[f. 1r] [col. a] | |||
[lacuna]1 | |||
guer uos me tollede este poder. que eu | |||
ei de muito uiuer. ca mentreu tal poder | |||
ouuer. de uiuer nunca perderei. esta coi | |||
ta q̄ ogeu ey2. damor eno meu co | |||
raçon. | 5 | ||
Ca mia faz auer tal moller | |||
que nunca mia ren de fazer | |||
per q̄ eu ia possa ꝑder | |||
q̄ en quāteu uiuer poder | |||
por esto a nō poderey | 10 | ||
ꝑder ꝑ ren mais auerei | |||
dela. mais cō mui gran razō. | |||
Ca nō este cuita damor | |||
ūa q̄ ome fillar uen | |||
se ome leixa sen seu ben. | 15 | ||
ou sen morte ou se faz mellor | |||
mais semella muit outro mal. | |||
e quen a esta cuita tal. | |||
macar se morre nō lle pʷz.3 | |||
Sennor fremosa grand en ue4 | 20 | ||
ia ei eu atod ome que ueio morrer | |||
e segud ora o meu con̄oçer. en quant5 | |||
[f. 1r] [col. b] | |||
este faço mui gran razon. ca ei por | |||
uos eno meu coraçon.6 tan gran cuita | |||
que mil uezes meten. sennor sen | 25 | ||
falla et sen todo sen e nō uus que | |||
redes demin doer. | |||
Pero sēnor uā ren uꝯ direi. | |||
con tod estora nō ei eu poder | |||
ꝑ bōa fe de nullen ueia auer | 30 | ||
anull ome de quantos uiuos sō. | |||
mais façeu esto por q̄ sei ca nō. | |||
uiue null ome q̄ de uos mais bē | |||
aia de mi que nō ei de uos ren. | |||
se nō quantora me oystes diz᷈ | 35 | ||
E por q̄ sei tan ben ꝑ bōa fe. | |||
que nō sei cousa no mundo mellor | |||
q̄ ia entanto comeu uiuo for | |||
nulla cousa nō me pode guardar. | |||
daq̄sta cuita que leuo leuar. | 40 | ||
se eu de uos algun ben nō ouuer | |||
eo q̄ mende guardar nō poder | |||
ia me nō pode enal p̄star sēnor | |||
Ca esta cuita sēnor tan gʷnd e. | |||
comeu uos dixe ia.7 o e mayor | 45 | ||
e ben creede q̄ nō e mēor | |||
e ora por d’s q̄ us fez falar8 | |||
muj ben sēnor. ꞇ mui bē semellar | |||
doede uꝯ de mi se uꝯ ꝓuguer | |||
e seo fezerdes ia foy moller | 50 | ||
que xe penso de sa alma peor.9 | |||
[f. 1v] [col. a] | |||
Sennor fremosa par deus gnʷ10 | |||
sazon seria ia agora se en prazer uos | |||
caesse de quererdes prender doo de | |||
min ca ben dela sazon. que uus eu | 55 | ||
uj. ꞇ que uusco falei deulo sabe ca | |||
nunca deseiei. ben deste mundo se | |||
o uosso non. | |||
Ben deseiarei no meu coraçon. | |||
en quāteu ia eno mundo uiuer | 60 | ||
ca de prā uꝯ sei mayor ben querer11 | |||
de quātas cousas eno mundo son12 | |||
e de mais uā cousa uos direi. | |||
no me qⁱtara ren eu beno sei | |||
(e̻)13 de uos q̄rer assi se morte nō | 65 | ||
Ca de prā semend ouuesse aqⁱtar | |||
nulla cousa sen morte mia sēnor | |||
quitar mendia. o mui gran sabor. | |||
q̄ uꝯ ueio auer demalōgar. | |||
de uos mui mais ca outrome poren. | 70 | ||
mais mia senor direi uꝯ ūa ren. | |||
nō uus ameu14 por uos ar dessamar. | |||
Beno creede mais por uos buscar | |||
muito ƥuic enquanteu uiuo for | |||
e por que uꝯ fez pareçer mellor | 75 | ||
deus doutra dona e mellor falar. | |||
[f. 1v] [col. b] | |||
eelque15 uꝯ tal fez semalgū ben. | |||
nō der deuos sēnor nō me de sen. | |||
nen poder deuos porē desamar. | |||
Ca sei eu ben u outra ren nō iaz | 80 | ||
ca me sera mia sēnor mais mest’ | |||
de ueer uus seend a uos ꝓuguer. | |||
ca me sera o mayor ben q̄ faz | |||
eeste mund ome outra moller. | |||
Qven oge mayor cuita ten da | 85 | ||
mor eno seu coraçon de quantos del. | |||
cuitados son. nr̄o sennor lle ponna | |||
y. consello se a el ꝓuguer atal per que | |||
lla tolla en. | |||
E creed()16 ora hūa ren17 | {e} | 90 | |
ca nō ē outre se eu nō.18 | |||
q̄ mia tiue dela sazon. | |||
q̄ eu pⁱm᷈a mente uj. | |||
ꝑ bōa fe atal moller | |||
q̄ da muj pouco ora porē. | 95 | ||
Mais ꝑo en quāteu uiuer | |||
senp᷈a ia mais amarei. | |||
doutra cousa erogarei. | |||
o mais q̄ eu poder rogar. | |||
adeꝯ q̄ el mia leixe oyr. | 100 | ||
falar. ꞇ mia leixe ueer. | |||
se o ele quiser fazer. | |||
E logo eu cuita sentirei. | |||
ca ynda uos mais direi. | |||
log mia uerei aquitar | 105 | ||
de nunca ia cuita sentir | |||
enos dias que eu uiuer. | |||
[f. 2r] [col.a] | |||
Ome que gran ben quer moller. | |||
gran dereit a de trist andar. ca sellela non | |||
quer prestar al do mundo non lla mest᷈. | 110 | ||
mais que mester lle pod auer. o que | |||
lle non pod toller. tal cuita como | |||
sigo ten. | |||
E se estomaq̄ d’s quer. | |||
ꝑ algūa mētira dar. | 115 | ||
dela ben. log19 acuidar. | |||
deu esto se scient ouuer. | |||
ca ynda o a de ꝑder. | |||
e creo q̄ deu(e̻)20 amorrer. | |||
se o cuidar cō pesar en. | 120 | ||
[E] tod ome q̄ se poder. | |||
ꝑ algūa guisa gʷrdar. | |||
de nunca moll’r muit amar | |||
fara bō sē seo fezer | |||
q̄ en os dias q̄ uiuer. | 125 | ||
q̄ pesar pode ia p᷈nder. | |||
eno mūdo ꝑ outra ren | |||
Mais q̄n sen bē gʷrdar qⁱser | |||
guarde se ben de ir a logar | |||
u ueia o bon semellar. | 130 | ||
da mia sen̄or selle deꝰ der. | |||
q̄ atal fez end o poder | |||
ca se o uir log(o̻)21 a dauer. | |||
mui gran cuita se22 neum ben. | |||
[f. 2r] [col. b] | |||
Como uos sodes mia sennor mui | 135 | ||
quit e de me ben fazer assi mar quiteu | |||
de querer. al ben en quanteu uiuo for | |||
se non uos. ꞇ sei uā ren se me uos non | |||
fazedes ben. nen eu non uos fazo prazer. | |||
[E] per bōa fe mia sēnor | 140 | ||
por quite me tenneu dauer. | |||
uosso ben en quāteu uiuer | |||
nen al en q̄ aia sabor. | |||
mais uos enpreito sodes en | |||
ca me uꝯ nō quiteu poren. | 145 | ||
de uosso uassalo seer. | |||
E quāteu p̄ndo mia sēnor | |||
de uos quero uolo dizer | |||
ei mui gran cuita de soffrer | |||
ca nō prendo de uos mellor | 150 | ||
e pois mia ssi de uos auen. | |||
ome seria eu de mal sen. | |||
se nō punnass(e)23 en uos ueer. | |||
Uos que miassi cuitades mia | |||
sennor. que eu me quite de uus ben que | 155 | ||
rer. de pran cuidades que algun poder ey eu.24 | |||
[f. 2v] [col. a] | |||
sennor de me uus en quitar ca uus por | |||
al nono ides fazer mais auerdad25 uꝯ | |||
quereu dizer este poder nunca mio | |||
deus quis dar. | 160 | ||
Mais se mio deus desse ora mia sēnor | |||
e inda me poderia ualer. | |||
ca log meu quitaria dauer | |||
gran cuita ꞇ de uus fazer pesar | |||
mais o uosso fremoso pareçer. | 165 | ||
q̄ eu por mi nō ouuer aueer. | |||
me quitou ia de mio deꝰ nūca dar. | |||
E quitou me por senp᷈ mia sēnor | |||
ꝑ bōa fe de nunca eu saber | |||
sen ueer uus sēnor q̄ xe prazer. | 170 | ||
e sēnor nō uolo quereu negar. | |||
se uos demi nō qⁱserdes doer. | |||
ueer medes cedo por uos morrer | |||
ca ia mend eu ueio de guisandar. | |||
E se uꝯ digo pesar mia sēnor | 175 | ||
nō me deuedes en culpa poer.26 | |||
ca entanto comeu pudesoffrer27 | |||
mia cuita nō uꝯ fuy dela falar | |||
nē me soubende soo trameter28 | |||
mais nō sei ora consello p᷈nder | 180 | ||
a esta cuitan q̄ me ueio andar | |||
Se deus me ualla mia sennor | |||
de grado querria saber. se auedes algū. | |||
[f. 2v] [col. b] | |||
sabor. en quanto mal mides fazer. ca | |||
se sabor auedes y. gran ben per este | 185 | ||
por a mi. mais poyleu non sei | |||
que me ual. | |||
E seede ora sabedor | |||
do q̄ uus eu q̄ro diz᷈. | |||
ca me seria mui mellor | 190 | ||
de senp᷈ de uos mal p᷈nder | |||
se sabor ouuessedes y. | |||
ca de p᷈nder ia semp᷈ assi. | |||
de uos ben se uꝯ foss(e̻)29 en mal. | |||
E quen mia mi por de mal sen | 195 | ||
mia sennor por esto teuer. | |||
direilleu que faça por en. | |||
nō façassi se non quisser. | |||
ca ia eu senpre guardar mei. | |||
dauer mais ben do q̄ ogei. | 200 | ||
se ꝑ uosso mandado non. | |||
E deus nunca me neun ben. | |||
de seende auos nō prouguer | |||
ca nē fara ꝑ nulla ren. | |||
seo ante eu saber poder | 205 | ||
ca de tal ben eu guardar mei. | |||
e cō mia cuita me q̄rrei. | |||
cōpoer cōmeu coraçon. | |||
Se cuita grande (e̻) depesar non a30 | |||
oio meu coraçon. nulla mingua | 210 | ||
[f. 3r] [col. a] | |||
si deus manpar. e uedes sennor por que | |||
non por que uus ueio en mi ꝑder me | |||
sura que tanto ualer sol sempre a quen | |||
na deus quer dar. | |||
E sēnor mais uus direi. en. | 215 | ||
esso pouco que eu poder | |||
uiuer no mūdo se qⁱser | |||
deus. assi uiuerei por en. | |||
e ta mal dia eu naçi. | |||
por q̄ uꝯ fazedes por mi. | 220 | ||
cousa q̄ uus nō esta ben. | |||
E creo q̄ fara mal sen. | |||
q̄n nunca gran fiuz ouuer. | |||
en mesura doutʷ moller. | |||
edirei uꝯ por q̄ mia uen. | 225 | ||
por q̄ me leixades assi. | |||
morrer31 e nō catades y. | |||
mesura nē d’s nē al ren. | |||
E mia sēnor a meu cuidar | |||
cousa faria sen razon. | 230 | ||
eu se miassi fuesse cuitar. | |||
cō mia mort enesta sazon. | |||
q̄ me uos fazedes morrer32 | |||
se podess( ̻)33 en guissa seer. | |||
q̄ mal nō uꝯ podesse estar. | 235 | ||
Qve sen consello que uus mia | |||
sennor. me en este mundo fazedes uj | |||
[f. 3r] [col. b] | |||
uer. e non atendeu mao pecado de | |||
nunca y mais de34 consell auer ca me | |||
non sei sennor sen uosso ben. niun | 240 | ||
consell e uiuassi poren. sen consello | |||
e del desasperado. | |||
E ora por d’s q̄ uꝯ fez mellor | |||
falar emais fremoso pareçer | |||
doutra dona. ꞇ mui mais loado | 245 | ||
o uosso prez pelo mūdo seer. | |||
pois ami contra uos mest.̄ nō ten. | |||
nulla cousa dizede me ūa ren. | |||
que farei eu desaconsellado | |||
E ia mend eu ben soo sabedor. | 250 | ||
macar mio uos nō q̄irades diz᷈ | |||
morrer catiuo desāꝑado | |||
e mia sēnor nō uꝯ deua praz᷈ | |||
ca pois eu morrer log diralguen. | |||
sēnor fremosa por q̄. ꞇ por quen.35 | 255 | ||
eu fuy assi aa mort achegado.36 | |||
E ia entanto comeu uiuo for. | |||
ꝑ bōa fe ben me deu atēer. | |||
por ome mui desauenturado | |||
sēnor por q̄ me uꝯ d’s fez ueer. | 260 | ||
e nō por esto q̄ me por uos uen. | |||
mais por q̄ ueio q̄ e uosso sen | |||
ꝑ meu preito mal enbaratado. | |||
Tanto me sençora ia cuitado que | |||
[f. 3v] [col. a] | |||
eu ben cuido que poder non aia ren de me | 265 | ||
ualer ca esta cuita mao pecado. tal me | |||
ten ia que non ei (eu̻)37 sen de me temer | |||
de neum mal. ne ar deseiar neun ben. | |||
E pero nunca foi enpensado. | |||
q̄ podesse eu ꝑ ren ueer. | 270 | ||
o q̄ me faz tal cuita auer. | |||
ꝑ q̄ en esto soo chegado. | |||
e38 inda uos mais direi en. | |||
nunca del pⁱx por quāto mal. | |||
eu porel p᷈ndo neun ben. | 275 | ||
Ca nunca eu uj desq̄ fuy nado. | |||
amor nen p᷈ndi del prazer. | |||
neno cuido nunca p᷈nder. | |||
del nē dal ca nō e ( |
|||
ca mor de prā ia men guisa ten. | 280 | ||
q̄ me nō pode nuzer mal. | |||
deste mundo nē p᷈star ben. | |||
Cassi faz mi desamꝑado. | |||
amor eno mundo uiuer. | |||
de quāto ben deus qⁱs fazer. | 285 | ||
e ꝑ bõa fe ia pelo grado | |||
de mia sēnor ꝑ que mest auen. | |||
seu amor non faria mal. | |||
a null ome nado nen ben. | |||
Qvero uus eu sennor gran ben | 290 | ||
ꞇ39 non ei al de uos se non. muito mal | |||
[f. 3v] [col. b] | |||
si d’s me ꝑdon. pero direi uus uā ren | |||
todo uoleu cuyd a soffrer se menda40 | {o} ‹todo uoleu cuyd(o)41 asofrer / semēda \a/ morte› | ||
a morte non toller. | |||
E creede que amin e42 | ‹creede que amj̄ e› | 295 | |
este mal q̄ me uos leuar. | |||
fazedes de mia morte par. | |||
ꝑo sēnor ꝑ bōa fe. | |||
Todo uoleu cuidassoffrer. | |||
E pois por ben que uꝯ eu sei. | 300 | ||
querer me fazedes assi. | |||
uiuer tan mal dia uꝯ uj. | |||
ꝑo uerdade uos direi | |||
Todo uoleu cuido assoffrer. | |||
Par d’s sennor sei eu mui ben | 305 | ||
ca uus faço mui gran pesar. de que | |||
uus sei tan muit amar. mais seo sei nō43 | |||
ar sei ren. Per qu endal possa fazer | |||
en quanteu no mundo uiuer. | |||
[E] pesa uus por q̄ nō ei. | 310 | ||
eu poder no meu coraçon | |||
damar mia sēnor se uos nō. | |||
mais ꝑo uꝯ pesa nō sei.44 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 4 cms.] | |||
[f. 4r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Qvero uus eu ora rogar | |||
por deus que uus fez | 315 | ||
mia sennor. non catedes o desamor | |||
quem auedes nē45 pesar. que uus | |||
eu faço en uus querer ben. ꞇ deuede laso | |||
ffrer. por deus e por me non matar. | |||
[C]a nunca uos eu rogarei. | 320 | ||
por outra ren mentreu uiuer | |||
se nō que uus iac enpraçer. | |||
por d’s sēnor esto que sei. | |||
que uus agora e pesar | |||
ca uus pesa de uus amar. | 325 | ||
e eu nō posso end al fazer. | |||
{e} | Ca se eu ouuess poder46. | ||
de qual dona quisess amar. | |||
atal sēnor fora fillar. | |||
[f. 4r] [col. b] | |||
onde cuidasse ben auer | 330 | ||
mais de uos nūca o cuidei. | |||
auer sēnor mais auelei. | |||
mentreu uiuer a deseiar. | |||
[E] sabedes desque uus uj. | |||
mia sēnor. senpreu deseiei. | 335 | ||
o uosso ben. e uus neguei. | |||
meu cor. dest euolencobrir.47 | |||
mais agora ia ꝑ morrer | |||
se uꝯ pesa. ou ꝑ uiuer. | |||
se uꝯ ꝓuguer uolo direi. | 340 | ||
De quanteu sempre deseiei de | |||
mia sēnor non end ei ren eo que48 | |||
muito re (cey)49 de mia uījr todo mia | {çeey} | ||
uen. ca sempreu deseiei mais dal | |||
que me pes apartir mey en. | 345 | ||
[E] ia quem end a partir ei | |||
esto podela ueer ben | |||
q̄ muita guerra lle farei | |||
por q̄ me faz ꝑtir daq̄n | |||
ond eu sōo mui natural. | 350 | ||
e sei lleu un seu ome atal. | |||
q̄llauera morrer poren. | |||
E nono pode defender | |||
de morte se mi mal fez᷈. | |||
ca uā morte ei eu dauer. | 355 | ||
e pois eu a morrer ouuer. | |||
toda uia pēnor querey | |||
fillar por mi e tollerlley. | |||
est ome por q̄ me mal q̄r | |||
[E] pois lleu est ome toller. | 360 | ||
[f. 4v] [col. a] | |||
faça mela mal se poder. | |||
enono podera fazer. | |||
mais pod entēder se quiser | |||
q̄ log eu gʷrdado serei. | |||
dela. ꞇ nona temerei | 365 | ||
desquelleu esto feit ouuer.50 | |||
Mvitas uezes en meu cuidar. | |||
ei eu gran ben de mia sennor. et quāt | |||
ali ei de sabor se miar torna pois en | |||
pesar des que meu part e nulla ren51 | 370 | ||
me non fica da quel gran ben e nō | |||
me sei consel lachar. | |||
Nen acharei erguen cuidar | |||
cōsellenqʷnteu uiuo for. | |||
casi me ten forçad amor | 375 | ||
q̄ me faz atal dona mar. | |||
q̄ me q̄r mui gʷn mal poren. | |||
e por q̄ nō sab amar ten. | |||
q̄ nō pod om52 amor forçar. | |||
Mais amor a tan gran poder. | 380 | ||
q̄ forçar pode quen quiser. | |||
e pois que mia sēnor nō q̄r.53 | |||
esto damor ꝑ ren creer | |||
ia mais seu ben nō auerei | |||
se nō assi como mio ei. | 385 | ||
sempr en cuidal o poss(o̻)auer54. | |||
Ca d’s me deu tan gran poder | |||
q̄ mentre meu guardar poder. | |||
[f. 4v] [col. b] | |||
de fala domou de moller | |||
q̄ nō poss este ben ꝑder. | 390 | ||
ca senpr en ela cuidarei. | |||
e senpr en ela ia terrey. | |||
o coraçon mentreu uiuer. | |||
Non me posseu sennor saluar. | |||
que muyto ben nō deseiei auer de uos55 | 395 | ||
mays saluar mey que non cuydey end56 | |||
acabar mays do que uos q̄ro dizer cuydey57 | |||
uos sēnor aueer tanto bē ouuen cuydar58 | |||
E diguest e por me gʷrdar. | |||
dūa cousa q̄ uꝯ direi. | 400 | ||
nē cuidedes q̄ al cuidei. | |||
de uos mia sēnor a gāar. | |||
senō q̄ podesse uiuer. | |||
na tr̄a uosq̄ e d’s poder. | |||
me leix auer di sēprestar. | 405 | ||
E de me poder. de negar. | |||
sēpr a mui gran cuita q̄ ei. | |||
por uos aas gentes q̄ sei. | |||
q̄ punnā en adeuinnar. | |||
fazenda dom e na saber. | 410 | ||
e os q̄ esto uā fazer. | |||
deulos leix end mal achar.59 | |||
E deulos leix assi ficar. | |||
comeu sēnor sen uos fiq̄i. | |||
u uos uj ir. e non ousei. | 415 | ||
ir cō uꝯco60 e de pesar. | |||
ouuera porend a morrer. | |||
tan graue me foy de soffrer. | |||
de mauer de uos a quitar. | |||
[f. 5r] [col. a] | |||
Agora mei eu apartir. de mia sen | 420 | ||
nor et auer ben me partirei poila nō | |||
uir. mais per que m(e̻)61 aqueste mal | |||
uen. entamāna cuita sera poren ( |
|||
migo que morrera e nō se pode | |||
guardar en. | 425 | ||
E pois me dela faz partir | |||
nō lle q̄ro ia soffrer ren. | |||
nen quereu ela consentir. | |||
quanto mal me faz eporen. | |||
un uasalo soo q̄ a. | 430 | ||
de prā de morte ꝑdela | |||
por esta cuita en que me ten. | |||
Pero sei eu ca ren nō da. | |||
ela poresto me ꝑder.62 | |||
mais per sa morte sabera63 | 435 | ||
e selleu podesse al fazer. | |||
por aq̄ste mal que me faz. | |||
al lle faria mais nō praz | |||
a d’s dem endar o poder | |||
E pois me d’s poder nō da. | 440 | ||
de me ꝑ al ren defender. | |||
estauerei a fazer ia | |||
e ela ben pod entēder | |||
que esta morte ben me iaz | |||
ca nō posseu uiuer en paz | 445 | ||
enquanto llest ome uiuer.64 | |||
[f. 5r] [col. b] | |||
Muitos dizen que ꝑderan coita | |||
damor sol per morrer e se uerdade | |||
ben estan mais eu nono posso creer. | |||
que ome ꝑdera per ren. coita damor | 450 | ||
sen auer ben da dona quella faz auer. | |||
E os que esto creud an. | |||
d’s e q̄ queren mais uiuer. | |||
pois q̄ dali ben nō estan. | |||
onde querriā ben p᷈nder. | 455 | ||
e sobeio fazē mal sen. | |||
ou de pran amor nonos ten. | |||
