I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 421-422); Indini (1978: 109-110 [= LPGP 170-171]); Littera (2016: I, 151).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 232); Braga (1878: 125); Machado & Machado (1956: V, 80-81); Camargo et alii (1992: 27).
2 coraçon] coracon B : corazon V 3 alhur] alhar V 5 pes] pez B; eu]en B 9 morrer] moirer B 11 pes] pez B 15 vos] uos BV 17 pes] pez B
5 pes] pêz Indini 10 oide-m’e rogar-vos-ei] oyde-me: rogar-vos-ey Indini 11 pes] pêz Indini 17 pes] pêz Indini
(I) Señora fermosa, pois que así quere Deus que eu sempre no meu corazón desexe (recibir) ben de vós e non doutro lugar, rogareivos por Deus, se vos prouguer, que non vos pese que eu vos ame moito, pois non me atrevo a rogarvos outra cousa.
(II) E xa que eu sempre hei de desexar o voso ben e non penso verme libre de coita senón por vós ou por morrer, ouvídeme, por Deus, e rogareivos que non vos pese que eu vos ame moito, pois non me atrevo a rogarvos outra cousa.
(III) E xa que así me ten Amor no seu poder que non me quere permitir de forma ningunha deixar de vos amar por sempre, quérovos rogar, por Deus, miña señora, que non vos pese que eu vos ame moito, pois non me atrevo a rogarvos outra cousa.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:14)
Este primeiro verso do refrán coincide literalmente co derradeiro verso da estrofa I dunha cantiga de Vaasco Gil (260.6).
Nótese, por outra banda, como a editora Indini mantivo a errada grafía <-z> de pes na súa edición crítica de Bernal de Bonaval.
Indini non segmenta a copulativa para ligar oir e rogar, mais é tamén unha opción editorial válida (por Deus, oyde-me, rogar-vos-ey / que...).