457 [= RM 18,43]
Tanto sei de vós, ricomen: pois fordes n[a] alcaria

Tanto sei de vós, ricomen: pois fordes n[a] alcaria
e virde-la azeitona, ledo seeredes esse dia:
pisaredes as olivas con os pees ena pia.
Ficaredes por estroso,
por untad’e por lixoso.
Ben sei que seeredes ledo, pois fordes no Exarafe
e virdes as azeitonas que foran de Don Xacafe:
torceredes as olivas, como quer que outren bafe.
Ficaredes por astroso,
por untado, por lixoso.
Pois fordes n[a] alcaria e virdes os poombares
e virdes as azeitonas jazer per esses lagares,
trilha-las-edes [ena] pia con esses ca[l]canh[a]res.
Ficaredes por astroso,
[por untado, por lixoso].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15

Manuscripts


B 462

Editions


I. Edicións críticas: Lapa (1970 [1965]: 60-61 [= LPGP 161]); Paredesa (2001: 121); Lopes (2002: 52); Paredesb (2010a: 103); Littera (2016: I, 82).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 151); Machado & Machado (1950: II, 306-307); Paredes (2010b: 84-85); Paredes (2010c: 62-63); Rios Milhám (2018b: III, 457).
III. Antoloxías: Carballo Calero & García Rodríguez (1983: 63); Tavares & Miranda (1987: 224).

Manuscript variants


1 n[a] alcaria] Nal taria B   6 no] non B   7 azeitonas] apeytonas B   10 untado] huncado B   11 fordes] foy d’s B   12 e virdes] euirdes / E uirdes B; lagares] latar̄s B   13 trilha-las-edes] tⁱlhadas ed’s B

Editorial variants


1 ricomen] ric’homem Lopes, Littera   2 seeredes] seredes Lopes, Littera   3 con os ... ena] cõn’os ... en’a Lopes   4 estroso] astroso Paredesa, Paredesb, Littera   6 seeredes] seredes Lopes, Littera   10 untado] untad’e Lopes, Littera   11 poombares] põõbares Lapa, Paredesa, Lopes, Paredesb : põombares Littera   13 ena] en’a Lopes   15 untado] untad’e Lopes, Littera

Paraphrase


(I) Sei isto de vós, ricome: cando estiverdes na quinta e virdes a colleita de olivas, ese día seredes feliz: pisaredes as olivas cos pés na pía do lagar. Ficaredes por (home) desprecíbel, por untado e por lixoso.

(II) Ben sei que vos poredes ledo cando estiverdes no Alxarafe e virdes as olivas que foran de Don Xacafe (Al Saqqaf): torceredes as olivas, aínda que outro bafexe. Ficaredes por (home) desprecíbel, por untado, por lixoso.

(III) Cando estiverdes na quinta e virdes os pombais e virdes as olivas xacer por eses lagares, pisarédelas na pía con eses calcañares. Ficaredes por (home) desprecíbel, por untado, por lixoso.

Metrics


Esquema métrico: 3 x 15’a 15’a 15’a 7’B 7’B (= RM 16:2)

Encontros vocálicos: 2 -laazeitona, se͜e·re·des; 6 se͜e·re·des

Notes


Text
  • *

    O rei critica ironicamente a un ricomen, a quen lle augura que, dada a súa personalidade, vai ficar ledo cunhas propiedades rurais no Exarafe (probabelmente resultado do repartimento de Sevilla despois da conquista da cidade e as súas terras aos musulmáns) e quererá facer el mesmo os labores agrícolas máis baixos e sucios como o de pisar as aceitunas, polo que acabará sendo considerado como vil.

  • 1

    A alcaria é unha ‘quinta’. Esta voz non volve aparecer nas cantigas, mais atéstase na tradución galega da Crónica de Castilla e da Estoria de España (cfr. CGPA, s.v. alcaria):

    Et plo[u]gue a Deus que acharõ hũa alcaria muy bõa et muy bem castelada.