en qual coita mī faz soffrer. | |||
Ca se eles ouuessen tal. | |||
coita qʷl ogeu ei damor. | 460 | ||
ou soffresen tā muito mal. | |||
comeu soffro por mia sēnor. | |||
log aueran65 aquerer. | {am}66 | ||
mui mais sa morte catēder | |||
de uiuerē tā sen sabor | 465 | ||
Comogeu uiu e non poral67 | {Comogeu} ‹uiu e nō poral› | ||
e poresto soffr(o̻)68 amayor | |||
coita do mūdo e mayor mal. | |||
por q̄ nō sōo sabedor | |||
da questo que ouzo dizer | 470 | ||
e esto me faz defender. | |||
de mort e nō doutro pauor. | |||
Non tenneu que coitados son. | |||
[f. 5v] [col. a] | |||
damor atal est o meu sen aqueles q̄ | |||
non an seu ben eque teen atal razō | 475 | ||
{r} | que poden sa coita perder69. qual de | ||
les quer quando morrer por que | |||
non morre log enton. | |||
[M]ais de pran algūa sazon. | |||
an esses sabor doutra ren. | 480 | ||
equeren xe uiuer poren. | |||
ca por al ben tenneu que nō70 | |||
querriam ia sempre uiuer | |||
por tamanna cuita soffrer | |||
qual soffreu no meu coraçō. | 485 | ||
[E] deulo sabe cō pauor | |||
uiu e soffr(e)71 esta cuita tal. | |||
que ei de soffrer pois gʷn mal. | |||
e tenn aq̄sto por mellor | |||
{a} | deu soffrer cuitae ueer. | 490 | |
a mia sēnor e atender | |||
de poder ir u ela for | |||
Ca nō sōo eu sabedor | |||
de ꝑ mia morte nē ꝑal | |||
ꝑder cuita se me nō ual. | 495 | ||
a mui fremosa mia sēnor | |||
e deus se me quiser ualer. | |||
por mī poila ten en poder. | |||
farall auer coita damor.72 | |||
[P]vnnei eu muit en me guar | 500 | ||
[f. 5v] [col. b] | |||
dar. quanteu pude de mia sennor de | |||
nunc an seu poder entrar. pero forçou | |||
mio seu amor. ꞇ seu fremoso pareçer | |||
e meteromen seu poder en que estou73 | {meterōmen seu} | ||
a gran pauor. | 505 | ||
[D]e morte comen deseiar. | |||
beno74 sabe deulla mellor | {beno} | ||
dona do mūd e nō ousar | |||
falar cō ela emayor | |||
coita nūca ui de soffrer. | 510 | ||
ca esta nūca da lezer. | |||
mais faz ca da dia peor. | |||
Ca toda uia creç o mal. | |||
aquen amor en poder ten | |||
se nō e sa sēnor atal | 515 | ||
q̄lle q̄ira ualer poren. | |||
mais atal sēnor eu nō ei.75 | |||
nē atal dona nūc amei. | |||
onde gāar podesse ren. | |||
[S]e non grā coyta76 e nō al. | 520 | ||
eporesto ꝑdi osen. | |||
por tal dona que me nō ual | |||
epero nō direi por quen. | |||
mais ꝑ muitas tras irei. | |||
seruir outra se poderei. | 525 | ||
negar esta que q̄ro ben. | |||
Ja meu sennor ouue sazon que pode | |||
[f. 6r] [col. a] | |||
ra sen uos uiuer. u uus non uiss e ora | |||
non ei eu ia daq̄sto poder pois outro bē | |||
sennor non ei. se non quanto uos | 530 | ||
ue iesey que mio queredes ia toller. | |||
[E] se uos auedes razon. | |||
sēnor de meste mal fazer. | |||
mandade mir e logu enton. | |||
poderedes dereit auer | 535 | ||
de mī qual uꝯ ora direi. | |||
irmei daquend e morrerei. | |||
sēnor pois uꝯ praz deu morrer. | |||
E se quisesedes soffrer. | |||
este pesar por d’s sēnor. | 540 | ||
que uus eu faç en uꝯ ueer. | |||
cuideu fariades mellor77 | |||
q̄ fa()zedes78 de ma lōgar. | |||
du uꝯ sodes e me matar | |||
de pran morrerei semē for. | 545 | ||
[N]ono79 queredes uos creer. | |||
ca nunca soubestes damor | |||
mais deus uolo leixe saber. | |||
ꝑ mī sēnor equal sabor | |||
eu ei de cō uusco falar. | 550 | ||
uus faz auer de mascuitar80. | |||
e toll amī de uos pauor. | |||
[f. 6r] [col. a] | |||
[S]e81 eu a mia sennor ousasse | |||
por algūa cousa rogar. rogarlia que | |||
[f. 6r] [col. b] | |||
me leixasse u ela uiuesse morar. e ro | 555 | ||
garlia outra ren. que o pesar que | |||
ouuesse en que todauia mio negasse.82 | |||
[P]or d’s eque de min pensasse. | |||
de q̄ nunca quiso pensar | |||
ꞇ de mia cuita se nēbrasse. | 560 | ||
de q̄ se nunca qⁱs nēbrar | |||
nen d’s q̄ mia fes tā gʷn ben. | |||
querer per q̄ ꝑdi o sen. | |||
e nunca quis queo cobrasse | |||
E se mela por d’s mādasse. | 565 | ||
o que me nunca qⁱs mādar | |||
que me nō fosse e que ficasse. | |||
ali u ela ouuessestar.83 | |||
a mūi84 gran coitan q̄ me ten.85 | |||
lle ꝑdōasse d’s poren. | 570 | ||
e mais sellela mais rogasse. | |||
[E] coideu q̄lle ꝑdōasse | |||
se quisessela ꝑdoar. | |||
amī e nō quāt al achasse. | |||
q̄lleu fige. se nō cuidar. | 575 | ||
e sellesto disser alguen | |||
que este mal digalle quē. | |||
quis d’s fazer que nō cuidasse. | |||
Sennor fremosa fuy buscar | |||
consell e nono pud auer contra uos | 580 | ||
nen me quis ualer d’s aque fuy por | |||
[f. 6v] [col. a] | |||
en rogar. e pois consello no achei. e en86 | |||
uosso poder fiquei non uus pes ia de | |||
uus amar | |||
Por d’s ꞇ se uus en pesar | 585 | ||
no mio façades entender. | |||
e poder medes defender. | |||
{e} | de87 gran cuita por mio negar. | ||
e mia fazenda uus direi | |||
por ben pagado me terrei. | 590 | ||
{r} | se me quiserdes engānar88 | ||
Tan uil uꝯ serei de pagar. | |||
se o uꝯ quiƥdes fazer. | |||
por d’s q̄ uꝯ ten empoder. | |||
ou se me quiserdes matar. | 595 | ||
poderedes ca me nō sei. | |||
consell auer nen uiuerei. | |||
ꝑ bōa fe se uꝯ pessar. | |||
{e} | A gran coita me faz iurar.89 | ||
damor que nō posso soffrer | 600 | ||
e faz mia uerdade dizer. | |||
de q̄ eu nunc ousei falar. | |||
da gran cuita q̄ por uos ei | |||
mais ueio ia q̄ morrey. | |||
e querom ant auēturar. | 605 | ||
Con uossa coita mia sennor | |||
ia de todal cuita ꝑdi90 ca \a/ todo me | |||
auen assi. desto seeđ sabedor que nō | |||
[f. 6v] [col. b] | |||
pod ome coita auer que non aia log | |||
a perder desque lloutra chega mayor | 610 | ||
E por aquesto mia sēnor | |||
des aquel dia que uꝯ uj. | |||
doutra gran coita me party91 | {parti} | ||
assi me coitou uoss amor | |||
que me fez92 tod escaeçer | 615 | ||
atan muit ouue q̄ ueer. | |||
na uossa q̄ me faz peor. | |||
[espazo en branco de ca. 11 cms.] | |||
Muito per deu agradeçer. se | |||
gund agora a meu cuidar. a deus | |||
a quem faz ben querer sennor con | 620 | ||
que pode falar en lle sa coita des | |||
[f. 7r] [col. a] | |||
cobrir. mais este ben por non mentir | |||
non uolo quis el(a̻)93 a min dar. | |||
Mais fez matal sēnor auer | |||
de q̄m ouue sempre aguardar | 625 | ||
des q̄ a ui dem entender. | |||
qual ben lle q̄ro e de ꝓuar. | |||
se me queria ɔsentir | |||
qʷn pouco q̄r sol demi(a̻)94 oyr. | |||
a cuita que me faz leuar. | 630 | ||
Ca ia toda ꝑ nulla ren. | |||
nona poderia saber | |||
ꝑ mī nen ar sei ogeu q̄n | |||
mia toda podesse creer. | |||
mentre95 me uiss assi andar. | 635 | ||
uiu ontras96 gentes e falar. | |||
e datal coita nō morrer. | |||
De qual deseiādo seu ben. | |||
me faz oseu amor soffrer. | |||
ca de mēor morreu ialguen. | 640 | ||
mais d’s me faz assi uiuer. | |||
en tan gran coita por mostʷr. | |||
ꝑ mī. ca xe97 pod acabar. | |||
quātel no mūdo quer fazer. | |||
Deseiand eu uos mia sēnor | 645 | ||
seguramente morrerei. edo que end | |||
estou peor. e dūa ren que uus direy. | |||
que sey de pran que pois morrer aue | |||
[f. 7r] [col. b] | |||
rey gran coita soffrer. por uos | |||
como miagora ey. | 650 | ||
E por en. ꞇ por uoss amor | |||
ia senpreu gran coita uerei. | |||
aqui en quanteu uiuo for | |||
ca desquādeu morrer ben sei. | |||
que nona ei nunc a ꝑder. | 655 | ||
pois uosso ben nō poss(ı)auer98 | |||
ca por al nona ꝑderei. | |||
Por quantas outras cousas sō. | |||
que d’s no mundo fez de ben. | |||
polas auer eu todas non. | 660 | ||
ꝑderia coita poren. | |||
e podela ya perder | ‹ꝑder› | ||
mia sēnor sol por uos ueer99 | {sol}100 ‹sol por uos ueer› | ||
en tal q̄ auos ꝓuguess en. | |||
Ora uus digueu a razon. | 665 | ||
de como me de uos auen. | |||
ca deulo sab a gran sazon. | |||
que deseiei mais doutra ren. | |||
sēnor de uꝯ esto dizer. | |||
ꝑo nono ousei fazer | 670 | ||
erg ora pois me uou daq̄n.101 | |||
Ja foy sazon que eu cuidei. que me | |||
non poderiamor per nulla ren fazer | |||
peor ca me faz y enton e sey agora102 | |||
ia del uā ren ca ia men mayor | 675 | ||
[f. 7v] [col. a] | |||
coita ten por tal dona que non direi. | |||
Mentreu uiuer mais guardarmei | |||
q̄ mio nō sabia mia sēnor | |||
cassi estarei dela mellor. | |||
e dela tant end auerei. | 680 | ||
enquāto nō souberē q̄n. | |||
esta dona q̄ q̄ro ben. | |||
algūa uez a ueerei. | |||
Mais gʷn med ei de me forçar | |||
o seu amor qʷndo a uir | 685 | ||
de nō poder dela partir.103 | |||
os meꝯ ollos nē me nēbrar | |||
de quātos me entō ueeran. | |||
q̄ sei ca todos punnaran. | |||
en a saber a meu pesar | 690 | ||
E auerei muit a iurar. | |||
pola negar. ꞇ a mentir. | |||
e punnarei de me ꝑtir. | |||
de q̄n me quiƥ p̄gūtar. | |||
por mia sēnor que sei de prā. | 695 | ||
ca dos q̄ me p᷈guntaran. | |||
e dos outros mei agʷrdar. | |||
Beno faria se nenbrar se | |||
quisesse ia mia sennor como mia | |||
tort a desamor. e me quisesse per | 700 | ||
dōar ca nuncalleu mal mereçi mais | |||
fez mia d’s des quea uj seno meu | |||
[f. 7v] [col. b] | |||
grado muit amar. | |||
Perolle nunca mal busq̄i. | |||
eillora de buscar ꝑdon. | 705 | ||
ca me q̄r mal de coraçon | |||
enon osmogeu neno sey104 | {o} | ||
per q̄ melle possa saluar. | |||
q̄ lle nunca fize pesar | |||
mais nō q̄r oir mia razō | 710 | ||
E macar me quisesse oir. | |||
nō llousaria y falar. | |||
epor esto nō poss osmar.105 | |||
ren ꝑ q̄ eu possa guarir. | |||
ca nō ei doutra ren sabor. | 715 | ||
erguen uiuer u ela for. | |||
e destom ey semp᷈ aguardar.106 | |||
E guardar mei de a ueer. | |||
pero nō deseio muit al | |||
mais se me d’s cedo nō ual. | 720 | ||
muit ei gʷn coita desoffrer | |||
pois mela ꝑdōar nō q̄r. | |||
deulo sab()107 eme mui mest᷈. | |||
oy mays mia mort ca uiuer.108 | {e} | ||
Qven bōa dona gran ben q̄r | 725 | ||
de pran todo deu asoffrer. quantollela | |||
quiser fazer. e se llalgun pesar fezer | |||
beno deu asoffrer en paz e mostrar | |||
senpre quelle praz de quanto a ela | |||
[lacuna]109 | |||
[f. 8r] [col. a] | |||
folia que faç y grand entendela ya. | 730 | ||
sea fezess outre e non ei uentura. de | |||
saber me guardar de gran loucura. | |||
E mia sēnor seu eu guardar outren. | |||
e amī q̄ mia uia mais mester. | |||
nō sei guardar. ꞇ se me nō ualuer. | 735 | ||
escontra uos mia sēnor outra ren. | |||
nō mia mī ꝓl qʷndo me ꝓl nō ten. | |||
cousimento que me ualer deuia | |||
emia sēnor uel por scā maria. | |||
pois d’s nō quer q̄ eu faza cordura | 740 | ||
fazed y uos cousiment e mesura | |||
ede110 pran segudo111 meu cōnosçer. | |||
en uꝯ q̄rer mui gʷn ben mia sēnor. | |||
eu q̄ nō cuido mentre uiuo for | |||
sen̄or fremosa de uos ben auer112 | 745 | ||
mais mio deuiades uos a gradeçer. | |||
ca se uꝯ eu mia sēnor amasse. | |||
por algun ben que eu de uos cuidasse. | |||
auer. mais d’s nō me de deuos gʷdo. | |||
se eu sēnor ey ren deste cuidado. | 750 | ||
A ren do mundo que mellor que | |||
ria nunca men ben quis dar sancta | |||
maria. mais quantend eu no coraçon | |||
te mia. Ei. ei. ei. sennor. sennor agora | |||
[f. 8r] [col. b] | |||
uj. de uus quant eu senpre te mi. | 755 | ||
A ren do mundo que eu mais amaua. | |||
e mais seruia nen mais deseiaua. | |||
nr̄o sēnor qʷnt end eu receaua. Ey. ei. ei. | |||
E que farey eu catiu e cuitado. | |||
que eu assi fiquei desamꝑado. | 760 | ||
de uos por q̄ cuita gʷnd e cuidado. Ey. ei. ei. | |||
Qvantos aqui despanna son to | |||
dos ꝑderon o dormir. con gran sabor ( |
|||
que.113 an dessir mais eu nunca sono | |||
perdi. desquando despanna say. ca mio | 765 | ||
perdera ia enton. | |||
E eles sy d’s me perdon | |||
deseian sas terras assy. | |||
q̄ nō dormirō muit ay. | |||
mais pois y forē dormirā | 770 | ||
ca nō deseiā al nē an. | |||
outra coita se esta nō. | |||
E estou end eu mui peor | |||
q̄ coid y a perder o sen | |||
deseiādo senpr aq̄l ben. | 775 | ||
do mūdo mais graue dauer | |||
como deseiar ben fazer | |||
da mui fremosa mia sēnor | |||
E de pran est est o mayor | |||
ben que ogeu posso saber. | 780 | ||
e d’s q̄ mia fez ben q̄rer. | |||
semeste ben qⁱsesse dar. | |||
[f. 8v] [col. a] | |||
non me cuidaria cambiar. | |||
por rey nen por emꝑador. | |||
Meus ollos quer uus deus faz᷈ | 785 | ||
ora uueer tan gran pesar. onde me | |||
non posseu quitar sen mort e non | |||
posseu saber. (p)or114 que uus faz agora de | |||
us tan muito mal ay ollos meus. | |||
Ca uꝯ faran cedo ueer | 790 | ||
a por q̄ eu moyro casar. | |||
e nunca me dela qⁱs dar. | |||
ben. ꞇ nō poss or entēder. | |||
Por q̄ uus faz agora d’s | |||
E de q̄n uꝯ esto mostrar. | 795 | ||
nūca uꝯ mostrara prazer. | |||
ca logueu y cuid a morrer | |||
os ollos ꞇ nō posseu osmar. | |||
Por q̄ uꝯ faz agora d’s. | |||
Como moyreu quen nunca ben. | 800 | ||
ouue da ren que mais amou ꞇque uiu | |||
quanto reçeou dela. ꞇfo y morto poren. | |||
[f. 8v] [col. b] | |||
(a)y115 mia sennor assi moyreu. | A116 | ||
Como morreu quen foy amar. | |||
q̄lle nunca quis ben fazer. | 805 | ||
e de q̄lle fez d’s ueer. | |||
de que foy morto cō pesar. | |||
Ay mia sēnor assi moyreu. | |||
Comome que en sandeçeu. | |||
sen̄or cō gran pesar q̄ uiu. | 810 | ||
e nō foy ledo nen dormiu. | |||
de pois mia sēnor. ꞇmorreu. | |||
Ay mia sēnor assy moyreu | |||
Como morreu q̄n amou tal | |||
dona q̄lle nunca fez ben. | 815 | ||
e quena uiu leuar a quen | |||
a nō ualia nena ual. | |||
Ay mia sēnor assy moyreu. | |||
Sennor os que me queren mal. | |||
sey eu ben que uus uan dizer. todos sen | 820 | ||
nor por me fazer. perder con uusc e | |||
non por al. dizen uus ca uus quero | |||
ben. sennor e non deuo poren. eu escō | |||
tra uos a perder. | |||
E ia desta mezcra tal | 825 | ||
de me guardar nō ey poder. | |||
ca uus sey muy gran ben q̄rer. | |||
[f. 9r] [col. a] | |||
pero me contra uos nō ual. | |||
e uꝯ por tollerdes mio sen. | |||
nuncalles q̄redes ꝑ ren. | 830 | ||
esta mezcra de min creer. | |||
E mia sēnor quereu pūnar. | |||
se me posso saluar se non. | |||
e direlles a quātos son. | |||
q̄ mio nō poderam prouar117 | 835 | ||
mais eles sei eu q̄ faran. | |||
log an̄t uos mia frontarā. | |||
q̄ uꝯ amo de coraçon. | |||
Ev soon118 tan muit amador do meu | |||
linnagen que non sey. al no mundo119 | 840 | ||
querer mellor. dūa mia parenta. que120 | |||
ei. e quen sa linnagen quer ben ten | |||
neu que faz dereit e sen. ꞇ eu sempr o | |||
meu amarei. | |||
{e} | Senpre121 ƥuiç e amor | 845 | |
eu ameu linnagen farei. | |||
en tanto comeu uiuo for | |||
esta parenta ƥuirei | |||
q̄ quero mellor doutra ren. | |||
e muito seruiç en mi ten. | 850 | ||
se eu poder( |
|||
Pero nunca uistes moller. | |||
nunca chꝯ pouco algo fazer. | |||
a seu linnagen ca nō quer. | |||
en meu preito mentes meter. | 855 | ||
[f. 9r] [col. b] | |||
e poderia me prestar122 | |||
par d’s muit e nō lle custar. | |||
a ela ren de seu auer. | |||
E ueede se mia mester. | |||
da tal parenta ben querer. | 860 | ||
que mei a queixar se qⁱser. | |||
lle pedir alg ou a ueer. | |||
pero se me qⁱsesse dar. | |||
algo faria me precar123 | |||
atal parenta e ualer. | 865 | ||
No mundo non me sei parella | |||
mentre me for como me uay. ca ia moi | |||
ro por uos e ay. mia sennor branca e | |||
uermella. queredes que uus retraya. | |||
quando uus eu uj en saya. mao dia | 870 | ||
me leuātey. que uus enton non uj | |||
fea. | |||
E mia sēnor des aquel. dia. y. | |||
me foy ami muy mal. | |||
e uus filla de don paay. | 875 | ||
moniz eben uus semella. | |||
dauer eu por uos guaruaya. | |||
pois eu mia sēnor dalfaya. | |||
nunca de uos ouue nē ey. | |||
ualia dūa correa. | 880 | ||
[f. 9v] [col. a] | |||
[espazo en branco de ca. 9 cms.] | |||
{po dapont̄}124 | MEus ollos gran cuita damor | ||
me dades uos que sempr assi chorades | |||
mais ia desaqui. meus ollos por nos | |||
tro sennor. [N]on choredes que ueiades | |||
a dona por que chorades. | 885 | ||
[resto da columna en branco; ca. 12,5 cms.] | |||
[f. 9v] [col. b] [en branco]125 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3,5 cms.] | |||
[f. 10r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
mais non quis d’s q̄ meu mal entendesse. | |||
emostrou mio uosso bon pareçer. | |||
por mal de min. ꞇ nō mar quis ualer. | |||
el contra uos nen quis q̄ mal ualesse | |||
E mia sēnor se eu morte p᷈ndesse | 890 | ||
aquel primeiro dia en que uꝯ uj. | |||
fora meu ben. mais nō qⁱs deꝯ assi. | |||
ante me fez por meu mal q̄ uiuesse | |||
ca me ualuer(a̻) ami mais de p᷈nder. | |||
mort aquel dia que uꝯ foy ueer. | 895 | ||
q̄ uos eu uisse nen uꝯ cōnosciesse. | |||
Qual sennor deuia fillar. quen a | |||
ben soubesse escoller. essa faz amin deꝯ | |||
amar e essa me tem en poder. e essa esta126 | |||
mia sēnor. e essa me faz omayor | 900 | ||
ben deste mundo deseiar. | |||
O seu ben que nō ay par. | |||
tan muito afaz d’s ualer. | |||
por bon prez ꞇ por ben falar. | |||
per bon sen. ꞇ ꝑ pareçer. | 905 | ||
ꞇ datal dona o seu ben. | |||
nō sey ogeu no mūdo quē. | |||
o podesse saber osmar. | |||
Nena mia coita meu coidar127 | |||
en que mogeu ueio uiuer | 910 | ||
