I. Edicións críticas: Michaëlis (1990 [1904]: I, 847-848); Spina (1983: 31 [= LPGP 866-867]); Eirín & Ferreiro (2014: 39); Littera (2016: II, 402).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 136); Machado & Machado (1950: II, 155-156); Rios Milhám (2018a: II, 333).
III. Antoloxías: Nunes (1959: 266-267).
2 vos] vus Michaëlis 4 amig’, o] amigo Michaëlis, Spina; vos] vus Michaëlis 5 vos] vus Michaëlis 7 vos] vus Michaëlis 8 vós e voss’amor] o vosso amor Michaëlis 10 vos ... vos] vus ... vus Michaëlis 11 vos] vus Michaëlis 13 vos] vus Michaëlis 16 dixi] dìx(i) Michaëlis : dix’ Spina, Littera 17 vos] vus Michaëlis 19-20 De que mi pesa, cuid’ eu que é mal! / De mais, amigu’ é demandardes mi-al Michaëlis : De que mi pesa, cuyd’eu que é mal! / Demays, amigu’[é] demandardes-mi al Spina
(I) –Señora, por vós e polo voso ben, que vos deu Deus, vénme moito mal a min; por Deus, señora, facede o mellor niso.
–Vedes, amigo, o que farei a respecto diso: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis.
(II) –Fermosa señora, máis vos direi sobre iso: o voso ben e vós e o voso amor cáusanme un gran mal, que maior non poden (causar).
–Xa vos dixen canto vos farei nese asunto: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis.
(III) –Que sintades pesar, señora, está ben e é digno de prez, mais eu por tanto non podo vivir se vós non queredes facer máis nese asunto.
–Xa volo dixen, e diréivolo outra vez: se por min, meu amigo, vos vén mal, pésame por iso, mais non farei nada máis, (1) aínda que me pesa; considero eu que é mal de máis, amigo, pedirme outra cousa.
Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C + 10c 10c (= RM 160:214)
Encontros vocálicos: 16 dixi,‿e; 20 mi‿al
A segmentación do artigo en <amigo> favorece a elocución do verso, aínda que Michaëlis e Spina mantivesen a integridade do vocativo.
Michaëlis e Spina isolan sintacticamente a fiinda da derradeira estrofa, o cal leva consigo, pola aparente ausencia do necesario verbo, a modificación da lección <amigo>. Mais ao ligar a fiinda ao discurso anterior, como acontece en moitas outras cantigas, xunto coa puntuación axeitada, a lección de B tórnase transparente e correcta, e así foi aceptado en Littera.