Por Deus, miña nai, sentistes un gran pracer cando se foi o meu amigo de aquí, e agora vén e iso compráceme moito a min; mais quérovos dicir unhas novas: se vos causa pesar, soportádeo ben, pois así o fixen eu cando el se foi de aquí, (II) porque vos alegrastes moito do meu mal cando el se foi, e xa eu vos hei querer mal por iso; e dinme que virá moi cedo, e quérovos eu dicir outra cousa: se vos causa pesar, soportádeo ben, pois así o fixen eu cando el se foi de aquí.
Esquema métrico: 2 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:93)
Esta composición é unha verdadeira cantiga ateúda, con ligazón sintáctico-discursiva de tipo causal entre as súas dúas estrofas, aínda que non fose incluída na relación de ateúdas de Gonçalves (2016 [1993]: 269-270).
A lección dos apógrafos italianos mostra un evidente erro na interpretación do pronome vós, necesariamente tónico neste contexto, que comparece en V (vs. B) como unha forma átona <uꝯ>, cun erro que se rexistra nos tres grandes cancioneiros. Así, en BV, pode verse a lección errada coincidente en 402.11, 16 e 17 (cfr. <uos> na v. 5), 791.13, 840.17, 855.13, 920.14, 929.r1 (vv. 5, 11 e 17), 1052.5, 1111.11, 1195.15, 1264.6 etc.; do mesmo xeito, aparece en cantigas transmitidas só por un dos cancioneiros italianos: 183.17 e 185.21 (en B); 1013.1 (en V). Porén, o lapso de copia rexístrase tamén no Cancioneiro da Ajuda fronte ao Cancioneiro da Biblioteca Nacional (vós <uꝯ> A : <uos> B) en 72.13, 88.20, 90.16, 133.10, 134.24, 138.14, 315.8; e aínda existe outra pasaxe con diferente lección conforme os manuscritos: 900.7 (<uꝯ> B vs. <uos> AV).