ca mei datal dona guardar. | |||
de qual mior oystes dizer. | |||
de a ueer ca se auir. | |||
fara mela dessi partir. | |||
mui trist emuit ameu pesar | 915 | ||
Poren nō deuia quitar. | |||
[f. 10r] [col. b] | |||
os seus ollos de aueer | |||
aquen d’s quisesse guisar. | |||
dello querer ela soffrer. | |||
por q̄ os quitaria dy. | 920 | ||
por tal cuitauer come mi. | |||
ante se deuiamatar. | |||
Marauillo meu mia sennor. de | |||
min como posso soffrer quanta cuita | |||
me faz auer des que (u̻ꝯ̻) ui. o uosso128 amor | 925 | ||
emarauillo me log y. de uos por leix | |||
ardes assi. uoss om en tal cuita uiuer. | |||
Aquesto digueu mia sēnor | |||
por quanto uꝯ quero dizer. | |||
por q̄ uꝯ fez d’s entender. | 930 | ||
de todo ben sempr omellor. | |||
e aquen d’s tanto ben deu. | |||
deuya129 sa nenbrar do seu | |||
omen cuitad ea doer. | |||
De tan cuitado mia sēnor. | 935 | ||
comogeu uiuo que poder. | |||
non ei de gran cuita ꝑder. | |||
ꝑal ia se ꝑ uos nō for | |||
e se quiserdes ꝑderei. | |||
cuita ꝑ uos ou morrerei. | 940 | ||
Ca tod e en uosso prazer.130 | |||
ia mia cuita mia sēnor.131 | |||
{E} | nō uola ouuer(a̻)132 a dizer. | ||
ante me leixara morrer. | |||
se nō por uos que ei pauor. | 945 | ||
de q̄ tēen sēnor por mal. | |||
de quen a seu ome nō ual. | |||
[f. 10v] [col. a] | |||
E pois poder a delle ualer. | |||
{E} | pois uꝯ outro ben nō fal.133 | ||
por d’s non façades134 atal | 950 | ||
torto qual oy(r̻e̻)des dizer. | |||
‹[…]omo iaço coitado morrēd assi ental poder damor / […]o ssen ꞇ mal pecado. al me tolle đ q̄ me ffaz› | Nostro sennor como iaço coitado mor135 | ||
{sen̄or} | rendassi ental poder damor que me to | ||
lleu o sen ꞇ mal peccado al me tolle de que | |||
me faz peor. tolle me uos a que non sey | 955 | ||
rogar pola mia cuita nen uola sey | |||
mostrar. assi me ten end amor | |||
obridado. | |||
E graue dia cō amor foy nado. | |||
que me de cuita sempre soffredor | 960 | ||
fez emar faz uiuer tan alongado. | |||
du eu os ollos ui da mia sēnor | |||
e du eu ui oseu bon pareçer | |||
se mest ami podessesscaessçer | |||
logueu seria guarid e cobrado. | 965 | ||
E saberia dalgū ben madado | |||
de que ogeu nō sōon sabedor | |||
mais sei q̄ este desei e cuidado. | |||
e como morre q̄n iaz na mayor | |||
coita damor das q̄ eu nūca ui. | 970 | ||
e mal pecado moir o geu assi. | |||
de mia sēnor longe e desamꝑado. | |||
[f. 10v] [col. b] | |||
E dereit ca fui mal consellado. | |||
quelle fa(l̻)lei ꝑo moui en sabor. | |||
ca entendi q̄ foy tan sen seu gʷdo. | 975 | ||
quelle fogi da tr̄a cō pauor | |||
que ouue dela efiz mui mal sen. | |||
ca nō mia uia dizer nulla ren. | |||
ondeu nen outre fosse despagado | |||
Nunca bon grad amor aia de min | 980 | ||
nen dal. por que me mais leixa uiuer. | |||
ꞇdirei uos por queo dig assi. ꞇ agran | |||
cuita que mio faz dizer. ei gran pa | |||
uor de me fazer leuar. coita longada | |||
ment e mar matar por me fazer ( |
985 | ||
peor morte prender. | |||
Poren me leixa uiuer desaqui. | |||
amor eben opod ome entender. | |||
ca muit a q̄lleu mort mereçi. | |||
se deu ome ꝑ amar amorrer. | 990 | ||
mais non me mata nē me q̄r guarir. | |||
ꝑo nō mei del pois uiua partir. | |||
{ꞇ} | nō me q̄r matar a meu prazer. | ||
E damor nunca un prazer prēdi. | |||
por mil pesares que mel faz soffrer | 995 | ||
ea sēnor que eu por meu mal uj. | |||
nō me q̄r el contra ela ualer. | |||
[f. 11r] [col. a] | |||
nen dar mesforço que mera mester.136 | |||
pois mesto faz ematar nō me q̄r. | |||
por q̄llei eu tal uida gradeçer | 1000 | ||
Ca desque meu en seu poder meti | |||
non desegei ben que podesse auer. | |||
se quer mia morte deseiei dessi. | |||
que anteu muit soya temer. | |||
eamor non me mata nē me ual. | 1005 | ||
mais matar mia se fosse meu mal. | |||
o eu cuidass(e̻) en mia mort a perder. | |||
Ja mia sennor nium prazer non me fara | |||
mui gran prazer. sen uosso ben ca outro | |||
ben. non me fara cuita perder. mentreu. | 1010 | ||
uiuer e quen uiuer. auer mia pois | |||
est a creer. | |||
E que mal consello filei. | |||
a quel dia en que filei. | |||
uos por sēnor ca mia sēnor | 1015 | ||
senpreu mia morte deseiei. | |||
meu mal cuidei por q̄ cuidei. | |||
damar uꝯ ia mais q̄ farei. | |||
Que farei eu con tanto mal. | |||
pois uosso ben tod e meu mal. | 1020 | ||
{morrendassi} | pois est assi morrer assi | ||
com om a q̄ sēnor nō ual. | |||
a cuita tal que nunca tal. | |||
ouu outro ome damor nē dal. | |||
Sennor fremosa pois me non que | 1025 | ||
[f. 11r] [col. b] | |||
redes. creer a cuit an que me ten amor | |||
por meu mal e que tan ben pareçedes. | |||
ꞇ por meu mal uus filei por sennor. ꞇ por | |||
meu mal tan muito ben oy. dizer. de uos | |||
ꞇ por meu mal uus uj. pois meu mal | 1030 | ||
e quanto ben uus auedes. | |||
E pois uꝯ uos da cuita nō nēbrades | |||
nen do affan q̄ ma mor faz p᷈nder. | |||
por meu mal uiuo mais ca uꝯ cuidades. | |||
e por meu mal me fezo d’s naçer. | 1035 | ||
e por meu mal nō morri u cuidei. | |||
como uos uisse por meu mal fiq̄i. | |||
uiuo. pois uos por meu mal ren n̄ dades. | |||
{e} | Desta cuit an que me uos tēedes137 | ||
en que ogeu uiuo tan sen sabor | 1040 | ||
q̄ farei eu pois mia uos nō creedes138 | |||
q̄ farei eu catiuo pecador | |||
q̄ farei eu uiuēdo sēpr assi. | |||
q̄ farei eu q̄ mal dia naçi. | |||
q̄ farei eu pois me uos nō ualedes. | 1045 | ||
E pois que deus non q̄ me uallades139 | {q̄} ‹ds̄ nō q̄r q̄ me uallades› | ||
nen me q̄irades mia coita creer140 | {me} ‹q̄ q̄irades mia coita creer› | ||
q̄ farei eu por d’s q̄ mio digades. | |||
q̄ farei eu se logo nō morrer. | |||
q̄ farei eu se mais a uiuer ei. | 1050 | ||
q̄ farei eu q̄ consello nō sei. | |||
q̄ farei eu q̄ uos desamꝑades. | |||
[f. 11v] [col. a] | |||
Quando me nenbra de uos mia | |||
sennor en qual affan me fazedes uiuer | |||
ꞇ de qual guisa leixades amor. fazer en | 1055 | ||
mi quanto xel quer fazer en ton me | |||
cuideu de uos a quitar. mais uos pois | |||
uos ueg e uus ouço141 falar outro cuidad | |||
ar ei log a prender. | |||
Por que uꝯ ueio falar mui mellor. | 1060 | ||
de quantas donas sei. ꞇ pareçer. | |||
e cuid en como sodes sabedor | |||
de quanto ben dona deu a saber. | |||
este cuidado me faz destoruar. | |||
de quant al cuid e nōme q̄r leixar | 1065 | ||
partir de uos. nē de uꝯ ben querer. | |||
E quand ar soyo cuidar no pauor. | |||
que me fazedes mia sen̄or. soffrer. | |||
enton cuideu en quanteu uiuo for. | |||
que nunca uenn(a)142 ao uosso poder. | 1070 | ||
{log} | mais tollemē log143 aqueste cuidar. | ||
uosso bon prez. ꞇ uosso semellar. | |||
e quanto ben de uos ouço dizer. | |||
Mais quen uꝯ ousa mia sēnor catar. | |||
d’s como pod o coraçō quitar. | 1075 | ||
de uꝯ nenos ollos de uꝯ ueer. | |||
Nen como pod al ben deseiar. | |||
[f. 11v] [col. b] | |||
se non de uos q ̄ sol oyr falar. | |||
en quanto ben d’s en uos faz auer. | |||
Muitos me ueen preguntar mia | 1080 | ||
sennor aquen quero ben e non lles quer | |||
end eu falar. con medo de uos pesar | |||
en. nen quer auerdade dizer. mais iur | |||
e façolles creer mentira por uolles | |||
negar. | 1085 | ||
E por que me ueen coitar. | |||
do quelles non direi ꝑ ren. | |||
ca m a treueu en uos amar. | |||
e mentreu nō ꝑder o sen. | |||
non uꝯ en deuedes (a̻)temer. | 1090 | ||
ca o nō pod ome saber | |||
ꝑ mī se nō adeuīnar. | |||
Nen sera tan preguntador | |||
nullome que sabia de min. | |||
ren ꝑ que seia sabedor | 1095 | ||
o ben que uꝯ quix pois uꝯ ui. | |||
e pois uos praz negalo ey144 | |||
mentro sen nō ꝑder mais sei. | |||
q̄ mio tollera uoss amor. | |||
E se ꝑ uentur assi for. | 1100 | ||
q̄ mar pregunten desaqui. | |||
se sodes uos a mia sēnor | |||
q̄ amey sempre ꞇ serui.145 | |||
uedes como lles mentirei. | |||
doutra sēnor melles farei. | 1105 | ||
[f. 12r] [col. a] | |||
ond aia mais pouco pauor. | |||
O que consell amin de meu quitar | |||
de mia sennor por que me non faz | |||
ben. ꞇ me por tan poderos(o)146 ora ten. de men | |||
partir nunca el ouu amor qual ogeu ei | 1110 | ||
nen uiu esta sennor con que amor | |||
fez amin començar. | |||
Mais nona uiu. ꞇuay miagora dar.147 | |||
tal consello148 en que ꝑde seu sen. | |||
ca se a uir oulla mostrar alguen | 1115 | ||
ben me fazen datanto sabedor. | |||
que me terra mia morte por mellor | |||
ca me partir de seu ben deseiar. | |||
Ca se el uir oseu bon semellar. | |||
desta sēnor ꝑq̄ mia mī mal uen. | 1120 | ||
nō mar terra q̄ meu possa ꝑ ren. | |||
dela ꝑtir enquāteu uiuo for. | |||
nen q̄ mend eu tēna por deuedor. | |||
nen outr ome que tal sēnor amar. | |||
E pois la uir se poder si guardar. | 1125 | ||
de a ueer comend a mī auen. | |||
ben terrei eu q̄ escapara en. | |||
mais dūa ren ei ora gran pauor. | |||
des q̄ a uir este consellador. | |||
de nō poder min nē si cōsellar. | 1130 | ||
[f. 12r] [col. b] | |||
En tal poder fremosa mia sennor | |||
soo de uos qual u(u̻)s ora direi. que ben ou | |||
mal en quanteu ui uo for qual uus | |||
ꝓuguer. de uos atendelei. ca se me | |||
uos sennor fezerdes ben. ben me uerra | 1135 | ||
de deus. ꞇ doutra ren. ꞇ se me uos qui | |||
serdes fazer al. amor e deus log ma(l)149 | {e} | ||
faran mal. | |||
Que entendeu fremosa mia sēnor. | |||
mentreu uos uir q̄ nunca ꝑderei. | 1140 | ||
gran ben de d’s nen de uos nē da mor. | |||
ca pois uos ueio de tod eu ben ey150 | {uos} ‹ueio de todeu ben ey› | ||
e direi uꝯ mia sēnor q̄ mia uen. | |||
amor de d’s p(o̻)rend esforç e sen. | |||
mentre uos ueio mais pois uꝯ nō uir. | 1145 | ||
esforç esen. e d’s an mia falir. | |||
E dessenton fremosa mia sēnor | |||
nunca de d’s nen de mi prenderei. | |||
prazer nen ben de q̄ aia sabor | |||
ca mia sēnor de qual guis auerei. | 1150 | ||
ben deste mundo pois me for daq̄n. | |||
ca ꝑderei quanto prazer me uen. | |||
pois uꝯ nō uir. e ꝑderei des y. | |||
[f. 12v] [col. a] | |||
deus mia sēnor. e o seu ben e mi. | |||
E direi uos fremosa mia sēnor | 1155 | ||
pois uꝯ nō uir quan ꝑdud eu serei. | |||
perderei151 sen e esforço ꞇpauor | |||
e desy ben. nen mal nō sentirei. | |||
e mia sēnor al uꝯ ar direi en. | |||
non me terra consello que me den. | 1160 | ||
dano nen ꝓl. nen pesar. nen prazer. | |||
e ꝑ qual guissa mei mais a ꝑder | |||
Ca ꝑdud e senor a meu cuidar. | |||
quem ꝑde sen. ꞇ prazer. ꞇ pesar. | |||
Mal con sella do que fuy mia | 1165 | ||
sennor quando uus fuy primeyro con | |||
nosçer ca nuncar pudi gran coita ꝑder | |||
nen perderei ia mentreu uiuo for nen | |||
uisseu uos nen quen mio consellou | |||
nen uis aquel que me uus amostrou. | 1170 | ||
nen uiss o dian que uos fuy ueer. | |||
Ca desenton me fez o uoss amor | |||
na mui gran cuit an que uiuo uiuer. | |||
e por mia nō leixar escaesçer | |||
e mia fazer cada dia mayor | 1175 | ||
faz me sēnor en uos senpre cuidar | |||
e faz mia d’s por mia morte rogar. | |||
e faz a uꝯ amī gran mal fazer. | |||
[f. 12v] [col. b] | |||
e quen se fez de mī consellador. | |||
que uiss ouosso muy bon pareçer152 | {muy} ‹bō pareçer› | 1180 | |
a quanteu posso de uos entēder. | |||
de mia mort ouu e de meu mal sabor | |||
e mal pecado non moireu poren. | |||
nen moyro por que seria meu ben. | |||
nen moyro por que queria morrer. | 1185 | ||
E por que me seria mui mellor | |||
morteca mais esta coita soffrer.153 | {e} | ||
pois nō mia prol de uola eu dizer. | |||
nen uꝯ faz outren por mī sabedor | |||
nen me ual ren de q̄ixar mend assi. | 1190 | ||
nen me ual coita q̄ por uos soffri. | |||
nen me ual d’s nē mī posseu ualer. | |||
Pero entanto comeu uiuo for | |||
queixar mei senpre de uos e damor | |||
pois consell outro nō poss y p᷈nder. | 1195 | ||
Sennor pois deus non quer que | |||
min queirades creer la coita que me | |||
por uos uen por deus creed ca uus | |||
quero ben. e ia mais nunca moutro bē | |||
façades. e se mia questo queredes creer. | 1200 | ||
poderei eu mui gran coita perder e uus | |||
sennor non sei que y perçades. | |||
[f. 13r] [col. a] | |||
En guarirdes uoss ome q̄ matades | |||
e que uꝯ ama mais q̄ outra ren154 | |||
por min uꝯ digo que nō acho quē. | 1205 | ||
me de consello nen uos nō mio dades | |||
ꝑo d’s sabe quā de coraçō | |||
ogeu uos amo ꞇse el me ꝑdō. | |||
desamo mī por q̄ me desamades | |||
Per boa fe mia sēnor. ꞇ sabiades. | 1210 | ||
ca por aq̄stey ꝑdudo meu sen. | |||
mais se d’s quiser que uꝯ dig alguē. | |||
qual bē uꝯ q̄ro e q̄ o uos creades. | |||
poderei eu meu sen cobrar desi. | |||
e se auos ꝓuguer q̄ seiassi. | 1215 | ||
senpre poren boa uentura aiades. | |||
De tal guissa me uen gran mal | |||
que nunca de tal guissa ui. uījr a outro | |||
{pois} | pois155 nasci. e direi uus ora de qual | ||
guissa se uus ꝓuguer me uen. uen | 1220 | ||
me mal por que quero ben mia sen | |||
nor e mia natural. | |||
Que ameu mais ca mī nē al | |||
e tenno q̄ ei dereit y | |||
damar tal sēnor mais ca mi. | 1225 | ||
e seu torto xe se me fal.156 | |||
ca eu nō deuia perder. | |||
por mui gran dereito fazer. | |||
mais amī dereito nō ual. | |||
E pois dereito nen sēnor | 1230 | ||
[f. 13r] [col. b] | |||
non me ualy157 ꞇ q̄ farei. | {y} | ||
quen mi consello der158 terrei | |||
que muit e bon consellador | |||
ca ela nō mio q̄r y dar. | |||
nen miar posseu dela qⁱtar | 1235 | ||
e qual consell e qui mellor. | |||
Esforçar m e soffrer pauor | |||
o mellor consell e q̄ sei | |||
ꞇ enlledizer159 qual tortey | {ꞇ enlle} | ||
e nō llo negar pois y for. | 1240 | ||
e ela faça como uir. | |||
de me matar ou ( |
|||
e a uerei de qual quer sabor. | |||
Meu sennor deus se uus prouguer | |||
tolled amor de sobre mi. e non me | 1245 | ||
leixedes assi en tamanna coita uiuer ca | |||
uus de uedes a ualer a tod ome que | |||
coita ouuer. | |||
Came seria mais mester. | |||
ca me ten ogel na mayor | 1250 | ||
cuitan q̄ ome ten amor | |||
e d’s se uos for en prazer160 | {for} | ||
sacade me de seu poder | |||
e pois fazed mial q̄ q̄r | |||
E desq̄ mia sēnor nō fez᷈ | 1255 | ||
a coita que leuo leuar. | |||
d’s nūca por outro pesar. | |||
auerei sabor de morrer | |||
o que eu nō coido perder. | |||
mentr amor sobre mi poder. | 1260 | ||
[f. 13v] [col. a] | |||
Quantos entenden mia sennor. a | |||
coita que me por uos uen. e quan pou | |||
co dades poren. todos marauillados son | |||
de non poder meu coraçon. per algūa | |||
guisa quitar. por tod esto de uus | 1265 | ||
amar. | |||
Marauillanse mia sēnor. | |||
e eu deles por niun ben. | |||
deseiaren de nulla ren. | |||
eno mūdo se de uos nō. | 1270 | ||
se lles d’s algūa sazon | |||
aguisou de uolles mostrʷ. | |||
ou doyren de uos falar. | |||
Ca se uꝯ uiron mia sēnor | |||
ou uꝯ souberō connosçer | 1275 | ||
d’s com ar poderō uiuer. | |||
eno mūdo ia mais dessi. | |||
se nō coitados come mi. | |||
de tal coita qual ogeu ei. | |||
por uos qual nunca ꝑderei. | 1280 | ||
Nena perdera mia sēnor | |||
quē uir uosso bon pareçer. | |||
mais conuerrall en a soffrer. | |||
comeu fiz desquado uꝯ ui. | |||
e o q̄ nō fez᷈ assy | 1285 | ||
se disser ca uꝯ uiu ben sei. | |||
de mī callo nō creerey. | |||
Mais creelley aquē leixar. | |||
[f. 13v] [col. b] | |||
tod(o)161 outro ben por deseiar | |||
uus que senpre deseiarei. | 1290 | ||
Non ouso dizer nulla ren a mia sen | |||
nor. ꞇ sen seu ben. non ei mui gran | |||
coita a ꝑder uedes que coita de soffrer. | |||
Damar a quen nō ousarei | |||
falar ꝑo nō ꝑderei | 1295 | ||
gran coita sē seu bē faz᷈. | |||
uedes q̄ coita de soffrer. | |||
Por gran coita ꝑ tenn atal. | |||
damar aquē nūca meu mal. | |||
nen mia coita ei a dizer. | 1300 | ||
uedes q̄ coita de soffrer. | |||
E ueio q̄ moiro damor. | |||
e ꝑo uei(o̻)162 a mia sēnor | |||
nunca o ꝑ mī a saber163 | {a saber} | ||
uedes q̄ coita de soffrer. | 1305 | ||
Mmeu coracon me faz amar. sen | |||
nor atal de que eu ei. todo quanteu a | |||
uer coidei. desaquel dia en que a ui. ca | |||
senpreu dela atendi. deseg e coita ca | |||
non al. | 1310 | ||
[f. 14r] [col. a] | |||
[espazo en branco de ca. 15,5 cms.] | |||
Por deus uus rogo mia sennor | |||
que me non leixedes matar se uus | |||
prouguer a uossamor. e se me quiserdes | |||
guardar. de morte guardaredes y. uoss | |||
ome se guardardes mi. ꞇ que uus nunca | 1315 | ||
fez pesar. | |||
E se quiserdes mia sēnor | |||
min en poder damor leixar | |||
matar ma el pois esto for. | |||
a quen uꝯ uir desanꝑar. | 1320 | ||
[f. 14r] [col. b] | |||
min que fuy uosso pois uꝯ ui164 | |||
terra q̄ faredes assy. | |||
de pois aquen sa uꝯ tornar. | |||
E se me cōtʷ uꝯ gran ben. | |||
que uꝯ q̄ro ꝓl nō touer. | 1325 | ||
matar mia uoss amor porē. | |||
eamī sera muy mester. | |||
ca logeu coita ꝑderei. | |||
mas de qual mort eu morrerei. | |||
se guarde q̄n uꝯ ben quiser. | 1330 | ||
E querra se guardar mui ben | |||
de uos q̄n mia morte souber165 | |||
e tenno que fara bon sen. | |||
e se se guardar nō poder. | |||
auera de uꝯ quāteu ei | 1335 | ||
atal coita de q̄ ben sei. | |||
que morrera quena ouuer. | |||
Por deus sennor non me desam166 | |||
