428 [= RM 136,7]
Ũa dona, de que falar oi

Ũa dona, de que falar oi,
desej’a veer e non posso guarir
sen a veer e sei que, se a vir,
u a non vir cuid’a morrer log’i:
pois que a vir, u a non vir prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer.
A que non vi [e] m’en tal coita ten,
sol que a vir, u a non vir morrerei;
pois que a vir, u a non vir, non sei
ren que me guarde de morte por én:
pois que a vir, u a non vir [prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer].
A que non vi e mi assi vai matar,
sol que a vir, u a vir matar-m’-á;
pois que a vir, u a non vir non á
ren que me possa de morte guardar:
pois que a vir, u a non vir [prazer
de nen d’al nunca cuid’a veer].
 
 
 
 
5
 
 
 
 
10
 
 
 
 
15
 
 
 

Manuscritos


B 447

Edições


I. Edicións críticas: Nunes (1972 [1932]: 41-42); Beltrami (1974: 46 [= LPGP 880]); Littera (2016: II, 419).
II. Outras edicións: Molteni (1880: 144-145); Machado & Machado (1950: II, 281); Rios Milhám (2018b: III, 428).
III. Antoloxías: Arias Freixedo (2003: 800-801); Neves (2004: 38).

Variantes manuscritas


4 morrer] moirer B   8 sol] fol B; u a] hūa B; morrerei] moirerey B   13 mi assi] mhassy? B

Variantes editoriais


7 que] que [eu] Nunes; [e]] om. Nunes, Beltrami   14 [non]] om. NunesBeltramiLittera

Paráfrase


(I) Unha dona, de quen ouvín falar, desexo ver e non podo vivir sen a ver e sei que, se a vir, cando a non vexa penso que morrerei logo alí: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

(II) A que non vin e me ten en tal coita, só que a vexa, cando non a vir morrerei; despois de que a vexa, cando non a vir, non sei de nada que me protexa da morte por tal causa: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

(III) A que non vin e así me vai matar, só que a vexa, cando non a vir hame matar; despois de que a vexa, cando non a vir non hai nada que me poida librar da morte: despois que a vexa, cando a non vir, nunca penso ver pracer de min nin de outra cousa.

Métrica


Esquema métrico: 3 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:218)

Encontros vocálicos: 13 miassi; 14 ua

Notas


Texto
  • 2

    Na lingua trobadoresca o verbo desejar aparece en complexos verbais (desejar + infinitivo) mais tamén en estruturas equivalentes coa preposición a como nexo (véxase tamén 153.1, 208.2, 635.6, 754.6, 899.10, 952.8, 1010.2, 1089.89). Cfr. nota a 3.17.

  • 7

    Perante a hipometría do verso, a mellor opción parece a reintegración da copulativa, polo paralelismo co v. 13, mellor do que incorporar eu (Nunes) ou deixar o verso hipométrico (Beltrami).

  • 14

    Por correspondencia paralelística coas outras estrofas e tamén por contraste coa primeira parte do verso (e para que teña sentido o último refrán), semella que falta o adverbio de negación (u a non vir), feito sinalado por Rios Milhám. É certo que podería ter sentido a súa ausencia, mais iría en contra do xogo de antíteses rexistradas en toda a cantiga entre formulacións do tipo se a vir / pois que a vir / sol que a vir vs. u a non vir.

Procurar
    Não foram encontrados resultados

    Utilizamos cookies de terceiros com fins analíticos para conhecer os hábitos de navegação (por exemplo, páginas visitadas). Ao aceitar cookies de terceiros, terá de as excluir das opções do seu navegador ou do sistema oferecido por terceiros.
    Clique no botão correspondente para aceitar ou recusar as cookies:

    DefiniçõesAceitar