I. Edicións críticas: Lang (1972 [1894]: 25 [= LPGP 239]); Nunes (1972 [1932]: 93-94); Littera (2016: I, 175).
II. Outras edicións: Moura (1847: 27-28); Monaci (1875: 44); Braga (1878: 20); Machado & Machado (1952: III, 40); Júdice (1997: 94); Montero Santalha (2004).
III. Antoloxías: López-Aydillo (1914: 47); Pimpão (1942: 34); Nemésio (1961 [1949]: 200); Nunes (1959: 262-263); Oliveira & Machado (1959: 59); Martín Gaite & Ruíz Tarazona (1972: 85); Landeira Yrago (1975: 284); Lapa (1976: 28); Torres (1977: 225); Correia (1978: 242); Fiúza (1981: 135-136); Pena (1990: 50); Jensen (1992: 74); Pena (1993: 119); Diogo (1998: 186); Magalhães (2007: 118); Gutiérrez (2023: 61, 67).
3 quen] qem V 5 preto] pᵉco B : p̄co V 7 vedes] uededes V 10 morr[e], e] moire B : morre V 11 vedes] Vede B
3 vedes] vede Nunes; e] om. Lang 6 morte [chegada]] [chegad’a] morte Lang : [a] morte [chegada] Littera 7 vedes] vede Nunes : veedes Littera; [e]] om. Lang, Littera 10 morr[e], e vó-lo partide] morre, vo-lo [em] partide Lang : morr’e vó-lo [en] partide Nunes : morre, e vó’lo [en] partide Littera 11 vedes] vede Nunes : veedes Littera; [e]] om. Lang, Littera
(I) Sei eu dun home tal, ai ben feita, que por vós está próximo á morte; vede quen é e lembrádevos diso: eu, miña dona.
(II) Coñezo eu un home tal que sente preto de si a morte moi próxima, certamente; vede quen é, e téndeo en mente: eu, miña dona.
(III) Un tal home coñezo, ouvide isto, que por vós morre, e evitádeo vós; vede quen é e non vos esqueza: eu, miña dona.
Esquema métrico: 3 x 10’a 10’a 10’a 3’B (= RM 11:8)
A hipometría versal indica que foi omitido o pronome eu (igual que no v. 9), presente no v. 1, pois a construción paralelística desta cantiga fai que a primeira estrofa se reflicta e reitere, con variación estilístico-expresiva, nas restantes cobras.
O contexto explica a integración realizada xa por Lang neste verso (véxase v. 2), onde non é necesaria a presenza do artigo, presente na proposta de Littera.
Tal como acontece con eu nos vv. 5 e 9, tamén nos versos 7 e 11 os copistas omitiron a copulativa presente no v. 3 da primeira estrofa (expunxido por Lang). E igualmente acontece coa forma quen, que nos vv. 7 e 11 debe ser restaurada, tal como o v. 3 indica.