paredes. a uossamor167 que massi quer ma | |||
tar. ꞇ uallamy bon sen que uus auedes | 1340 | ||
e deus por que uoleu uenno rogar. e | |||
ualla me fremosa mia sennor coita | |||
que leuo por uos e pauor. e ualla me | |||
quan muito uos ualedes. | |||
[f. 14v] [col. a] | |||
E168 uallami por q̄ nō saberedes. | 1345 | ||
q̄ uꝯ eu nunca mereci pesar | |||
de q̄ me uꝯ cōdereito q̄ixedes | |||
ergo se uꝯ pesa de uꝯ amar. | |||
e nō tenneu q̄ e torto nē mal. | |||
damar ome sa sēnor natural. | 1350 | ||
ant e dereit e uos uolentendedes | |||
E mia sēnor por d’s nō me leixedes | |||
se uꝯ ꝓuguer a uoss amor forçar. | |||
ca nō posseu cō el mais poder medes | |||
uos se qⁱserdes de força guardar. | 1355 | ||
de tal guissa como uꝯ eu disser. | |||
sēnor fremosa se uꝯ a ꝓuguer | |||
pois mel por uos força q̄ o forçedes. | |||
E pois nos ambos empoder tēedes169 | |||
nō me leixedes del forçad andar. | 1360 | ||
ca somos anbos uossos. ꞇ170 deuedes. | |||
a creer q̄n uꝯ mellor consellar. | |||
e mia sēnor cuido q̄ eu serei. | |||
ca senpre uꝯ por consello darei | |||
q̄ o uoss ome de morte guardedes | 1365 | ||
E fic amor como deue ficar. | |||
quādo uꝯ nō quiser au᷈gōnar. | |||
de uꝯ matar un ome q̄ auedes. | |||
Tal ome coi ta do damor. que | |||
que se non dol ergo dessi. mais dout ʷ | 1370 | ||
guissa uen ami. se me ualla nostro | |||
sennor por gran coita que damor ei. | |||
ia senpre doo auerei de quen dele coi()171 | |||
[f. 14v] [col. b] | |||
ta do for. | |||
E de quen fillar tal sēnor | 1375 | ||
quelle nō q̄ira ualer y | |||
qual eu fillei que poila ui. | |||
senpre me teue na mayor | |||
coita das q̄ no mūdo sei | |||
ecomo me nō doerei. | 1380 | ||
de quen datal uir soffredor. | |||
[espazo en branco de ca. 12 cms.] | |||
Pero que punn en me guardar. | |||
eu mia sennor de uos ueer per ren non | |||
mio queren soffrer. estes que non pos | |||
seu forçar. meus ollos e meu coraçon | 1385 | ||
ꞇ amor todos estes son. os que me non | |||
[lacuna]172 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] | |||
[f. 15r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Pois non ei de173 don | |||
aluira. seu amor. ꞇ ei | |||
sa ira. esto farei sen mentira. pois me | |||
uou de sancta uaya. morarei cabo da | 1390 | ||
maya en doyr entr o port e gaya. | |||
[S]e creuess eu martin sira. | |||
nunca meu dali partira | |||
du mel disse que a uira | |||
en sant oane en saya | 1395 | ||
MOrarei cabo damaya. | |||
[resto da columna en branco; ca. 7,5 cms.] | |||
[f. 15r] [col. b] | |||
Nunca tan coitad ome por moller. | |||
foy comeu por ūna que me non quer | |||
fazer ben ꝑo se mio non fezer. e cousa | |||
guissada de non uiuer nada se me | 1400 | ||
deus nō der ben tallada nen uida lon | |||
gada. non mia min mester. | |||
[E] mellor me seria amī de morrer. | |||
ca senprassi como uiuo uiuer. | |||
coitado pola que nō qⁱs dizer. | 1405 | ||
amī noutro dia oꝑ̄174 q̄ guaria. | |||
ꝑ q̄ gran praz᷈ ela me faria | |||
par santa maria nō mio qⁱs fazer | |||
E poila eu ui. senp᷈ a ui punnar. | |||
en me de seu p᷈ito. ꞇ dessi quitar. | 1410 | ||
mais agora ia por me mais coitar. | |||
porendeme disse q̄a nūca uisse | |||
en logar estar que lleu n̄ fogisse | |||
e q̄ a nō uisse por me me matar. | |||
[resto da columna en branco; ca. 9 cms.] | |||
[f. 15v] [en branco] | |||
[f. 16r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Quiseram ir. tal175 | 1415 | ||
consello prendi. ꞇ | |||
fuy coitad()176 e torneime poren. ꞇ tod | |||
ome que me consellar ben. consellar | |||
ma que more senpr a qui. por un dia | |||
que mia sennor non ui. datant | 1420 | ||
ouuera morrer con pesar. quen me | |||
quiser uennam a qui buscar. | |||
Tod ome que souber meu coraçon177. | |||
nulla culpa nō me deu a pōer. | |||
[f. 16r] [col. b] | |||
por eu morar u podesse ueer. | 1425 | ||
a mia sēnor por q̄ moiro ca nō. | |||
mei a partir da qui nulla sazō | |||
aguardando quelle possa falar. | |||
[Q]uē me qⁱser uennam aqⁱ buscar. | |||
Nostro sēnor e quē me cousira. | 1430 | ||
da qui morar ca ia ir me cuidei. | |||
e fuy coitado como uꝯ direi. | |||
que nūca ia tan coitado sera | |||
ome no mūd e mais uꝯ direi ia. | |||
doutra tal coita me q̄reu guadar. | 1435 | ||
[Q]uē me qⁱser uennam aqⁱ buscar. | |||
Deu lo sabe q̄ me quisera ir. | |||
de coraçō morar a cas del rey. | |||
mais direi uꝯ por q̄o leixei. | |||
por amor q̄ mio nō qⁱs cōsentir | 1440 | ||
epois amor nō me leixa partir | |||
da mia sēnor nē daq̄ste logar. | |||
[Q]uem. m. q. u. m. b. | |||
Deseg eu muit aueer mia sennor | |||
{ꞇ} | pero sei que pois antela for. non llei | 1445 | |
a dizer ren. de comogeu aueria sabor | |||
ꞇ lle estaria ben. | |||
[P]ola ueer moiro ꞇ pola seruir | |||
eꝑo sei que pois mant ela uir. | |||
non llei adizer ren. | 1450 | ||
de comogeu poderia guarir. | |||
E llestaria ben. | |||
[S]ellal disser nō me dira de nō. | |||
mais da gran coita do meu coraçō | |||
nō llei a dizer ren. | 1455 | ||
q̄lleu diria en boa razon. | |||
[E] llestaria ben. | |||
Pero ei gran sabor delle falar. | |||
[f. 16v] [col. a] | |||
quandoa ueio porlle nō pesar. | |||
nō llei a dizer ren. | 1460 | ||
de com()178 eu poderia led andar. | |||
Ellestaria ben | |||
Ay deus que coita de soffrer. por | |||
auer gran ben a querer. a quen non | |||
ousarei dizer. [D]a mui gran cuitan | 1465 | ||
que me ten. non llouso dizer nulla | |||
ren. Da mui gran coitan que me ten | |||
Ia sempr en coita uiuerei. | |||
amo qual dona uꝯ direi. | |||
a q̄ dizer nō ousarei. | 1470 | ||
Da mui. c. q. m. t. n. l. direi. n. r. [D]a. m. | |||
Selle dal quiser ementar. | |||
sol nō llen creçera pesar. | |||
ꝑo nō llousarei falar. | |||
Da. m. g. c. q. m. t. n̄. l. d. n. r. [D]a. m. c. q. m. | 1475 | ||
Ay deus como ando coitado damor | |||
ꞇ se o for dizer ()179 a mia sennor. logo | |||
dira quelle digo pesar. e quero mia | |||
[f. 16v] [col. b] | |||
nte mia coitan durar. calle dizer quā | |||
doa uir pesar. | 1480 | ||
Pero meu moiro q̄rendolle ben. | |||
selle disser a coitanque me ten. | |||
logo dira calle digo pesar | |||
e q̄ro miante mia coitan durar. | |||
calle dizer quadoa uir pesar. | 1485 | ||
Ben moira se al dizer quiser. | |||
mais selle ren de mia coita disser. | |||
Logo. d. c. d. p. ꞇq. m. m. c. d. c. d. | |||
[resto da columna en branco; ca. 24,5 cms.] | |||
[f. 17r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
En gran coita uiuo | |||
sennor. a que me | 1490 | ||
deus nunca quis dar. consello e querse | |||
me matar. e a min seria mellor. e por | |||
meu mal se me de ten. por uingar uꝯ | |||
mia sennor ben. de min se uꝯ faço pesar. | |||
[E] assi ei eu amorrer | 1495 | ||
ueendo mia mort ante mi. | |||
enunca poder fillar y | |||
consello neno atender. | |||
de ꝑte do mūd(o)180. ꞇ ben sei. | |||
sēnor q̄ assi morrei. | 1500 | ||
pois assi e uosso prazer | |||
[E] beno podedes fazer. | |||
se uꝯ eu morte mereçi | |||
mais por d’s guardade uꝯ y. | |||
[f. 17r] [col. b] | |||
ca tod e en uosso poder. | 1505 | ||
e sen̄or preguntar uꝯ ey. | |||
por ƥuiço q̄ uꝯ busq̄i. | |||
se ei poren mort a pʷnder. | |||
[espazo en branco de ca. 5,5 cms.] | |||
Nostro sennor en que uus mereçi | |||
por que me fostes tal sennor mostrar | 1510 | ||
a mais fremosa que eu nunca ui. a | |||
que non ouso nulla ren falar. pero | |||
a ueio non llouso dizer. a mui coita | |||
que me faz auer. [E]y miassi mia coi | |||
ta en durar. | 1515 | ||
[resto da columna en branco; ca. 6 cms.] | |||
[f. 17v] [en branco] | |||
[f. 18r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Ir uus queredes mia sennor. e fi | |||
quend eu con gran pesar que nun | |||
ca soube ren amar ergo uos des | |||
quando uus ui. e pois que uus | |||
ides daqui. [S]ennor fremosa que | 1520 | ||
farey. | |||
[E] que farei eu pois nō uir. | |||
o uosso mui bon pareçer | |||
nō poderei eu mais uiuer. | |||
se me d’s cōtra uos non ual181 | 1525 | ||
mais ar dizede me uos al | |||
[S]en̄or fremosa q̄ farei. | |||
[E] rogeu a nr̄o senor | |||
q̄ se uos uus fordes daq̄n | |||
q̄ me de mia morte poren. | 1530 | ||
ca muito me sera mest ᷈ | |||
[f. 18r] [col. b] | |||
e se mia el dar non quiser. | |||
[S]ēnor fremosa que farei. | |||
[P]ois miassi força uossamor. | |||
e nō ouso uosco guarir. | 1535 | ||
desquando me de uos partir. | |||
eu que non sei al ben querer. | |||
querria me de uos saber. | |||
[S]ēnor fremosa que farei. | |||
[A]meu tan muito mia sennor.182 | 1540 | ||
que sol non me sei consellar. e ela | |||
non se quer nenbrar. de min. ꞇ moiro | |||
me damor. ꞇ assi morrerei. por quēn | |||
nen quer meu mal nen quer | |||
meu ben. | 1545 | ||
[E] quandolleu quero dizer | |||
o muito mal q̄ mia mor faz | |||
sol nō lle pesa nen lle praz | |||
nē quer en mī mentes met ᷈. | |||
[E] assi morrerei. p. q. n. q. m. | 1550 | ||
[Q]ue uentura que me d’s deu. | |||
que me fez amar tal moller. | |||
que meu ƥuiço nō me quer. | |||
e moir e nō me ten por seu. | |||
[E] assi. m. por. q. n. q. m. m. n. q. | 1555 | ||
[E] ueede que cuita tal | |||
q̄ eu ia senpr ei a ƥuir. | |||
moller que mio nō q̄r gʷcir. | |||
nē mio ten por ben nē por mal. [E] assi. m. p. q. n. | |||
[f. 18v] [col. a] | |||
Par deus sennor en gran coita | 1560 | ||
serei. agora quando meu de uus quitar | |||
ca me non ei dal no mundo apagar | |||
e mia sennor gran dereito farey. [P]ois | |||
eu de uos os meus ollos partir. e | |||
os uossos muy fremosos non uir. | 1565 | ||
[E] ben mio ꝑ deuedes a creer. | |||
{me} | que me sera mia morte me mester183 | ||
desquando uꝯ eu ueer nō poder. | |||
nen d’s sēnor nō me leixe uiuer. | |||
Pois. e. d. u. o. m. o. p. ꞇ. o. u. o. n. u. | 1570 | ||
[P]ero sei meu que me faço mal sen. | |||
de uꝯ amar ca desquando uꝯ ui. | |||
en mui gran coita fuy sēnor dessi. | |||
mais q̄ farei ay meu lum e meu ben. | |||
Pois eu de uos os meus ollos partir. | 1575 | ||
[E] pois uꝯ d’s fez pareçer mellor. | |||
de quātas outras eno mundo son. | |||
por mal de mī. ꞇ do meu coraçon. | |||
com auerei ia do mūdo sabor. [P]ois eu de. | |||
Ora ueg eu que me non fara | 1580 | ||
ben. amia sennor pois me mando di | |||
[f. 18v] [col. b] | |||
zer. que me partisse de a ben querer. | |||
pero sei eu quelle farei poren. mentreu | |||
uiuer senprelle ben querei. ꞇ senpr a ia | |||
sennor chamarei. | 1585 | ||
[espazo en branco de ca. 11,5 cms.] | |||
Qve prol uus a uos mia sennor | |||
de me tan muito mal. faz᷈ pois eu non184 | {fazer} ‹pois eu nō› | ||
sei al ben querer no mundo nen ei | |||
dal sabor. [D]izede me que prol uus a. | |||
[f. 19r] [col. a] | |||
E que prol uus a de fazer | 1590 | ||
tan muito mal aq̄n uoss e | |||
nō uꝯ a prol ꝑ boa fe185 | |||
e mia sēnor se eu morrer | |||
[D]izede me q̄ ꝓl uus a. | |||
Que ꝓl uus a deu estar. | 1595 | ||
sēpre por uos gʷnd afan. | |||
e est e mui gʷnde de pran. | |||
e pois mio uoss amor matar. | |||
[D]izede que prol uus a. | |||
E uos lume dos ollos meꝯ. | 1600 | ||
oyr uus e des mal dizer. | |||
por mī se eu por uos morrer. | |||
e sēnor por lamor de deus. | |||
[D]izede me que ꝓl uus a. | |||
Qvereu a deus rogar de coraçon | 1605 | ||
com ome que e cuitado damor. que el | |||
me leixe ueer mia sennor. mui çed e se | |||
mel non quiser oyr. logolleu querei outʷ | |||
ren pedir. [Q]ue me non leixe mais | |||
eno mundo uiuer. | 1610 | ||
[E] semel a de fazer algun ben. | |||
oyr mia q̄sto q̄lleu rogarei | |||
e mostrʷ mia quāto bē no mūd ei. | |||
e se mio el nō qⁱser a mostrar. | |||
logolleu outra ren querrei rogar. | 1615 | ||
[Q]ue me nō leixe mais eno. m. u. | |||
[E] semel amostrar a mia sēnor. | |||
[f. 19r] [col. b] | |||
que ameu mais ca o meu coraçon. | |||
uedes o quelle rogarei enton. | |||
q̄ me de seu bē q̄ me mui mest ᷈. | 1620 | ||
e rogallei q̄ se o non fezer | |||
[Q]ue me non leixe. m. e. m. | |||
E rogallei se me ben a fazer. | |||
q̄ el me leixe uiuer en logar. | |||
u a ueia. ꞇ lle possa falar. | 1625 | ||
por quāta coita me porela deu | |||
se non uedes quelle rogarey eu.186 | ‹se nō uedes q̄lle rogarey eu› | ||
[Q]ue me n̄. l. m. e. m. uiuer. | |||
Quando mia gora for e mialongar | |||
de uos sennor e non poder ueer. esse uos | 1630 | ||
so fremoso pareçer quero uus ora por | |||
deus preguntar. [S]ennor fremosa que | |||
farei enton. Dized ay coita do meu | |||
coraçon. | |||
[E] dizede me en q̄ uꝯ fiz pesar. | 1635 | ||
por q̄ miassi mādades ir morrer. | |||
ca me mādades ir allur uiuer. | |||
epois meu for e me sen uos achar | |||
Sēnor fremosa que farei enton. | |||
[E] non sei eu como possa morar. | 1640 | ||
u nō uir uos q̄ me fez d’s q̄rer. | |||
ben por meu mal. poren q̄ro sab’. | |||
{ꞇ} | quando uꝯ nō uir nē uꝯ falar. | ||
Sēnor fremosa q̄ farei enton | |||
[f. 19v] [col. a] | |||
[Q]ue ben que meu sei en cobrir | 1645 | ||
con mia coita e con meu mal. ca mio | |||
nunca pod ome oyr. mais que pouco | |||
que mia min ual. ca non quereu ben | |||
tal sennor que se tenna por deuedor | |||
algūa uez de mio graçir. | 1650 | ||
Pero faça como quiser | |||
ca senpre a eu ƥuirei. | |||
e quāto a negar poder | |||
toda uia negalaey | |||
ca eu por q̄ ei a dizer. | 1655 | ||
o por q̄ maian de saber | |||
qʷn gʷn sandeçe começei. | |||
[E] de q̄ me nō a quitar.187 | |||
nulla cousa se morte nō. | |||
pois d’s q̄ mia fez muitamar | 1660 | ||
nō quer neno meu coraçon. | |||
mais a d’s rogarei poren. | |||
q̄ me de çedo dela ben | |||
{e} | ou mortese188 mest a durar | ||
E ben deueu ant a q̄rer. | 1665 | ||
mia morte ca uiuer assi. | |||
pois me nō q̄r amor ualer. | |||
e a que eu senpre serui. | |||
me desama mais doutʷ ren | |||
ꝑo fuy ome de mal sen. | 1670 | ||
por q̄ duela e say. | |||
[f. 19v] [col. b] | |||
Ay eu demin ꞇ189 que sera que fuy tal190 | |||
dona querer ben. a que non ouso dizer | |||
ren. de quanto mal me faz auer. e fe | |||
zea deus pareçer. mellor de quantas | 1675 | ||
no mund a. | |||
[M]ais191 en gra u e dia naçi. | |||
se d’s consello nō my der. | |||
ca destas coitas qual xe q̄r. | |||
me mī mui graue dēdurar | 1680 | ||
como nō llousara falar192 | |||
e ela parecer assi. | |||
E a q̄ d’s fez por meu mal. | |||
ca ia lleu senp᷈ ben q̄rey. | |||
e nunca end atēderey | 1685 | ||
cō q̄ folg o meu coraçō. | |||
q̄ foy trist ay gran sazō. | |||
polo seu ben ca nō poral. | |||
[A]y mia sennor u non iaz al.193 | |||
auerey mui çed a morrer pois uosso | 1690 | ||
ben non posso auer mais direi uos | |||
[f. 20r] [col. a] | |||
do que me mal. De que seredes mia | |||
sennor fremosa de min pecador. | |||
E praz me si d’s me ꝑdon. | |||
de morrer pois en sandeci. | 1695 | ||
por uos q̄ eu por meu mal ui. | |||
mais pesa me decoraçon | |||
De que seredes mia sēnor. | |||
E de morrer me mui gʷn ben. | |||
ca non posseu mais endurar. | 1700 | ||
o mal que mia mor faz leuar. | |||
mais pesa me mais doutʷ ren. | |||
De que seredes mia sēnor. | |||
Pois naçi nunca ui amor e ouço194 | |||
del senpre falar. pero sei que me quer | 1705 | ||
matar. mais rogarei amia sen̄or. [Q]ue195 | |||
me mostr aquel matador. ou quem am | |||
pare del mellor. | |||
[P]ero nunca lleu fige ren. | |||
por que mel aia de matar. | 1710 | ||
mais quereu mia sēnor rogar. | |||
polo grā196 med en q̄ me ten. | |||
Que me mostr a quel matador | |||
(n)197 [N]unca melleu ampararei | |||
semela del nō amparar | 1715 | ||
mais quereu mia sēnor rogar. | |||
[f. 20r] [col. b] | |||
polo gʷn medo que del e198ị199 | |||
Que mia mostr aq̄l matador. | |||
E pois amor a sobre min | |||
de me matar tan gʷn poder. | 1720 | ||
e eu nono posso ueer. | |||
rogarei mia sen̄or assi. | |||
Que mia mostra q̄l matador. | |||
Preguntan me por que ando san200 | |||
deu. ꞇ non lle lo (o̻u̻s̻o d̻ize̻r) quereu ia | 1725 | ||
mais negar. ꞇ pois me deles non poss | |||
amparar. nen me leixan en cobrir cō | |||
meu mal.201 direlles eu a uerdade e | |||
non al. Direlles ca en sandeçi202. pola. | |||
mellor dona que (nunca)203 ui. | 1730 | ||
Nen mais fremosa lles direi depran. | |||
calles nō quero negar nulla ren. | |||
de mia fazenda. calles q̄ro ben. | |||
nen pola q̄ ogeu sei mais de p᷈z. | |||
e se mar p̄gūtaren outra uez. | 1735 | ||
Direilles ca ensandeçi. | |||
E deulo sabe quā grau amī e. | |||
delles dizer oq̄ senp᷈ neguei. | |||
mais pois me coitan dizerlle la ei. | |||
ameus amigos. ꞇa outros non. | 1740 | ||
mui gran uerdade si d’s me ꝑdon. | |||
[f. 20v] [col. a] | |||
[D]irelles ca ensandeçi. | |||
[E]204 se a eles uiren creeram | |||
calles digeu ūdade u al nō a. | |||
‹de me p᷈gūtar ia› {me} | eleixar man de me pre() gūtar205 ia. | 1745 | |
{en} | e se o nō ar quiseren()206 fazer. | ||
querelles ei (eu)207 auerdade dizer. | |||
[D]ireilles ca en sandeçi. | |||
[resto da columna en branco] | |||
[f. 20v] [col. b] [en branco]208 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] | |||
[f. 21r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
De quantos mui | |||
coitados son. a | 1750 | ||
que deus coita faz auer. min faz mais | |||
