I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 372); Barbieri (1980: 43 [= LPGP 915]); Littera (2016: II, 468-469).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 124); Carter (2007 [1941]: 111-112); Machado & Machado (1950: II, 98-99); Arbor Aldea (2016b); Rios Milhám (2018a: II, 300).
III. Antoloxías: Piccolo (1951: 154-155).
1 vos] uus A 2 vos] uus A; soube] soubi B 3 coidei] cuydey B 4 vos] uus A : uos B 5 e ora] Cora B; vos] uus A 6 vos] uus A 8 vos] uus A; tant’amei] tātame B 9 coidei] cuydei B 11 e ora] Cora B 13 vos] uus A; tant’u] quando B; primeiro] p’mero A 15 coidei eu] cuydei B 17 e ora] Cora B
1 vos] vus Michaëlis, Barbieri 2 vos] vus Michaëlis, Barbieri; soube] soubi Barbieri 3 coidei] cuidei Michaëlis, Littera : cuydei Barbieri 4 vos] vus Michaëlis 5 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 6 vos] vus Michaëlis, Barbieri 7 vos] vus Michaëlis, Barbieri 8 vos] vus Michaëlis, Barbieri 9 coidei] cuydei Barbieri : cuidei Littera 10 vos] vus Michaëlis, Barbieri 11 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 12 vos] vus Michaëlis, Barbieri 13 vos] vus Michaëlis, Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 15 coidei] cuydey Barbieri 17 e] c[a] Barbieri; vos] vus Michaëlis, Barbieri 18 vos] vus Michaëlis, Barbieri
(I) Cando vos vin, miña señora fermosa, axiña vos amei tanto que non pensei que, de ningún modo, vos puidese amar máis, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
(II) E xa que vos vin fermosamente falar e parecer, decontado vos amei tanto, fermosa señora, que pensei que nunca vos podería máis amar, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
(III) Ameivos tanto desde o primeiro momento en que vos vin que nunca home amou a muller tan profundamente, e pensei eu daquela que non había maior felicidade niso, e agora direivos o que me acontece: cada día que pasa vos amo máis.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:226)
Encontros vocálicos: 5 mi‿aven; 11 mi‿aven; 17 mi‿aven
Debemos interpretar a repetida lección <Cora> de B no inicio do primeiro verso do refrán como un reiterado erro por <E ora> (cfr. nota a 284.13), por máis que Barbieri fixase un texto c[a] ora na súa edición. Véxase novamente o mesmo erro en B, en todos os seus pormenores, noutra cantiga de Roi Paez da Ribela (301.5 etc.).
A variación lingüística (e estilística) entre A e BV reflíctese tamén na preferencia que A mostra polo adverbio u, fronte aos apógrafos italianos que prefiren quando. Dada a diferenza quantitativa no que se refire ao cómputo silábico, cando existen diverxencias na elección de adverbio tamén se refai o texto nos apógrafos italianos para evitar problemas métricos: Amei-vos tant’u vos primeiro vi A vs. Amei-vos quando vos primeiro vi B (300.13), U m’eu parti d’u m’eu parti A vs. Quand’eu parti d’u m’eu parti BV (388.1), mais, u eu vi o seu bon parecer A vs. mais, quand’eu vi o seu bon parecer B (807.20).
Por outra parte, dun modo similar a erros de copia <o>/<ou> no Cancioneiro da Ajuda (véxase nota a 65.32), neste manuscrito tamén existen varios casos de <e>/<ei> (coa lección correcta en BV), que deben ser postos en relación co feito de o cancioneiro ter sido copiado en Castela: direi <dire> A (122.17; 170.5, 6 e 20, fronte a <direi> nos vv. 13 e 27; 177.27), primeiro <p’mero>, <primero> A (176.9, 196.15), acordei <acorde> (247.16), Nogueira <noguera> A (1235a.5).