    E tamén na Cronica Geral de Espanha de 1344

    E ele, que queria entrar em hũa alcaria que chamavam... e teve mentes e vyo que hyam empos elle, e nõ quis entrar em essa alcaria, mas desviousse do caminho, por tal que o nõ achasse Mugit.

  • 2

    A forma verbal seeredes (con hiato etimolóxico só nesta cantiga e mais en 545.13 e 1327.21) computa sempre como trisilábica, igual que seredes, o cal demostra que, en xeral, este tipo de hiatos son estritamente gráficos. Cfr. nota a 90.15.
    As azeitonas, como produto típico das rexións do sur de España, é voz que non achamos nos documentos galegos, face aos portugueses, onde aparece con frecuencia (véxase CdP, s.v. azeitona/s).

  • 4-5

    Nótese a importante variación no refrán, coa convivencia das formas estroso (I) e astroso (II-III), coa alternancia fonética es-/as-, así como coa presenza da copulativa na primeira estrofa fronte á xustaposición nas dúas seguintes (véxase nota a 39.17). Cfr. nota a 27.4.
    A variación astroso ~ estroso (‘infeliz, desventurado’, con vacilación as-/es-, véxase Ferreiro 1999: §143a), reflicte a real existencia das dúas formas, das cales a primeira é xeral en toda a Idade Media, incluídos os textos poéticos profanos (1372.10, 1376.9, 1559.14, 1572.21 e 27) e a segunda (estroso) só se encontra na Demanda do Santo Graal e mais no Livro de Esopo (véxase CdP, s.v. estroso, estrosa). O adxectivo lixoso, tamén en 1522.13 e 1552.7, achega, para alén do sentido recto de ‘lixoso, suxo’, o figurado de ‘ruín’.

  • 6

    O Exarafe, unha rexión próxima a Sevilla (España), coñecida polos seus oliveirais (El Aljarafe), aparece nas tamén afonsinas Cantigas de Santa Maria:

    e viron da outra parte, no Exarafe, coitada
    hũa ave que tragia un falcon dos montadores
    Por filla-la (CSM 366.42).

    As variantes fonéticas Eixarafe e Enxarafe atéstanse tamén noutras obras. Eis algunhas ocorrencias:

    Et elles entõ correrõ o Eyxaraf, queymãdo et astragãdo quanto achauã (Crónica Geral Galega; Lorenzo 1975: I, 246).

    E o termho de Sevylha he avondado de muyto bem e ha hy hũu logar sementado d’oliveiras que faz o termho muy fremoso. E este he o Eixaraffe (...) E ẽno eixarafe de Sevilha toparõ comnosco cristaãos que me matarõ o marido e meus sete filhos, que ja eram cavalleiros (Crónica Geral d’Espanha de 1344; Cintra 1952-1990: II, 69; III, 149).

  • 7

    Don Xacafe foi o derradeiro gobernador árabe de Sevilla, cidade que defendeu do cerco de Fernando III en 1247-48 até a capitulación.

  • 8

    No contexto, torcer é ‘pisar’ (as olivas), mentres que bafar deberá ser ‘bufar polo cansazo’.

  • 11

    Todos os editores presenta a lectura põõbares, como se se tratase de vogais fonoloxicamente nasais por desaparición de -n- intervocálico, cando na realidade a grafía de B só indica a abreviación da consoante nasal implosiva de poombar, que convive coa forma poombal (cfr. lat. palŭmbam).

  • 13

    Trilhar ‘calcar, pisar’ só volve aparecer en 1574.29 nas cantigas profanas, a diferenza de calcanhar, que é voz única no corpus. O par sinonímico utilizado no Tratado de Confissom explicita o seu significado:

    e seiã postos ẽ poder de lobos roubadores rabazes e de bestas feras que os trilhẽ et esmagẽ e façã deles estrabaria e esterco (Machado 2003-2013: 76).

Search
    No results

    This site uses third-party cookies for analytical purposes to help us track and monitor how users navigate the site (e.g. which pages they visit). Remember that if you accept third-party cookies, you should delete them from your browser options or from the system provided by the third party in question.
    Click below to accept or to edit your cookie settings.

    SettingsAccept