coitado uiuer. e direi uus per qual ra | |||
zon. faz me querer ben tal sennor. | |||
a mais fremosa nen mellor do mund | |||
e non mia faz ueer. | 1755 | ||
E da me tal coita que non. | |||
sei de min consello prender. | |||
e fez me ia pauor perder. | |||
de mia mort ay gran sazon | |||
ond ant auia gʷn pauor | 1760 | ||
ueed ora se a mayor. | |||
[f. 21r] [col. b] | |||
coita nomundo de soffrer. | |||
nunca me d’s quis guisar. | |||
enquanto cuidado prendi | |||
u cuidei al en cuidar y. | 1765 | ||
en como podess acabar. | |||
do que querria nulla ren209 | ‹q̄ q̄rria nulla rrē› | ||
mais cuiden quanto mal mī uen. | |||
catiu e mal dia naci. | |||
[E] quant ogest ameu coidar. | 1770 | ||
ben per sei eu ca nō a y. | |||
coita mayor das que ami. | |||
faz mia mort ora deseiar. | |||
ꝑo nō querria por en. | |||
morrer se coidasse auer ben. | 1775 | ||
da que por meu mal dia ui. | |||
Pois contra uos non me ual mia | |||
sennor. de uus seruir nen de uus ( |
|||
querer. ben mayor ca mī210 sennor nen ou | {bē} ‹mayor ca mī› | ||
tra ren. uallame ia211 contra uos a ma | {ia} | 1780 | |
yor coita que soffro por uos das que | |||
deus. fezo no mund ay lume destes meꝯ | |||
ollos e coita do meu coraçon. | |||
[E] se me contra uos non ual sēnor | |||
a mui gʷn coita que me por uos uen. | 1785 | ||
ꝑ que perdi odormir. ꞇ o sen. | |||
[f. 21v] [col. a] | |||
ualla me ia contra uos o pauor. | |||
que de uos ei que nunca ousei diz ᷈ | |||
a212 coita que me fazedes auer. | |||
q̄ neguei senpr ay mui gʷn sazon. | 1790 | ||
E se mesto contra uos mia sēnor | |||
non ual quereu a d’s rogar poren.213 | |||
{uos} | que me ualla q̄ uos en poder ten.214 | ||
e que uos fez das do mundo mellor. | |||
falar sēnor. ꞇ mellor pareçer. | 1795 | ||
e se mesto contra uos nō ualer. | |||
non me ualrra log y se mort nō. | |||
Cvidaua meu que amigos auia | |||
muitos no mundo mais mao pecado | |||
non ey amigos ca pois tan coitado | 1800 | ||
iaço morrend alguen se doeria de min | |||
que moir e non ouso()215 dizer. o de que | |||
moyr e que me faz morrer. nono dig | |||
eu nen por min ome nado. | |||
E os amigos en q̄m atreuia. | 1805 | ||
de q̄ me tenn en al por a iudado. | |||
no llo dizen. mais se tan acordado. | |||
foss algun deles ben mia iudaria. | |||
sello dissesse e nunca y perder. | |||
podia ren e poderia auer. | 1810 | ||
mi ꝑresto216 tolleito dun coidado. | |||
[f. 21v] [col. b] | |||
Miais aquest e cousa mui desguisada. | |||
ca nō sei eu quen tal poder ouuesse. | |||
pois mia sēnor uisse q̄lle soubesse. | |||
dizer qual coita pois la ui mia dada. | 1815 | ||
ca pois que uiss o seu bon pareçer | |||
auer llia log eu descaeçer. | |||
e dizer xantepor si se podesse. | |||
[E] ben coida quant e meu connoçer. | |||
que pois fosse u a podesse ueer. | 1820 | ||
que rren do meu nen do seu nō dissesse. | |||
Qval. dona deus fez mellor pareçer | |||
ꞇ que fezo de quantas outras son. falar | |||
mellor. e en mellor razon. ꞇ con tod esto | |||
mellor prez auer emais mansa das | 1825 | ||
que eu nunca ui. aquesta fez deseiar | |||
a min deus por ia mais nunca coi | |||
ta perder. | |||
Non me fez d’s tal dona ben querer. | |||
nen mia mostrou se por aquesto non. | 1830 | ||
por auer eu eno meu coraçon. | |||
mui graū coita ia mentr eu uiuer. | |||
poren catiuo mal dia naçi. | |||
que uiuerei mentr eu uiuer assi. | |||
por q̄nno nunca ꝑ mī asab’ | 1835 | ||
Nen ia per outre nono sabera. | |||
[f. 22r] [col. a] | |||
ca eu a outre nunca o direi | |||
(e̻)217 per boa fe mais atanto farei. | |||
negallei senpr ata que moira ia. | |||
e se mio om adeuinar poder | 1840 | ||
e pois a uir e tal esforç ouuer. | |||
quellouse ren dizer por218 si dira. | |||
Ca ben sei eu u outra ren non a. | |||
que tal esforç auera qualeu219 ei. | |||
quando a ueio que ꝑ ren nō sei. | 1845 | ||
quell y dizer. ꞇ el assi fara | |||
se ꝑ uentura lle dizer quiser. | |||
algūa ren ali u esteuer | |||
antela todollescaesçera. | |||
[C]a pois uirassi d’s ami perdon | 1850 | ||
o seu fremoso parecer enton. | |||
de mo xo leu oquellal nenbrara. | |||
[S]ennor per uos sōo marauillado220 | |||
por que uus pesa de uus ben querer.221 | |||
ꞇ a deus deuo muit agradeçer. por | 1855 | ||
que mia a esto sennor achegado que | |||
uus ueio por uus preguntar en. e | |||
por uus ar dizer log outra ren ca uus | |||
non quero ben pelo meu grado. | |||
Mais mia sēnor fuy desaueturado | 1860 | ||
u me uꝯ d’s fez pⁱmero ueer. | |||
[f. 22r] [col. b] | |||
que me non fez log y morteprender. | |||
ca ꝑ aquesto fora eu guardado | |||
ou por ꝑder sennor enton o sen. | |||
ca non temer auos despois nen quen. | 1865 | ||
ei a temer por uos mao pecado. | |||
E mia sēnor por d’s que mais loado. | |||
fez uosso prez pelo mūdo seer. | |||
e uos das outʷs donas mais ualer. | |||
pois eu catiuo desaconsellado | 1870 | ||
sēno meu grado uus q̄ro gran ben. | |||
dizede me por que uꝯ pesa en. | |||
quandeu sēnor q̄ mal dia fuy nado. | |||
[N]on atendo deuos por q̄ me uē. | |||
muito de mal mentreu uiuer poren. | 1875 | ||
se non deseg e afan e coidado. | |||
Ay eu coitade por que ui a dona q̄ por222 | |||
meu mal ui. ca deus lo sabe poila ui. nū | |||
ca ia mais prazer ar ui. per boa fe u a | |||
non ui. ca de quantas donas eu ui. tan | 1880 | ||
bona dona nunca ui. | |||
[T]an comprida ()de223 todo ben. | |||
per bōa fe esto sei ben | |||
se nr̄o sēnor me de ben. | |||
dela que eu quero gran ben | 1885 | ||
per bōa fe nō por meu ben. | |||
ca ꝑo q̄lleu q̄ro ben. | |||
non sabe calle q̄ro ben. | |||
Callo nego pola ueer | |||
pero nona posso ueer. | 1890 | ||
mais d’s q̄ mia fezo ueer. | |||
rogueu que mia faça ueer. | |||
[f. 22v] [col. a] | |||
esemia non fezer ueer. | |||
sei ben que non posso ueer | |||
prazer nunca sena ueer.224 | 1895 | ||
Calle quero mellor ca min. | |||
pero nono sabe per mim. | |||
a que eu ui por mal demim. | |||
[N]en outre ia mentreu o sen. | |||
ouuer mais se poder o sen. | 1900 | ||
direo con mingua de sen. | |||
Ca uedes que ouço dizer. | |||
que migua de sen faz diz᷈ | |||
a ome o que nō quer dizer. | |||
Se eu soubesse u eu primeiro ui. a225 | 1905 | ||
mia sennor e meu lum e meu ben. que | |||
tanto mal me uerria poren. como me | |||
uen. guardara me log y. dea ueer a | |||
migos pero sei. ca nunca uira nen ui. | |||
nen uerey. tan fremosa dona comela ui. | 1910 | ||
[M]ais amigos mal dia fuy por mi. | |||
pois me por ela tan gʷn cuita uen | |||
que ben mil uezes no dia me ten. | |||
meus amigos des uiygad assi.226 | |||
que niun sen. nen sentido nō ei. | 1915 | ||
equand acordoamigos nō sei. | |||
nium consello pois auer227 de mī. | |||
En tal coita qual moides dizer. | |||
me ten amigos si d’s me ꝑdon. | |||
des que a ui que non uisse ca non | 1920 | ||
[f. 22v] [col. b] | |||
ui nunca dona tan ben pareçer | |||
nen tan fremoso nen tan ben falar. | |||
por tal dona qual moides contar. | |||
moireu e nonlle posso ren dizer. | |||
Ca sea posso algūa uez ueer. | 1925 | ||
quanto cuid ante no meu coraçon. | |||
calle direi escaeçem enton. | |||
ca mio faz ela tod escaçer. | |||
tanto a ueio fremoso falar | |||
e pareçer amigos que nēbrar. | 1930 | ||
non me posso se nō dea ueer. | |||
[E] se me (deus)228 quisesse dar seu ben. | |||
dela ialleu quitaria poren. | |||
seu (paraiso)229 e outro ben fazer. | |||
Que alogad eu ando du yria. se eu | 1935 | ||
ouuesse aguisado dir y. que uiss a dona q̄ | |||
ueer querria. que non uisse ca por meu | |||
mal a ui. de que meu mui sen meu gra | |||
do parti. emui coitad e fuyss ela sa uia | |||
e fiquei eu que mal dia naçi. | 1940 | ||
[E] que preto que mia min dir seria | |||
u ela e. pero loge da qui. | |||
se soubesse que ueer poderia. | |||
ela que eu por meu mal dia uj. | |||
ca delo dia en quea connoçi. | 1945 | ||
senprelle quige mellor toda uia | |||
e nunca dela niun ben prendi | |||
Non llousei. sol dizer como morreia230 | |||
[f. 23r] [col. a] | |||
por ela nen llo diz outre por mim. | |||
e con mia mort ia me prazeria. | 1950 | ||
pois non ueiela que por meu mal ui. | |||
ca mais ual morte ca morrer assi. | |||
{mia} | comogeu uiuo. ꞇ d’s que mia podia231 | ||
dar. non mia da. nen al q̄lleu pedi. | |||
E por qual quer destas me quitaria. | 1955 | ||
de mui gʷn coita que soffr e soffri. | |||
por ela que eu ui. por meu mal dia. | |||
mais fremosa de quantas donas ui. | |||
direya ia ca ia en sandeci. | |||
ioana est. ou sancha. ou maria. | 1960 | ||
a por que eu moiro. ꞇ por que perdi. | |||
[O] sen. ꞇ mais uꝯ end ora diria. | |||
ioan cōello sabe que e sy. | |||
Sennor queixo me con pesar. gran | |||
de que ei de que uus ui. ꞇ gran dereito per | 1965 | ||
faç y. ꞇ mais me de uia queixar eu desse | |||
uosso pareçer. que tanto mal me faz auer. | |||
[E] queixo me dos ollos meus | |||
porend assi d’s me de ben. | 1970 | ||
con medo non se uꝯ queixen. | |||
mia sēnor. nen me queixa a d’s. | |||
Eu desse uosso pareçer | |||
[espazo en branco de ca. 8,5 cms.] | |||
[f. 23r] [col. b] | |||
Moyreu e praz me si deus me ꝑdon. ꞇ | |||
de mia mort ei eu mui gran sabor. por non | 1975 | ||
soffrer mui gʷn coita damor. que soffri. sem | |||
pre no meu coraçon. ca log aquesta coita | |||
perderei. ꞇ amigos direi uus outra ren pesa | |||
me muito. que non uerei. ante que moi | |||
ra meu lum e meu ben. | 1980 | ||
Soya meu mia morte reçear. | |||
eauia gʷn sabor de uiuer. | |||
e ora moir e praz me de morrer. | |||
e non querria ia mais uiuandar. | |||
e do que moiro gʷn prazer end ei. | 1985 | ||
[E] amigos direi uos outra ren. | |||
Cesa232 me muito que nō uerei. | |||
[E]n me prazer con mia morte razon. | |||
façeu mui gʷnde par nr̄o sēnor | |||
ca sei de pran que pois eu morto for. | 1990 | ||
log esta coita233 ꝑderei enton. | |||
e quen ora temo non temerei | |||
E amigos direi uꝯ outra ren. | |||
[P]esa me muito que non uerei.234 | |||
Se deus me ualla mia sennor de235 | 1995 | ||
[f. 23v] [col. a] | |||
grado querria seer sandeu por quant ouço | |||
dizer. que o sandeu non sabe ren. damor | |||
nen que xe mal nen ben. nen sabe sa mor | |||
te temer. poren querrian sandeçer. | |||
[E] por non soffrer a mayor.236 | 2000 | ||
coita das que d’s quis fazer. | |||
qual la eu senprei a soffrer | |||
por uos. ꞇ rog a d’s poren. | |||
que me faça ꝑder o sen. | |||
e pauor que ei de morrer. | 2005 | ||
ou me non leixe mais uiuer. | |||
E d’s non me leixe uiuer. | |||
se eu an sandecer non ei. | |||
ca se uiuer senpr a uerei. | |||
coita damor direi uꝯ qual. | 2010 | ||
gʷn coita se me ds̄ nō ual. | |||
e se for sandeu ꝑderei. | |||
a gʷn coita que damor ei. | |||
[C]a des quandeu ensandeçer | |||
se u᷈dad dizen ben sei. | 2015 | ||
ca nunca pesar prenderei. | |||
nen gʷn coita damor nē dal. | |||
{e} | nen saberei quexest mal. | ||
nen mia morte nō temerei. | |||
d’s equand en sandecerei. | 2020 | ||
Pola uerdade que digo sennor me237 | |||
queren mal os mais dos que eu sei. por | |||
[f. 23v] [col. b] | |||
que digo que sodes amellor dona domun | |||
d(o̻)238 e uerdade uos direi. ia meles senpre | |||
mal poden querer. por aquesto mais en | 2025 | ||
quanteu uiuer nunca lles tal uerdade239 | {tal} | ||
negarei. | |||
[E] mia sēnor en quanteu uiuo for. | |||
se non ꝑder aq̄ste sen que ei. | |||
mal pecado de que nō ei pauor. | 2030 | ||
de o nō ꝑder. ꞇ o nō ꝑderei | |||
ca ꝑderia pelo sen ꝑder. | |||
gnʷ coita q̄ me fazedes auer. | |||
sēnor fremosa des q̄ uꝯ amei. | |||
[espazo en branco de ca. 9 cms.] | |||
Sennor fremosa pois uus ui. | 2035 | ||
ouue tan gran coita damor. que non | |||
[lacuna]240 | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide entre 0,5 e 1,5 cms.] | |||
[f. 24r] [col. a] | |||
uay querer ben tal. moller. que seu serui | |||
ço non lle quer. per nulla guisa grade | |||
çer. e mal pec ad assi uiueu. cuitad e que | |||
demo mi(o̻)241 deu. cuita pola nunca perder. | 2040 | ||
[N]on poral se non polo seu. | |||
bon pareçer da mia sēnor | |||
que nunca ome ()242 mellor. | |||
()243 tal se d’s me leixauer. | |||
dela ben. e me mostr o seu244. | 2045 | ||
bon pareçer quelle d’s deu. | |||
por ia senpr amī mal fazer. | |||
[C]a deu la fez por mal demin. | |||
mais fremosa de quantas son | |||
no mundo si d’s me ꝑdon. | 2050 | ||
e uedes que miar fez poren. | |||
fez mia ueer por mal demī. | |||
ca non por al ca poila ui. | |||
nunca mar paguei doutra ren. | |||
[S]e non dela de que assi. | 2055 | ||
estou como uꝯ eu direi. | |||
que todo quant auer cuidei. | |||
dela poila ui. eyo en. | |||
uedes por queo dig assi | |||
coidei dela desq̄ a ui. | 2060 | ||
auer gʷn coita sen seu ben. | |||
fijda | []a nunca dela cuidei al auer par deus245 | ||
que pod e ual erg esta coita que me uen. | |||
[f. 24r] [col. b] | |||
Ay eu que mal dia naçi. con tanto | |||
mal quanto me uen querend ua246 dona | 2065 | ||
gran ben. que me fez mal des que a ui. | |||
e faz enon sen quer quitar. e ora faz | |||
deseiar mia mort e alongar dessi. | |||
[E] mal pecado uiu assi | |||
coitado esol non acho quen. | 2070 | ||
se doya demī. e ꝑ ren. | |||
mia senor247 non se dol demī. | |||
e al me faz selle pesar. | |||
faz. outr amin se uen q̄ixar. | |||
porē q̄ culpa non ei y. | 2075 | ||
E por ( |
|||
eu que sol non llouso diz᷈ | |||
o gran mal que me faz auer. | |||
e deseio senpre mais dal | |||
dello dizer. mais ei pauor | 2080 | ||
de pesar muit a mia sēnor | |||
e calo mante cō meu mal | |||
[M]ais rog a d’s q̄ sab o mal. | |||
q̄ me mia sēnor faz soffrer. | |||
que el me248 faz ensandeçer | {el me} | 2085 | |
pois que moutro ben todo fal | |||
ou morrer se sandeu nō for | |||
ca esto me ser(i̻)a mellor | |||
pois q̄ mela. nē d’s nō ual. | |||
[]Ennor fremosa uenno uus dizer | 2090 | ||
[f. 24v] [col. a] | |||
de quanto mal amin faz uoss amor | |||
que me digades uos ay mia sennor. | |||
por deus que uus deu tan bon pareçer | |||
M | (m)ia249 sennor fremosa que prol uus ten | ||
{por uos} | a uos de quanto mal me uen.250 | 2095 | |
E pois uus eu amei des q̄ uus ui. | |||
eamo mais de quantas cousas son. | |||
{e} | dized miora si d’s uꝯ perdon.251 | ||
pois uus eu outro mal non mereçi. | |||
M | (m)ia252 senor fremosa que ꝓl uꝯ ten. | 2100 | |
Pero sēnor nunca uꝯ eu ousei. | |||
de mia coita nulla ren emētar. | |||
que mia mī fez o uoss amor leuar. | |||
mais pois ꝑ uos tan muito de mal ei | |||
[M]ia sen̄or fremosa que ꝓl uꝯ ten. | 2105 | ||
Par deus sennor ia eu non ei poder | |||
de non dizer de quanto mal me uen. | |||
por uos que quero mellor doutra ren. | |||
que me fez deus por meu mal ben querer | |||
2110 | |||
[f. 24v] [col. b] | |||
ca me fazedes ia perder o sen. e o dormir | |||
sennor. e praz uus en. e trage men gran | |||
coita uoss amor. (t)[T]odest253 mal me por uos | |||
uen sennor. | |||
[A]mor me faz uiuer en coita tal. | 2115 | ||
por uos sēnor si d’s de mal manpar | |||
qual eu ia nunca poderei mostrar. | |||
mentre uiuer. ꝑo non punn en al. | |||
ea uos praz de coraçon poren | |||
por que traj254 amor tan endesden. | 2120 | ||
e faz mauer de mia morte sabor. | |||
Todeste mal me por uos sēnor. | |||
[espazo en branco de ca. 10 cms.] | |||
[M]aais de mil uezes coideu eno dia | |||
quando non posso mia sennor ueer.255 | |||
calle direi se a uir toda uia. a mui gran | 2125 | ||
[f. 25r] [col. a] | |||
coita que me faz soffrer. e poila ueio uedes | |||
que mia uen. non lle digo de quanto coi | |||
do ren. ant o seu mui fremoso pareçer.256 | |||
que me faz quanto coido escaeçer | |||
[C]a poila ueio non lle digo nada. | 2130 | ||
de quanto coid ante q̄lle direi. | |||
u a non uege par d’s mui coitada. | |||
mente uiu e por d’s que farei | |||
ca poila ueio coi(ta)do257 senpr()258 enton. | |||
no seu fremoso pareçer e non. | 2135 | ||
me nenbra nada ca todo me fal. | |||
quantolle coid a dizer e dig al. | |||
[espazo en branco de ca. 8 cms.] | |||
Se eu a deus algun mal mereçi. | |||
gran uinganca soubel de min prender. ca | |||
me fez mui bōa dona ueer. e mui fremos | 2140 | ||
[f. 25r] [col. b] | |||
ear fez me desi. q̄lle qⁱs senpre doutra rē259 | ‹q̄lle qⁱs sēp᷈ doutʷ rē› | ||
mellor. e pois mia questo fez nostro sen | |||
nor. ar fez ela morrer. e leixou. mi. | |||
[V]iuer no mundo e mal dia naçi. | |||
por eu assi eno mundo uiuer. | 2145 | ||
u d’s sobre mī atan gʷn poder. | |||
q̄m eno mundo faz uiuer assi | |||
sen ela caben sōo sabedor | |||
dauer gʷn coita mentre uiuo for. | |||
pois non uir ela que por meu mal ui. | 2150 | ||
E por meu mal amigos non morri. | |||
u eu pⁱmeir oy dela dizer. | |||
que morrera ca podera ꝑder. | |||
uedes qual coita ꝑ morrer log y. | |||
a coita de quantas d’s fez mayor | 2155 | ||
en que eu uiuo polo seu amor | |||
ꝑo que nunca ben dela prendi. | |||
[espazo en branco de ca. 9 cms.] | |||
[M]y260 mia sennor e meu lum e meu | |||
ben. per bōa fe uerdade uus direi. e sen | |||
nor nunca uus eu mentirei. ca uus q̄ro muy | 2160 | ||
[f. 25v] [col. a] | |||
mellor doutra ren. non me de. deus de uos ben | |||
nen desi. se nunca tan fremosa dona ui. | |||
com e uos. e confonda me poren. | |||
E mia sēnor e meu lum e meu ben. | |||
ꝑo quemeu muitas tr̄as andei | 2165 | ||
nunca y tan fremosa dona achei. | |||
com e uos ꝑ q̄ me muito mal uen. | |||
e fez uus d’s nacer por mal de mi. | |||
sēnor fremosa ca ꝑ uos perdi. | |||
d’s. eamigos. e esforç e sen. | 2170 | ||
Ca nunca eu no mūdo pud achar. | |||
desquando me uꝯ d’s fez ueer | |||
dona que me fezess escaeçer. | |||
uos a que d’s no mūdo nō fez par. | |||
ca uꝯ fez de todo ben sabedor | 2175 | ||
e se nō d’s nō me de uoss amor | |||
nen uosso ben que me faz deseiar. | |||
E mal macheu q̄ nō q̄rri achar | |||
de toda ren se uoleu uin dizer. | |||
por ben q̄ nunca de uos coidauer. | 2180 | ||
nen ar digo por uos prazentear. | |||
mais por q̄ dig auerdade sēnor. | |||
ca uus ueio pareçer mui mellor. | |||
das outras donas emellor falar. | |||
fijda {e} | Tod a questo por mal de mi e.261 ca morrerei.262 | 2185 | |
çedo per boa fe. por uos ca me uegen de | |||
guis andar. | |||
[f. 25v] [col. b] | |||
Ay eu coitado e quand acharei()263 quen | |||
me de()264 consello como possa yr. aun logar265 | |||
u eu q̄rria yr. e nō posso nen ar poss achar q̄n266 | 2190 | ||
me de cōsello como possa yr ueela dona267 | |||
que por meu mal ui. mais fremosa de | |||
quantas donas ui. | |||
E por que moiro querendolle ben. | |||
ca tan fremosa dona nunca fez | 2195 | ||
nr̄o sēnor de quantas donas fez | |||
nen tan conprida de tod outro ben. | |||
por esta moiro que d’s atal268 fez. | |||
e nonllo disse se me ualla d’s. | |||
ca non ousei assi me ualla d’s. | 2200 | ||
{c} (?) | Oa269 me qⁱs ante270 mia coit andurar. | ||
ca me ꝑder contan bōa sēnor. | |||
a que deu tanto ben nr̄o sēnor | |||
e q̄ro mante mia coit andurar. | |||
mais rogarei tanto nr̄o sēnor | 2205 | ||
que el me leu ua possa ueer. | |||
ca muit aia que nō pude ueer | |||
Niun prazer ca non fuy a logar. | |||
u a eu uiss e por aquesto non271 | ‹eu uiss e por aq̄sto nō› | ||
ui nūca mais prazer nen ia mais nō. | 2210 | ||
miar ueerei se nō for a logar. | |||
u ueia ela ca sei eu que non. | |||
uerei. prazer. e senpr auerei mal. | |||
senon uir ela que ui. por meu mal. | |||
[f. 26r] [col. a] | |||
E meus amigos se non est assi. non me | 2215 | ||
‹ds̄ dela bē nē dessi› | de deus dela ben nen dessi.272 | ||
fijda | E se non leue deus u son os seus. estes | ||
meus ollos que ueian os seus. | |||
fijda | E se os uiren ueran gran prazer ca muit a273 | ||
a que non uiron gran prazer. | 2220 | ||
fijda | Leue os deus cedo que pod e ual u uerā | ||
ela que tan muito ual.274 | |||
Que muit a ia que a terra non275 | |||
ui. u est a mui. fremosa mia sennor de | |||
que meu trist e chorando parti. e muit | 2225 | ||
[f. 26r] [col. b] | |||
(e)anuidos276 e mui sen sabor. por que me | |||
disse que me partiss en. ay mia sennor | |||
e meu lum e meu ben mais fremosa | |||
das donas que eu ui. | |||
E meus amigos por meu mal a ui.277 | 2230 | ||
das outras donas (e̻)278 pareçer mellor. | |||
e fez mia d’s ueer por mal de mī. | |||
meus amigos ca de pran a mayor | |||
coita do mundo ui u oge poren | |||
como querer lle mellor doutʷ ren. | 2235 | ||
e nona ueiamigos u a ui. | |||
Mais u mia d’s primero fez ueer. | |||
mais me ualuera demorrer enton.279 | {ualuera} ‹de morrer enton› | ||
pois que mia d’s tan gnʷ ben fez q̄rer. | |||
que ben mil uezes si d’s me ꝑdon. | 2240 | ||
esmoresco no dia que non sei. | |||
que me faço nen que digo tante () y280. | |||
amigos gran coita pola ueer. | |||
[espazo en branco de ca. 6,5 cms.] | |||
Ioana dixeu sancha e maria en meu281 | |||
cantar con gran coita damor. e pero | 2245 | ||
[f. 26v] [col. a] | |||
non dixe por qual morria. de todas tres | |||
nen qual quero mellor. nen qual me | |||
faz por si o sen perder. nen qual me | |||
faz ora por si morrer. de ioana. de san | |||
cha. de maria. | 2250 | ||
Tant ouue medo quelle pesaria. | |||
que non dixe qual era mia sēnor. | |||
de todas tres nen a por que morria. | |||
nena que eu ui pareçer mellor. | |||
de quantas donas ui. e mais ualer282 | 2255 | ||
en todo ben nona quige dizer. | |||
tant ouue medo quelle pesaria. | |||
E pero mais toller non me podia. | |||
{mey} | do que me tolle ꝑo mey283 pauor | ||
tolle mio corpo que ia nunca dia. | 2260 | ||
este nen noite que aia sabor. | |||
de min nen dal q̄ mia mais atoller. | |||
nen ueg ela que moiro por ueer. | |||
{toller podia} | q̄ est omais que me toller podia284 | ||
E por aquest eu uiuer non querria. | 2265 | ||
ꝑ bōa fe ca uiuo na mayor | |||
coita do mundo des aq̄le285 dia. | |||
que a non ui. ca non ouue sabor | |||
de min nen dal. nen ui nunca praz᷈. | |||
e pois me uegen tal coita uiuer | 2270 | ||
d’s me cofonda se uiuer querria | |||
fijda | Ca esta dona me tolleu poder de ro | ||
[f. 26v] [col. b] | |||
gar deus efezo me perder pauor de | |||
morte que ante auia.286 | |||
Ora ueieu que fiz muy gʷn folia ꞇq̄ ꝑdi287 | {[…]eu sem}288 | 2275 | |
ali todo meu sen. por q̄ dixe ca nō q̄ria grā bē289 | ‹Ora ueieu q̄ fiz muy grā folia / ꞇ q̄ ꝑdi ali todo meu ssen. por q̄ dixe / ca nō q̄ria \gran/ bē› | ||
ioan(a̻)290 ou sancha que dix(e̻)291 ou maria. ca | |||
por aquesto que eu dixe aly. me soube | |||
logūa dona desi. da questas tres que por | |||
ela dizia. | 2280 | ||
E por quant eu esto dixe de uia. | |||
mort a prender per bōa fe. poren. | |||
por que dixe ca q̄ria gʷn ben. | |||
ioan ou sancha q̄ dixe ou maria. | |||
ca por aquesto que eu fuy dizer. | 2285 | ||
miou u ogʷn ben q̄lle quero a saber. | |||
esta dona que ante nō sabia. | |||
Ca non soubera q̄lle ben q̄ria | |||
esta dona senon por meu mal sen | |||
por que dixe que queria gʷn ben. | 2290 | ||
ioan ou sancha que dixe ou maria. | |||
e desque soubesta dona292 por mi. | |||
calle queria ben ( |
|||
me qⁱs gnʷ mal mayor nō poderia. | |||
[f. 27r] [col. a] | |||
Por mui gʷn ben q̄lle qⁱs toda uia. | 2295 | ||
des que a ui que me soube poren. | |||
por que dixe ca queria gʷn ben. | |||
ioan ou sancha q̄ dixe ou maria | |||
e desq̄ ouuesta dona poder. | |||
do mui gʷn ben q̄lleu q̄ro saber | 2300 | ||
nunca miar quis ueer desaq̄l dia.293 | |||
Que muitos que miandan. preguntan | |||
do. qual est adona que quero ()gran294 ben se295 | |||
{e} | (s)e296 ioana297 se sancha se quen. se maria. mais | ||
eu tan coit()298 and ando cuidando en uā | 2305 | ||
en destas299 tres que ui. polo meu mal que | |||
sol non lles torn y. nen lles falo se non | |||
de quand en quando. | |||
E uou me dontras300 gentes alongando | |||
por tal que me non pregūtem poren. | 2310 | ||
ꝑ bōa fe ca non por outra ren | |||
e uan melas a meu pesar chamando. | |||
e preguntandom a pesar de mi. | |||
qual est a dona que me faz assi | |||
por si andar en gʷn coitan que ando | 2315 | ||
E faço meu delas marauillado | |||
pois my no an consello de pōer | |||
por que morren tan muito por sab’ | |||
a dona por que eu ando coitado. | |||
[f. 27r] [col. b] | |||
non llela digo por esta razon301 | 2320 | ||
ca por dizerla si d’s me ꝑdon. | |||
non mi porran consello mal302 pecado. | |||
Poren tod ome deuia a cordado. | |||
que sen ouuesse daquest a seer. | |||
de nunca ir tal pregunta fazer | 2325 | ||
ca per pouqu en seria castigado. | |||
castigar sen pelo seu coraçon. | |||
qual ꝑassi non quissesse q̄ nō. | |||
disesse a outre nunca per seu grado303 | ‹nūca ꝑ seu grado› | ||
E elas uan me gran pesar dizer. no | fijda | 2330 | |
quelles nunca prol non a dauer per | |||
que destoruan min de meu coidado. | |||
Mailo que uai tal pregunta fazer deu | fijda | ||
lo leixe304 moller gran ben querer e que | |||
ar seia doutre preguntado.305 | 2335 | ||
Ora306 uegeu que xe pode fazer nos | |||
tro sennor quanto xe fazer quer pois | |||
me tan bōa dona fez morrer e miora | |||
[f. 27v] [col. a] | |||
fez ueer outra moller. per bōa fe que amo | |||
mais ca mi. e nunca me deus ualla poila. | 2340 | ||
ui. se me non fez tod al escaeçer | |||
[T]anto a ui fremoso parecer. | |||
e fremoso falar que sol mester. | |||
non mouuera per ren dea ueer. | |||
e se uꝯ eu u᷈dad non disser. | 2345 | ||
non me de d’s dela ben nen desi. | |||
ca nunca tan fremosa dona ui. | |||
de quantas donas pude connoçer. | |||
{o} | [E] por atal coido307 sēpr a uiuer. | ||
en gʷue coita mentreu uiuo for. | 2350 | ||
‹[…] muy grā coytauer› {ela} | ca me fez \ꞇ/ ela muy gran coytauer308 | ||
{sera} ‹sabedor› | de que ia mais nō sera sabedor309 | ||
nunca ꝑ mī. ca eu nō lla direi. | |||
mal pecado. nen amigo nō ei. | |||
q̄lla nunca por mī q̄ira dizer. | 2355 | ||
[C]a me non posso oiamigo saber | |||
nen mio quis nunca dar nrō sēnor | |||
tal que por min lle fezessentender. | |||
comoge moiro polo seu amor | |||
epois que eu tal amigo non ei. | 2360 | ||
morrer posseu mais nuncallo direi. | |||
ꝑo me ueio por ela morrer. | |||
[P]ero sello por min disse alguen. ben | |||
coido dela que non desse ren. nen por mia | |||
mia morte nen por eu uiuer.310 | 2365 | ||
[f. 27v] [col. b] | |||
[N]on me posseu mia sennor defender | |||
que me non mate cedo uosso amor. se meu | |||
de uos partir311 ay mia sennor pois miaqui. | |||
uen ante uos cometer. [C]a pois miamor | |||
ante uos quer matar. matar xe mia se me | 2370 | ||
sen uos achar. | |||
[E] mia sēnor al uꝯ quero dizer | |||
de que seiades ende sabedor | |||
non prouarei eu mentreu uiuo for. | |||
delle fogir ca nō ei en poder. | 2375 | ||
[C]a pois miamor ante uos q̄r matar. | |||
[P]ois miante uos en tan gnʷ coita ten. | |||
eme tolleu mia sēnor odormir | |||
non q̄reu ia ꝓuar de me partir. | |||
du fordes uos ca faria mal sen. | 2380 | ||
[C]a pois mia ante uos q̄r matar. | |||
[Q]uantos ogeu con amor sandeus | |||
sei. dizen si deus me leixe ben auer. que | |||
dona lles fez o sen perder. mellor de quātas | |||
[f. 28r] [col. a] | |||
oge no mund a. se uerdad e sei eu a do | 2385 | ||
{amj} | na ia. [C]a tal dona si deus ami312 perdon | ||
non a no mundo se mia sennor non. | |||
[A]inda uos outra cousa direi. | |||
a todos estes eu ouço dizer. | |||
q̄ a mellolos fez en sandeçer. | 2390 | ||
dona do mundo mais se u᷈dad e. | |||
log eu a don sei per bōa fe. | |||
[C]a tal dona si deus me ꝑdon. | |||
[S]e uerdad e que eles por atal | |||
dona qual dizen ꝑderōno sen. | 2395 | ||
pola mellor do mundo e son poren. | |||
sandeꝯ. ꞇ nō an doutra ren sabor. | |||
non son sandeꝯ se nō por mia sēnor. | |||
[C]a tal dona si ds amī ꝑdon. | |||
[M]entre non soube por min mia | 2400 | ||
sennor. amigos calle queria gran ben | |||
de a ueer non lle pesaua en. nen lle pesa | |||
ua dizer lle sennor. mais alguen foy que | |||
lle disse por min. calle queria gran ben. | |||
[f. 28r] [col. b] | |||
e313 dessi. me quis gran mal e non miar | 2405 | ||
quis ueer. confonda deulo quello foy | |||
dizer. | |||
[D]e314 me matar fezera mui mellor | |||
quen lle disse calleu queria ben. | |||
e de meu mal nonlle pesaua en. | 2410 | ||
{e} | e fezera de me matar mellor | ||
ca meus amigos desque a nō ui. | |||
deseio morte que senpre temi | |||
{ꞇ} | ei tan gran coita pola ueer. | ||
qual nō posso amigos nē315 sei dizer. | 2415 | ||
[A] esta coita nunca eu ui par. | |||
ca esta coita peor ca mort e | |||
e poren sei eu ben per bōa ffe316 | {eu} ‹ben ꝑ bōa ffe› | ||
q̄ non fez d’s a esta coita par. | |||
ca ꝑo ueg ue mia sen̄or nō. | 2420 | ||
ousir ueela si d’s me ꝑdon. | |||
e non poss end o coraçon ꝑtir. | |||
nen os ollos mais n̄o ous ala ir. | |||
[E] quand atr̄a ueg e ologar | |||
e uei as casas u mia senor e. | 2425 | ||
uedes que faz enton ꝑ bōa fe | |||
ꝑo mias casas ueg e o logar | |||
non ousir y. e peç. a d’s enton. | |||
mia morte muit e mui de coraçon | |||
e choro muit e ei mend a partir | 2430 | ||
e non uoy y. nen sei pera u ir. | |||
[resto da columna en branco; ca. 8 cms.] | |||
[f. 28v] [en branco] | |||
[f. 29r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
De uos sennor quer | |||
ria eu saber pois de | |||
seiades mia mort aue\e/r317. e eu non moir e | |||
querria morrer que me digades que fa | 2435 | ||
rey eu y. | |||
[C]on mia mort me seria gran ben. | |||
por que sei ca uꝯ prazeria en. | |||
e pois non moiro uenn auos poren. | |||
[Q]ue me digades que farei eu y. | 2440 | ||
[P]or mia morte que uꝯ ui deseiar. | |||
rogueu a d’s sempr e non mia q̄r dar | |||
e uenno uꝯ mia sēnor p̄guntar. | |||
[Q]ue me digades que farei eu y | |||
[P]or mia morte roguei d’s e amor | 2445 | ||
e nō mia dan por me fazer peor. | |||
estar conuosque uenn a uos sēnor | |||
que me digades que farei eu y. | |||
[f. 29r] [col. b] | |||
[]on me queredes mia sennor fazer | |||
ben. en quant eu uiuer. e pois eu por uos318 | {por uos morto for} ‹nō mjo poderedes fa[…]› | 2450 | |
morto for nō mio pode᷈des fazer []a non ui319 | |||
eu quen fezesse nunca ben se non podesse. | |||
[P]odedes uꝯ nenbrar ben leu. | |||
de min que soffro muito mal. | |||
por uos. e digo uol ant eu. | 2455 | ||
que pois me non faredes al. | |||
[C]a non ui eu quen fezesse. | |||
[P]odedes uꝯ nenbrar de min | |||
de pois mia morte sen al ren. | |||
e se eu faça bōa fin | 2460 | ||
non me faredes outro ben. | |||
[C]a non ui eu quen fezesse. | |||
[F]azede mi e graçir uolei | |||
ben mentrando uiuo ca nō. | |||
mio faredes eu ben o sei. | 2465 | ||
pois eu morrer por tal razō. [C]a nō ui. eu. | |||
[R]ogaria eu mia sennor por deus | |||
que me fezesse ben. mais ei dela tan | |||
gran pauor quelle non ouso falar ren | |||
con medo de sem assannar. e me non que | 2470 | ||
[f. 29v] [col. a] | |||
querer pois falar. | |||
[D]irialleu de coraçon. | |||
como me faz ꝑder o sen. | |||
o seu bon pareçer mais nō. | |||
ous320 e todo aquesto mi auen | 2475 | ||
(c)[C]on321 medo de se miassannar. | |||
[P]ois me d’s tal uentura deu. | |||
quem en tamanna coita ten. | |||
amor. ia senpr eu ia serei322 seu | |||
mais nona rogarei poren. | 2480 | ||
[C]on medo de sem assannar | |||
[resto da columna en branco] | |||
[f. 29v] [col. b] [en branco]323 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] | |||
[f. 30r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
disser algūa ren ca uus dira pesar | |||
[A] min auen a que quis deus guisar. | |||
dauer gran coita ia mentreu uiuer | |||
pois a uos pesa de uꝯ eu dizer. | 2485 | ||
‹bē uos q̄ro› | qual bē u\ꝯ/ q̄ro.324 mais a d’s rogar. | ||
quereu assi. ca assi me mester. | |||
que el me de mia morte se n̄ der. | |||
tal coraçon a uos den nō pesar. | |||
[E] mia sēnor por d’s que uꝯ falar | 2490 | ||
fez mui mellor e mellor pareçer. | |||
de quantas outras donas qⁱs fazer | |||
por tod aqueste ben q̄ uꝯ fuy dar | |||
uꝯ rog ogeu por el que pois el q̄r. | |||
‹q̄uꝯ eu› {eu}325 | q̄ uꝯ euame326 mais doutra moller | 2495 | |
que uꝯ non caia sēnor en pessar | |||
[]uen uus foy dizer mia sennor | |||
que eu deseiaua mais al. ca uus men | |||
{uos} | tiu se non mal me uenna de uos327 | ||
e de deus e se non nunca estes meus | 2500 | ||
ollos ueiam niun prazer. de quant al | |||
deseian ueer. | |||
[E] ueia eu de uos sēnor | |||
e de quantal amo pesar | |||
se nunca no uosso logar | 2505 | ||
tiue ren no meu coraçon. | |||
[f. 30r] [col. b] | |||
atanto deus non me ꝑdon. | |||
nen me de nunca de uos ben | |||
que desegeu mais doutra ren. | |||
[E] per bōa fe mia sēnor | 2510 | ||
amei uꝯ muito mais ca mi. | |||
e seo non fezesse assi. | |||
de dur uerri aqui mentir. | |||
a uos nen miria partir. | |||
du eu amasse outra moller. | 2515 | ||
mais ca uos mais pois q̄ d’s q̄r. | |||
[]ue eu auos queira mellor. ualla mel | fijda | ||
contra uos sennor ca muito me per e | |||
mester.328 | |||
[S]ennor fremosa conuen mia. | 2520 | ||
rogar. por uosso mal en quanteu uiuo | |||
for. a deus ca faz me tanto mal amor | |||
que eu ia senpr assi llei de rogar que | |||
el cofonda uos e uosso sen. emin | |||
sennor que uus quero ben. e o amor | 2525 | ||
[f. 30v] [col. a] | |||
que me uos faz amar. | |||
[E] uosso sen que por en mi errar. | |||
uꝯ faz tan muito serei rogador. | |||
a d’s assi que confonda sēnor. | |||
{e} | el muite329 uos. emin en que errar | 2530 | |
uus el faz tanto. eal miar conuen. | |||
delle rogar que ar cofonda quen | |||
me non leixa conuusco mais morar | |||
[E] os meus ollos aque uus mostrar. | |||
fuy eu por que uiu oge na mayor | 2535 | ||
coita do mundo ca non ei sabor. | |||
de nulla ren u uolles eu mostrar. | |||
non poss ed’s cofonda mī poren. | |||
e uos sēnor e eles equen ten. | |||
en coraçon de me uosco mezcrar | 2540 | ||
[]ennor fremosa quant eu cofon | |||
di()330 o uosso sen. e uos e uoss amor. con | |||
sanna que ouue mia sennor. econ | |||
gran coita que me faz assi. sennor | |||
perder de tal guisa meu sen. que co | 2545 | ||
fondi uos en que tanto ben a quan | |||
to nunca doutra don oy. | |||
[f. 30v] [col. b] | |||
[M]ais ualla me contra uos por d’s y | |||
uossa mesura equan gran pauor. | |||
eu ei de()331 uos que sodela mellor. | 2550 | ||
dona de quantas eno mundo ui | |||
ese miaq̄sto contra uos nō ual. | |||
sēnor fremosa nō sei ogeu ( |
|||
conq̄ uꝯ ( |
|||
[M]ayla mesura que tanto ualer | 2555 | ||
sēnor sol senpr aq̄n na d’s q̄r dar. | |||
me ualla contra uos eo pesar | |||
que ei sēnor de quanto fuy dizer | |||
ca mia sēnor quen muy gran coita ten | |||
no coraçon fazlle dizer tal ren. | 2560 | ||
aque nō sabe pois consell auer. | |||
[C]om ogeu faço e muit estou mal ca | |||
se miassi uossa mesura fal non ay al sen | |||
nor se(u)332 non morrer.333 | |||
[A] mellor dona que eu nunca ui. | 2565 | ||
per boā fe nen que oy dizer. ea que deꝯ | |||
fez mellor pareçer. mia sennor est e sen | |||
nor das que ui. de mui bon preço e de | |||
mui bon sen. per bōa fe e de tod outro | |||
[f. 31r] [col. a] | |||
ben de quant eu nunca doutra don ( )334 oy. | 2570 | ||
[E] ben creede de pran que e si | |||
e sera ia en quant ela uiuer | |||
e q̄na uir ea ben connoçer | |||
sei eu de pran que dira q̄e si. | |||
ainda uꝯ de seu ben mais direi | 2575 | ||
e muit amada ꝑo q̄ non sei. | |||
‹o ame come mj̄› {o} | quēna tan muito ame come mī.335 | ||
‹por todesto maldia naçi› {todesto} | [E] por todesto mal dia naçi336 | ||
por q̄lle sei tamanno ben q̄rer | |||
comolleu q̄r e ueio me morrer | 2580 | ||
e nona ueg e mal dia naçi. | |||
mais rog a d’s quelle tanto ben fez | |||
que el me guise como algūa uez | |||
a ueia çed u meu dela ꝑti. | |||
[C]on mellor coraçon. es contra mi. | 2585 | ||
[]uan muit eu am uā moller. no | |||
no sabe nostro sennor ( |
|||
( |
|||
uor ey ogeu dela cuidom eu ca seo sou | |||
besse sei eu. ca se doeria de min. e non337 | 2590 | ||
me faria assi querer ben aque me | |||
[f. 31r] [col. b] | |||
mal quer. | |||
[P]ero que dizen que negar. | |||
non xelle pode nulla ren. | |||
que el non sabia sei eu ben | 2595 | ||
que aind el non sabe qual. | |||
ben lleu quero nen sab o mal. | |||
quem ela por si faz auer. | |||
ca se o soubesse doer. | |||
sia de mi a meu coidar | 2600 | ||
[C]a d’s de tal coraçon e. | |||
que tanto que sabe q̄ ten. | |||
eno seu mui gran coita alguen. | |||
que logolli consello pon. | |||
e por esto sei eu que non. | 2605 | ||
sabel a coita que eu ei. | |||
nen eu nunca o creerey. | |||
por aq̄sto ꝑ bōa fe. | |||
[O]m a que deus ben quer fazer. nō | |||
lle faz tal sennor amar. a que non ouse | 2610 | ||
ren dizer. con gran pauor delle pesar. | |||
neno ar fez longe morar du ela | |||
e sen seu prazer. | |||
[C]om338 agora min faz uiuer | |||
que me non sei consell achar | 2615 | ||
con tan gran coita de soffrer. | |||
en qual meu ora ueiandar. | |||
com auer senpr adeseiar. | |||
mais doutra ren de a ueer. | |||
[f. 31v] [col. a] | |||
[M]ais non pod aquesto saber | 2620 | ||
{qⁱser} | se nō aquen d’s qⁱƥ339 dar. | ||
a coita que el fez auer. | |||
a min desque me foi mostrʷ. | |||
a que el fez mellor falar. | |||
do mundo e mellor pareçer. | 2625 | ||
[S]ennor fremosa que senp᷈r ser | |||
ui. se deus me leixe de340 uos ben au᷈. | |||
pero mio uos non queredes creer. | |||
des aquel dia sennor que uus ui. | |||
{uos} | sen uosso gʷdo me uos341 faz amor e sen o | 2630 | |
{u} | meu q̄rer342 gran ben sennor | ||
[E] mia sēnor assi d’s me ꝑdon. | |||
e me de çedo sēnor de uos ben. | |||
que eu deseio mais que outʷ ren. | |||
desque uus ui. mia sēnor desenton. | 2635 | ||
[S]en uosso grado. m. u. f. a. m. | |||
[E] mia sēnor assi maiude d’s. | |||
escontra. uos que me faz tant amar. | |||
que nō sei y cōsello que fillar. | |||
{uos} | des q̄ uos uirō343 estes ollos meꝯ | 2640 | |
[S]en uosso grado. m. u. f. a. m. | |||
[]eu sennor deus uenno uus | |||
[f. 31v] [col. b] | |||
eu rogar. cona mayor coita que nun | |||
ca ui. auer a om e auede de mi doo | |||
sennor e nunca tal pesar. [M]e façedes344 | 2645 | ||
meu sennor deus ueer per que eu aia | |||
o corp a per der. | |||
[C]a estou eu o ga mui gran pauor | |||
de o ueer e meu sen est atal. | |||
de uꝯ rogar por est e nō poral. | 2650 | ||
que nunca tal pesar de mia sēnor | |||
[M]e façades. m. s. d. u. ꝑ. q. e. a. o. a. | |||
[E] ben sei eu de pran case fezer | |||
mia sēnor o que ten no coraçon. | |||
ca ꝑderei eu o corpo mais non. | 2655 | ||
tan gran pesar nun ca se uꝯ ꝓuguer | |||
[M]e façades meu sēnor. d. u. ꝑ. q. e. a. | |||
[S]e uus eu amo mais que outra | |||
ren. sennor fremosa que senpre ƥui. | |||
roga ds q̄ ten enpoder mi e uos345 | 2660 | ||
sennor que me de uosso ben. e se assi | |||
[f. 32r] [col. a] | |||
non est e mia sennor no()346 me de | |||
uosso ben nen uoss()347 amor. | |||
[S]e uus eu amo mais doutra moller | |||
nen ca outrome mais ca mī nē al. | 2665 | ||
rogueu a d’s que muito pod e()348 ual. | |||
que el me de uosso ben se quiser. | |||
[E] se assi non est e mia sēnor. n. m. | |||
[espazo en branco de ca. 8,5 cms.] | |||
[S]e deus me leixe de uos. ben | |||
auer sennor fremosa nunca ui prazʷ | 2670 | ||
desquando meu de uos parti. | |||
[E] fez mio uoss amor tan muito mal. | |||
que nunca ui praz᷈ de min nen dal. | |||
[D]esquando meu de uos parti. | |||
[O]uueu tal coita no meu coraçon. | 2675 | ||
que nunca ui prazer se ora non. | |||
[D]esquando meu de uos parti. | |||
[]esoge mais ia senpreu roga | |||
rei deus. por mia morte se mia dar | 2680 | ||
[f. 32r] [col. b] | |||
quiser. que mia de çedo ca me mui | |||
mester sennor fremosa pois eu per | |||
uos sei. [C]a non a deus sobre uos | |||
tal poder per que me faça uosso ben | |||
auer. | 2685 | ||
[E] ia eu senpre serei rogador | |||
desoge mais pola mia mort a d’s. | |||
chorando muito destes ollos meꝯ. | |||
pois ꝑ uos sei fremosa mia sēnor. | |||
[C]a non a d’s sobre uos tal poder. | 2690 | ||
[C]a enquanteu coidei o entendi. | |||
ca me podia d’s uosso ben dar. | |||
nūcalleu qⁱs por mia morte rogar. | |||
mais mia sēnor ia ꝑ uos sei assi. | |||
[C]a nō a d’s sobre uos tal poder. | 2695 | ||
[P]unnei eu muit en me quitar | |||
de uos fremosa mia sennor e non quis349 | |||
d’s nen uoss amor e poilo non podi()350 a | |||
cabar. [D]izer uus quereu uā ren. sēnor | |||
[f. 32v] [col. a] | |||
que senpre ben quige or sachaz ue ro | 2700 | ||
‹q̄ ie soy uotr ome lige› {ie} | ya men que ie soy uotr ome lige351 | ||
De querer ben outra moller. | |||
punnei eu ay gran sazon | |||
e non quiso meu coraçon | |||
e pois que el nen d’s nō q̄r. | 2705 | ||
[D]izer352 uꝯ quereu uā ren sēnor | |||
E mia sēnor ꝑ bōa fe | |||
punnei eu muito de fazer | |||
o que a uos foron dizer | |||
e non pud e pois assi e. | 2710 | ||
[D]izer353 uꝯ q̄reu uā ren sēnor. | |||
[O]ra uegeu o que nunca coidaua. | |||
mentreu uiuesse no mūdo ueer. ui | |||
uā dona mellor pareçer. de quantas | |||
outras eno mundo ui. e por a quela354 | 2715 | ||
‹[…] ꝑti de qʷnteu al no mūdo deseiaua› | logo me parti de quanteu al no mū | ||
do deseiaua355 | |||
[E] se eu ant en mui gran coit andaua. | |||
ia m esta dona faz mayor auer. | |||
ca me faz d’s por meu mal entēder | 2720 | ||
todo seu ben epoilo entendi | |||
[f. 32v] [col. b] | |||
mais entan graue dia foy por mī. | |||
ca mais coitad ando ca ant andaua. | |||
[E] u356 eu ui357 quan fremoso falaua. | |||
e lloy quanto ben disse dizer. | 2725 | ||
tod outra ren me fez escaesçer | |||
per bōa fe pois lleu todest oy. | |||
nunca llar pude rogar des ali. | |||
por nulla ren do q̄llante rogaua. | |||
Niun consello sen̄or nō me sey a esta coi358 | {sen̄or} ‹nō me sey a esta coy[…]› | 2730 | |
ta que me faz auer. esse uosso fremoso | |||
pareçer. e pois aqui tamanna coita ey359 | {y} | ||
[V] uus ueio fremosa mia sennor | |||
que farei ia desque meu daqui for. | |||
E perdud ei eu o dormir eo sen.360 | {eu} ‹o dormir eo sen› | 2735 | |
perderei çed aquant e meu coidar. | |||
que non sei y consello que fillar. | |||
e pois miaqui tamanna coita uen. | |||
[V] uus ueio fremosa mia sēnor. | |||
{e} | ( |
2740 | |
auer a ome si d’s me perdon. | |||
a qual ogeu ei no meu coraçon | |||
por uos. e pois tal coita ei aqui. | |||
U uus ueio fremosa mia sēnor. | |||
[espazo en branco de ca. 7 cms.] | |||
[f. 33r] [col. a] | |||
[miniatura]362 | |||
Nostro sennor deus | 2745 | ||
e por que neguei | |||
a mia sennor quando a eu ueer podia363 | |||
e lle podera dizer muitas coitas que | |||
por ela leuei. ca ia eu tal tenp ouu e | |||
attendi outro mellor e a quele per | 2750 | ||
di. e outro tal nunca ia cobrarei. | |||
Ca ia eu tal tenp ouue que morei. | |||
u a podia eu mui ben ueer. | |||
eu a ui mui mellor pareçer | |||
{e} | de quantas donas ui nen ueerey364 | 2755 | |
eꝑo nunca llousei dizer ren | |||
de quantas coitas leuei por gʷn ben. | |||
[f. 33r] [col. b] | |||
que lleu querria. e quer e querrei. | |||
Mentreu uiuer mais ia nō uiuerei. | 2760 | ||
se non mui pouco pois que a ueer | |||
eu non poder ca ia niun prazer | |||
de nulla cousa ( |
|||
ca nunca deus quer q̄ eu cuid en al. | |||
se nō por quelle non disso gran mal365 | {nō} | 2765 | |
ea gran coita que por ela ey | |||
Mais aque sazon que meu acordei. | |||
quando a non posso per ren ueer. | |||
nen quando non poss(o̻)366 y consell(o̻)367 auer | |||
mais eu catiuo e que reçeey | 2770 | ||
ca nō miauia porend amatar | |||
nen ar auia peor a estar | |||
dela doq̄ mog estou e o sey | |||
Deste mundo outro ben non | |||
querria por quantas coitas me deus | 2775 | ||
faz soffrer que mia sennor do mui368 | |||
bon pareçer. que soubess eu bē q̄369 enten | |||
dia com ogeu moir e non llo dizer | |||
eu. nen outre por min. mais ela de | |||
seu. o entender como seria. | 2780 | ||
E se eu est ouuess auueria | |||
o mais de ben que eu querri auer | |||
sabelo ela ben sen llo dizer. | |||
[f. 33v] [col. a] | |||
eu. enon attenderia aq̄l dia. | |||
‹muy gʷn pauor› {muy}370 | que eu attend ondei muy gʷn pauor371 | 2785 | |
delle dizer por uos moiro sēnor | |||
ca sei que por meu mallo diria. | |||
Ca sēnor ei que mestrāyaria. | |||
tanto que nuncaueria poder | |||
dellar falar nen sol de auer. | 2790 | ||
e mal me uai mais peor meria | |||
e por esto querria eu assi. | |||
que o soubesse ela mais nō ꝑ mī. | |||
e soubesseu ben q̄ o sabia. | |||
E rrog a d’s e sc̄a maria | 2795 | ||
quelle fezerō muito ben auer | |||
que ben assi llo façan entender | |||
e con todest ainda seria | |||
en gʷn pauor de mestrayar poren. | |||
e par d’s ar iurar llia mui ben. | 2800 | ||
que nulla culpa y non auia. | |||
De mentender assi deus me perdon. | |||
neno gran ben quelleu quer e entō. | |||
con dereito non se queixaria.372 | |||
Sennor373 que deus mui mellor | 2805 | ||
pareçer. fez de quantas outras donas | |||
eu ui. ora soubessedes quanteu temi | |||
senpre o que ora quero cometer. de | |||
[f. 33v] [col. b] | |||
uus dizer sennor o mui gran ben | |||
que uus quero e quanto mal me | 2810 | ||
uen sennor por uos que eu por meu | |||
mal ui. | |||
E sabe deus que adur eu uin y | |||
dizer uus como me ueio morrer. | |||
por uos sēnor mais non poss al faz᷈ | 2815 | ||
euel por d’s doede uus demin | |||
ca por uos moir esto sabede ben | |||
e se quiserdes mia sēnor poren374 | {mia} ‹sen̄or porē› | ||
non me deuiades leixar morrer. | |||
E ia que uus comecei a dizer | 2820 | ||
ben que uus quero se uus nō pesar. | |||
sennor fremosa quero uus rogar | |||
que uus non pes por d’s de uꝯ ueer. | |||
nen de falar uosc e faredes ben. | |||
e gran mesura e quant e meu sen. | 2825 | ||
tenno que non a por q̄ uꝯ pesar. | |||
e mia sennor por eu uosco falar. | |||
nunca uus y ren podedes perder | |||
e guarredes min. e se o fazer. | |||
quiserdes quero uus deseganar375. | 2830 | ||
sēnor todos uolo terran por ben. | |||
e mia sen̄or mais uꝯ direi eu en. | |||
muito ꝑdedes uos en me perder. | |||
Ca mi sennor auedes uos mui ben | |||
como que uus non ey a custar ren. | 2835 | ||
[f. 34r] [col. a] | |||
e seruir uus ey ia mentreu uiuer.376 | |||
Fjz377 meu cantar e loei mia sen | |||
nor mais de quantas outras donas | |||
eu ui. e se porest an quexume de | |||
min. as outras donas ou mian des | 2840 | ||
amor. aian de seu quen delas diga | |||
ben. e aquen façan muito mal poren | |||
ca ben assi faz a min mia sennor. | |||
E mais fremosa dona nen mellor. | |||
de quantas og eu sei per boa fe. | 2845 | ||
e ueian que faran ca ia si e | |||
e seme por aquest an desamor | |||
aian de seu quenas loe enton. | |||
nuncales porē façā378 se mal non. | |||
ca nō faz amī amīna mellor. | 2850 | ||
E se meu ei de mia loar sabor. | |||
nō an porē por q̄ semiassannar | |||
mais ar aian de seu q̄nas loar | |||
e a quen aian poren desamor. | |||
com amī faz a q̄lla que eu ia | 2855 | ||
loarei senpr esei ben q̄ nō a. | |||
de fazer amin ben niun sabor. | |||
[f. 34r] [col. b] | |||
[C]a se malgun ben quisesse fazer | fijda | ||
ia que quem en fezera entender des | |||
quant a que a fillei por sennor. | 2860 | ||
Agora uiueu como querria ueer379 | {ueer} | ||
uiuer quantos me queren mal que | |||
non uissen380 prazer dessi nen dal co | |||
meu fiz senpre des aquel dia que | |||
eu mia sennor non pud ueer. se nū | 2865 | ||
ca381 de pois ar ui prazer deus nome382 | {se nūca} | ||
ualla que poderia. | |||
E quen uiuess assi uiueria | |||
ꝑ bōa fe en gran coita mortal | |||
cassi uiueu por uā dona qual. | 2870 | ||
sab oge d’s. e sc̄a maria | |||
que a fezerō mellor pareçer | |||
de quantas donas ui e mais ualer | |||
[f. 34v] [col. a] | |||
en todo ben. e ben ueeria.383 | |||
[Q]uen384 uisse mia sēnor e diria. | 2875 | ||
eu sei ben por ela que e tal | |||
como uus eu dig e se me nō ual. | |||
d’s que mia mostre ia nō guarria | |||
eu mais nō mundo ca nō ei poder | |||
de ia mais aquesta coita soffrer. | 2880 | ||
do que soffri. e deseiaria. | |||
fijda | Muito mia mort e querria morrer | ||
por mia sennor a que prazeria. | |||
fijda | E por gran coita en que me uiuer385 | ||
ueio por ela que ꝑ(o̻)deria. | 2885 | ||
Senprando coidando en meu | |||
coraçon. comeu iria mia sennor ueer | |||
e en comollousaria dizer o ben quelleu | |||
{rey} | quero e sei que non llousarei386 end eu | ||
{dizer} | dizer387 nulla ren. mais ueela ei | 2890 | |
[f. 34v] [col. b] | |||
pouco388 e irey en. con mui gran coita | {o} | ||
(e̻)no meu coraçon. | |||
[T]al que se auir quantas cousas son. | |||
eno mundo non mīa389 de guareçer | |||
de morte. pois lle nō ousar dizer. | 2895 | ||
o ben q̄lleu quero e poren non. | |||
me sei consello. nen sei ora ben. | |||
se proue dir y se non e meu sen. | |||
e meus consellos todos aqui son. | |||
E assy guaresc a mui gran sazon. | 2900 | ||
coidando muit e nō sei que fazer | |||
mais pero pois lle non ei a dizer. | |||
o ben quelleu quero tenno q̄ non. | |||
e mia prol dir y. mais sei al poren. | |||
que morrerei se a nō uir equen. | 2905 | ||
soffreu tantas coitas tā gʷn sazon. | |||
E uēo outre por quem mio non ten | fijda | ||
por seu. e moir a si deus me perdon. | |||
NOstro sennor e ora que sera de | |||
min que moiro por que me parti. | 2910 | ||
de mia sennor muy fremosa q̄ ui polo390 | {muy} ‹fremosa q̄ uj polo› | ||
meu mal e de mi que sera nostro sēnor | |||
[f. 35r] [col. a] | |||
ou ora que farei. ca de pran niun con | |||
sello non ei. nen sei que faça nen que | |||
xe sera. | 2915 | ||
[D]emī que moiro. e non me sei ia. | |||
niun consell outro se non morrer. | |||
e tan bon consello non poss auer | |||
pois que non coido nunca ueer ia. | |||
esta sennor que por meu mal amei. | 2920 | ||
des que aui. e am e amarei | |||
{uiuerey} | mentreu uiuer mais nō uiuerei ia391 | ||
Mais desaqui de pran ꝑ nulla ren. | |||
coidando senpre no meu coraçon. | |||
no mui gran ben quellogeu q̄r e nō. | 2925 | ||
na ueer. nena coidar ia ꝑ ren. | |||
a ueer. e con aqueste coidar | |||
coid amorrer ca non poss oi osmar | |||
comeu possa uiuer ꝑ nulla ren. | |||
{no} | [P]oila non ueg e coiden qʷnto ben392 | 2930 | |
‹poila nō ueg e coidē / qʷnto bē› | lle uos fezestes entod ar coidal. | ||
en comamī fezestes muito mal. | |||
pois ia quisestes q̄lleu tan gʷn ben. | |||
quisesse n̄o393 mio fazerdes alongar | |||
de a ueer e tan ameu pesar | 2935 | ||
nr̄o sēnor u me faredes ben. | |||
fijda | Ala fe nenllur aquesto sei ia | ||
ca se a non uir nunc aueren ren.394 | |||
Por mia sennor fremosa quer | |||
[f. 35r] [col. b] | |||
eu ben a quantas donas ueg e gran | 2940 | ||
sabor. ei eu de as ƥuir por mia sēnor | |||
que amo muit e farei uā ren por | |||
que son donas querreilles fazer ser | |||
uiço senpr e querreias ueer. senpr(e)395 u | |||
poder. e dizer delas ben. | 2945 | ||
[P]or mia sēnor que quero mui gʷn ben. | |||
que seruirei ia mentreu uiuo for. | |||
mais enquant ora non uir mia sēnor | |||
ƥuirei as outras donas poren. | |||
por que396 nunca ueio tan gnʷ prazer. | 2950 | ||
comen ueelas pois non ei poder | |||
de ueer mia sēnor que q̄ro ben. | |||
Ca de pran este oge mais de ben. | |||
que ei pero que soō sabedor | |||
que assi morrerei por mia sēnor. | 2955 | ||
ueēd as outras ꝑdendo meu sen. | |||
por ueer ela que d’s quis fazer. | |||
sēnor das outra\s/397 en ben pareçer | |||
e en falar. e en tod outro ben. | |||
2960 | |||
E por aquesta398 coideu a morrer. a que | {a} | ||
deus fez por meu mal tanto ben.399 | |||
[f. 35v] [col. a] | |||
Nunca fiz cousa de que me tan | |||
ben. achasse come de quanto serui. | |||
senpr uā dona desquando a ui. que | 2965 | ||
amei senpre mais ca outra ren. ca | |||
de pran quanto no mundo durei. os | |||
dias que a serui. gaanney. e tantos | |||
ouuend a prazer de mi. | |||
[E] tenno q̄ me fez d’s mui gran ben | 2970 | ||
en me fazer tan bōa don amar | |||
ede a seruir e non men fadar. | |||
nen tēello mal que me faz en ren. | |||
e de me dar coraçon de tēer. | |||
por ben quanto mela quiser fazer | 2975 | ||
eatender tenpe nome queixar. | |||
[E] de pran senpre desquelleu qⁱs ben. | |||
mayor ca mī. e con mayor razon. | |||
senpreu coidei que uerria sazon | |||
quellousaria eu algūa ren. | 2980 | ||
dizer do ben quelleu quer e estou. | |||
atendend a quel tenp e nō chegou | |||
pero estou led en meu coraçon. | |||
(por)400 [P]orque quero tan bōa dona ben | |||
de que sei ca nunca me mal (a)uerra401. | 2985 | ||
ca se morrer por ela prazer mia. | |||
se miar quiser fazer algūa ren. | |||
[f. 35v] [col. b] | |||
como non moira fara mui mellor | |||
e beno pode fazer mia sennor | |||
ca tod aqueste poder beno a.402 | 2990 | ||
E en fazer en min quanto quiser | fijda | ||
e en ualer mui mais doutra moller. | |||
en pareçer e en tod outro ben403 | {pareçer} ‹ꞇ entod outro ben› | ||
[S]ennor fremosa uei()o404 uus quei | {ueio} | ||
xar. por que uus am(e̻)405 e amei pois406 ()407 uꝯ | {pois} | 2995 | |
ui. e pois \uos/ desto queixades de mi se en408 | {uos} | ||
dereito queredes fillar a quem a qui | |||
eno uosso poder. | |||
[P]ois uos de mī nō queixades poral. | |||
se nō por que uus quero mui gran ben. | 3000 | ||
e ueio que uos queixades poren. | |||
sennor de mī e meu ben e meu mal. | |||
a quem aqui eno uosso poder. | |||
[S]ennor se uos tēedes por razon. | |||
deu poraquesto ia morte prender | 3005 | ||
non ei eu quem me de uos defender. | |||
e poren coita do meu coraçon | |||
a quem aqui eno uosso poder. | |||
[f. 36r] [col. a] | |||
fijda | En que foi senpr e ei ia de seer. | ||
[D]e mia sennor direy uos que | 3010 | ||
{o} | miauen por quea uei(a̻)409 mui ben pareçer | ||
tal ben lle quer onde coid amorrer. | |||
e pero quelle quero tan gran ben.410 | |||
[A]inda lleu mui mellor querria. se po | |||
desse mais non podria.411 | 3015 | ||
[C]alle quero tan gran ben que ꝑdi. | |||
ia odormir. e de pran ꝑderei. | |||
o sen mui çedo con coita que ei. | |||
e pero q̄ tod aq̄sto ꝑç y. | |||
[A]ynda lleu mui mellor querria. | 3020 | ||
{C} | [A]alle412 quero ben tan de coraçon. | ||
q̄ sei mui ben que semela non ual. | |||
que morrerei cedo non ay al.413 | |||
e con todesto si d’s me perdon | |||
[A]ynda lleu mui mellor querria. | 3025 | ||
fijda | PEr nulla ren par sancta maria | ||
ca se podesse logeu414 querria.415 | |||
[f. 36r] [col. b] | |||
[C]uidades uos mia sennor q̄ | |||
mui mal estou de uos e cuideu que | |||
que mui ben. estou deuos sēnor por hūa416 | ‹estou deuos sen̄or por hū[…]› | 3030 | |
ren que uus ora direi ca non poral. | |||
[S]e morrer417 morrerei. por uos sen | |||
nor se miar fezerdes418 ben a que | |||
mellor. | |||
[T]an mansa uꝯ quis d’s sēnor fazer | 3035 | ||
e tan fremosa etan ben falar. | |||
que non poderia eu mal estar | |||
de uos por quanto uꝯ quero dizer419 | |||
[S]E morrer morrerei420 por uos sēnor. | |||
[A]mo uos tant e con tan gran razon.421 | 3040 | ||
pero que nunca de uos ben p̄ndi. | |||
que coideu est e uos que nō e si. | |||
mais tant esforcei no meu coraçon | |||
[S]E morrer morrerei por uos sennor | |||
Djrei uos que mia ueō mia | 3045 | ||
sennor y logo quando meu deuos qui | |||
[f. 36v] [col. a] | |||
tey. ouue por uos422 fremosa mia sēnor | |||
{ꞇ morrera mais / cuydey} | amorrer ꞇ morrera mais cuydey423 | ||
[Q]ue nunca uus ueeria desi. se mor | |||
ress(e̻) e poresto non morri. | 3050 | ||
[C]uidando en quāto uꝯ d’s fez de ben. | |||
en pareçer. e en mui ben falar. | |||
morrera eu mais polo mui gran ben. | |||
que uus quero mais me fez d’s coidar | |||
[Q]ue nunca uus ueeria424 desy. | 3055 | ||
[C]uidand en uosso mui bon pareçer. | |||
ouu amorrer assi d’s me ꝑdon. | |||
e polo uosso mui bon pareçer. | |||
morrera eu mais acorde menton. | |||
[C]oidand en uos ouu amorrer assi. | 3060 | ||
e cuidand en uos sennor guareçi.425 | |||
[P]regoutou iohan garçia da mor | |||
te de que morrea. e dixelleu toda uia. | |||
()426 morte desto se mata. guiomar afonso | |||
[f. 36v] [col. b] | |||
gata esta dona que me mata. | 3065 | ||
[P]ois que mouue preguntado | |||
de que era tan coitado | |||
dixelleu este recado | |||
[A] morte desto xe mata. | |||
{e} | [D]ixelleu427 ia uos digo | 3070 | |
a coita que ei comigo | |||
per boa fe meu amigo | |||
[A] morte desto se mata. | |||
[P]Ois eu ora morto for. sei ben | |||
ca dira mia sennor.428 | 3075 | ||
[E]u sōo429 guiomar afonso. | |||
[P]Ois souber mui ben ca morri. | |||
por ela sei ca dira assi. | |||
[E]u sōo guiomar afonso. | |||
[P]ois430 que eu morrer fillara431 | ‹q̄ eu morrer filla[…]› | 3080 | |
enton osoqueyxe dira | |||
[E]u sōo guiomar afonso. | |||
[espazo en branco de ca. 13 cms.]432 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] | |||
[f. 37r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Mvit aguisado ei | |||
de morrer. e non | |||
tenno mia mort en ren. ante me pra | 3085 | ||
zeria en. pois sem meu grad ei a fazer. | |||
[ ] mia sennor mui gran pesar ca le | |||
pesa()433 dea amar | |||
[A] mia sennor gran pesar a. | |||
de quelle quereu mui gran ben. | 3090 | ||
e a min gran coita men uen. | |||
mais pero de fazer ei ia. | |||
[A] mia sennor mui gran pesar. | |||
[E] graue dia eu naçi. | |||
con quanto mal ()434 me faz amor | 3095 | ||
ca porel mentreu uiuo for. | |||
ei ia senpr afazer assi. | |||
[A] mia sennor mui gʷn pesar. | |||
[f. 37r] [col. b] | |||
{e} | [N]unca mend eu partirei. | ||
ca non quer o meu coraçon | 3100 | ||
nen deus. e si deus me ꝑdon. | |||
(N)435 a meu pesar a fazerllei.436 | |||
[A] mia sennor mui gnʷ437 pesar. | |||
[E] non me possend eu quitar. | |||
delle fazer este pesar.438 | 3105 | ||
[Q]ve partid eu serei sennor. de | |||
nunca ia ueer prazer. desquand ora ( |
|||
partido for. de uus falar e uos ueer. | |||
[E] partido serei log y. dauer sabor | |||
dal nen de min. | 3110 | ||
[E] partir san os ollos meus | |||
de non ueer de nulla ren. | |||
prazer pois que os partir d’s. | |||
de uos senor que quero ben | |||
[E] partido serei log y. | 3115 | ||
[E]439 partir sa()440 meu coraçon. | |||
de nunca dal ren se pagar. | |||
e partir sa en con razon. | |||
desquando uꝯ eu non falar | |||
[E] partido serei log y. | 3120 | ||
[]ue sen mesura deus e contra | |||
mī pois q̄441 me faz senpre pesar ueer | {q̄} | ||
[f. 37v] [col. a] | |||
por que me leixa no mundo uiuer.442 | |||
mais pois me ueio que xel quer assi. | |||
quanteu o y mais no coraçon teuer. | 3125 | ||
negar lo443 ei e direill al que quer. | |||
[E] quant el sabe que me pesara | |||
poilo el faz por xe me mal fazer | |||
e por al nō. quero uꝯ eu dizer | |||
se eu poder o quellend auerra. | 3130 | ||
[Q]uanteu oy mais no coraçon. | |||
[E] desoy mais non podel saber ren. | |||
de mia fazenda se non deuinnar | |||
pois ()el444 assi quer migo guerreiar445 | |||
mais uedes queuolleu farei poren. | 3135 | ||
[Q]uanteu oy mais no coraçō teuer. | |||
[]ennor fremosa non ei oieu | |||
{quē}446 | quen447. uus por min queira mia coita | ||
mostrar. nen eu sennor non uus ous y | |||
falar. ꝑo quero uus rogar dūa ren que | 3140 | ||
uus prenda doo de mi por quant affan | |||
[f. 37v] [col. b] | |||
por uos soffri. | |||
[P]orquanta coita ben dela sazon. | |||
que uus eu ui sempre por uos leuei. | |||
se uus prouguer ora rogar uꝯ ei. | 3145 | ||
sen̄or ()448 por d’s por est e por al non. | |||
[Q]ue uꝯ prenda doo demi. | |||
[A]y mia sennor lume daq̄stes meꝯ | |||
ollos que eu ui sempre por meu mal | |||
non uus ouseu por min falar en al | 3150 | ||
mais mia sennor rogo uꝯ eu por d’s. | |||
[Q]ue uꝯ prenda doo de mi. | |||
[A]uede uos doo de min. por quant affā | fijda | ||
soffr e soffri.449 | |||
[S]E uus eu ousasse sennor. no | 3155 | ||
mal que por uos ei ()falar.450 desque uꝯ | |||
ui a meu coidar. pois fossedes en sabe | |||
dor doer uus yades de mi. | |||
[E] por q̄451 nunca estes meꝯ452 | |||
ollos fazen se non chorar | 3160 | ||
uuus non ueen con pesar. | |||
se o soubessedes por deus. | |||
[D]oer uus yades de mi. | |||
[M]ais non uus faceu saber | |||
de quanto mal me faz amor | 3165 | ||
por uos ca mey453 de uos454 pauor. | {y} | ||
[f. 38r] [col. a] | |||
ca se uolousasse dizer | |||
[]oer uus yades demi. | |||
[E]stes ollos meus ei eu mui gran | |||
razon de querer mal en quanteu ia ui( |
3170 | ||
uer. por que uus foron mia sennor ue | |||
er. ca de pois nunca si deus me per | |||
don. [P]ud eu en outra ren ()455 auer | |||
sabor ergu en coidar en uos ay mia | |||
sennor. | 3175 | ||
[D]esses uossos ollos. e destes meus | |||
me uēo sempre coit e pesar | |||
poilos meus foron os uossos catar | |||
ca de si nunca si me ualla deus. | |||
[P]ud eu en outra ren auer sabor | 3180 | ||
[espazo en branco de ca. 9 cms.] | |||
[f. 38r] [col. b] | |||
[]uito456 punei de uus negar sen | |||
nor fremosa o ()457 gran ben que | |||
uus quero mais ia per ren. no ei | |||
poder de me guardar. que uus non | |||
aia de fazer. do ben que uus quero sa | 3185 | ||
ber. | |||
[Q]uisera meu que fossassi. | |||
que podesse meu coraçon | |||
en cobrir mais nome ꝑdon | |||
deus. se ia poss al fazer y | 3190 | ||
[Q]ue458 uus non aia de fazer | |||
[C]a entendy459 eu por meu mal | {j} | ||
que uos parecedes mellor | |||
de quantas eu ui mia sēnor | |||
ꝑo nō poss y fazer al. | 3195 | ||
[Q]ue uus non aia de fazer. | |||
[T]al460 ben uus quero que ben sei | |||
per ren que non posso guarir | |||
ꝑo non me posseu partir | |||
mais e si que poder non ei. | 3200 | ||
[Q]ue461 uus non aia de fazer. | |||
[C]a todo non sei ogeu quen o podes | |||
[f. 38v] [col. a] | |||
se dizer per ren. | |||
[E] negara uoleu mais non ( |
|||
quis deus neno meu coraçon.462 | 3205 | ||
[S]ennor fremosa pois pesar463 aue | |||
des de que uus amo mais ca min | |||
nen al direi uus gran uerdade se non | |||
mal. me uenna de uos que me mal | |||
queredes non uus quereu pelo meu | 3210 | ||
grado ben. e mia sennor pois que uus464 | |||
pesa en. dizer uus quereu aquen uus | |||
tornedes. | |||
[A] uos sennor que tan ben pareçedes | |||
ea quen uus fez pareçer assi. | 3215 | ||
[f. 38v] [col. b] | |||
que quantas donas en o mundo ui. | |||
de pareçer todas las uos uençedes465 | {uos} ‹uencedes› | ||
e de bon prez. e de falar mellor. | |||
e pois deus tanto ben uos fez sen̄or466 | {uos} ‹uos fez / sen̄or› | ||
de uus amar non me uꝯ en q̄ixedes. | 3220 | ||
[C]a non een min mao meu peccado | |||
nen quer amor que men possa quitar. | |||
nen d’s sēnor nen uosso semellar | |||
ca me tēen de tal guissa forçado | |||
que me uus fazen mui de coraçon | 3225 | ||
querer gʷn ben. e si d’s me ꝑdon. | |||
non uus façy pesar pelo meu gʷdo. | |||
[E] mia sennor se d’s fosse pagado467 | {sen̄or} | ||
deu de gʷn coita guardado seer. | ‹sen̄or se deus fosse / pagado› | ||
non me mostrara uosso pareçer. | 3230 | ||
nen uos senor que eu mal dia nado. | |||
por meu mal ui e destes ollos meus. | |||
[E] pois uꝯ ui nunca despois quis d’s. | |||
que ꝑdesseu gʷn coita nen coidado. | |||
[E] gran coita como a ꝑderei | 3235 | ||
pois que uus pesa por q̄ uꝯ amei | |||
sei se uiuer que uiuerei coitado. | |||
[S]ennor fremosa quero uus rogar | |||
por aquel deus que uus feze nazer. | |||
e mui mellor das outras pareçer donas | 3240 | ||
que el en este mundo fez. e mui māsa | |||
e de muy mellor prez que uos non | |||
pes de uos eu muyt amar.468 | |||
[f. 39r] [col. a] | |||
[P]or uosso prez e por d’s mia sēnor. | |||
e por mesura e por quanto ben. | 3245 | ||
uus el foy dar rogo uus eu poren. | |||
que se uus ogeu faço pesar y. | |||
en uus amar mia sēnor mais ca mi. | |||
que me non façades en sabedor | |||
[E] se me uos quiserdes consentir. | 3250 | ||
que uus ameu direi uus uā ren. | |||
y me faredes aquel mayor ben. | |||
daqueste mund eque mais deseiei. | |||
des que uꝯ ui. e mais uꝯ en direi. | |||
sol por atanto uꝯ quereu ƥuir. | 3255 | ||
[]ennor fremosa pois mogeu assi. | |||
ueio morrer que contra uos gran ben. que | |||
uus quero non me ual nulla ren. nen | |||
mui gran coita que por uos leuei. desque | |||
uus ui atanto uus direi.469 | 3260 | ||
[E] mia sennor non deuia perder. | |||
e u470 contra uos por uus querer mellor. | |||
{dal} | ca min nen al nen auer dal sabor471 | ||
se non de uos. e de poder guarir. | |||
u uus ueio eauer mancobrir. | 3265 | ||
de uos e doutre. de mio entender | |||
e uedes que coita de soffrer | |||
[ ] mia sennor como uꝯ eu disser. | |||
esto de uos desqʷndo uus amei. | |||
todo sabor do mundo ꝑdud ei | 3270 | ||
enon miar pude doutʷ ren pagar | |||
[f. 39r] [col. b] | |||
se non de uos. e con uen mia guardar | |||
de mio saberdes quanteu mais poder. | |||
[A]y mia sennor quero uus p̄gun | |||
tar. pois que uus ydes. e eu non poss yr | 3275 | ||
uosco per ren e sen grad a partir. m()472 | |||
ei eu de uos e de uosco morar. ai eu | |||
catiuo por deus ()473 que farei. ai eu cati | |||
uo que non poderei prender consello474 | |||
pois sen uos ficar. | 3280 | ||
[N]on sei ogeu tan bon consellador | |||
que me podesse bon consello dar. | |||
na ( |
|||
u uꝯ non uir fremosa mia sennor. | |||
ai eu catiuo de mī quesera | 3285 | ||
ai eu catiuo que ei por uos ia. | |||
uiuer encuita mentreu uiuo for. | |||
[E] os meus ollos non poden ueer | |||
praz᷈. en mentreu uiuo for per ren. | |||
pois uus non uiren meu lum e meu ben | 3290 | ||
e por aquesto querria saber475 | |||
ai eu catiu e que sera demin | |||
ai eu catiu e mal dia naçi. | |||
pois ei de uos alongad a uiuer | |||
3295 | |||
[f. 39v] [col. a] | |||
Non soube que xera pe sar. ssi | |||
me ualla nostro sen nor qūe476 de | |||
us non fez aseu pesar longe ui | |||
ue r de sa sen nor u lle non pos | |||
sa ren di zer da coitan que o faz | 3300 | ||
uiuer mui trist e mui coitadan | |||
dar. | |||
{ar} | Nō ar477 soube parte daffan. | ||
nen de gran coita nulla ren. | |||
o que non soffreu est affan | 3305 | ||
de non poder ꝑ nulla ren. | |||
ueer la sēnor que ben quer | |||
e quen tal coita no ouuer | |||
o al non lle coita de pran. | |||
Esta tenneu porla mayor | 3310 | ||
coita do mundo a meu coidar | |||
e non pudi auer mayor | |||
e nono quereu en coidar | |||
esto per nulla ren meter | |||
mais pur uerdade o dizer | 3315 | ||
como quen end e sabedor. | |||
Ca me fez deus coitas saber per que | |||
[f. 39v] [col. b] | |||
mias fez todas soffrer e tennend esta478 | {tenn̄ed} ‹esta› | ||
por mayor.479 | |||
Punnar quer o ra de fazer a meus | 3320 | ||
ol los mui gran prazer que lles non480 | |||
fiz a gran sazon calles quero fazer ueer | |||
a sennor do meu coraçon. | |||
Pero sei ben u non iaz al. | |||
quelles uerra en muito mal. | 3325 | ||
que os non poden guardar ren. | |||
mais de todesto ne menchal. | |||
ca eles xo buscaron ben. | |||
[Q]uand eles uiron mia sēnor | |||
muit ouueron en gran sabor. | 3330 | ||
mais nonos quise d’s quitar. | |||
de grand affan e de pauor. | |||
que pois ouueron dendurar. | |||
[espazo en branco de ca. 9,9 cms.] | |||
[f. 40r] [col. a] | |||
N481 | Nostro sennor que miamin | ||
faz amar. amellor dona de quan(t̻) | 3335 | ||
tas el fez. ꞇ mais fremosa ꞇ de me | |||
llor prez. ꞇ a que fez mais fre | |||
moso falar. el me de dela ben se | |||
lle prouguer. ou mia morte se | |||
maquesto non der. me de por me | 3340 | ||
de gran coita quitar.482 | |||
[E] se mel aquesto non quiser dar | |||
quellog eu rogo rogarllei assi | |||
que lle possa comela quer ami | |||
querer ca esto me pode guardar | 3345 | ||
da mui gran coita que eu ey damor | |||
ꞇ se mesto non der nostro sennor | |||
por que me fez el tal sennor fillar | |||
[B]eno sei eu fez mio por se uengar | |||
de mi per esto ꞇ non per outra ren | 3350 | ||
sellalgun tenpo fiz pesar por en | |||
me leix assi desenparad andar | |||
ꞇ nō me quer contra ela ualer | |||
por me fazer mayor coita sofrer | |||
me faz todest e non me quer matar | 3355 | ||
[f. 40r] [col. b] [en branco]483 | |||
[f. 40v] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
En graue dia sen | |||
nor que uus ui. | |||
por mi e por quantos me queren | |||
ben. e por deus sennor que uos nō | |||
pes en. e direi uus quanto per uos | 3360 | ||
perdi. perdi o mund e perdi me con | |||
deus. e perdi me con estes ollos | |||
meus. e meus amigos perden sen | |||
[f. 40v] [col. b] | |||
nor min. | |||
[E] mia sēnor mal dia eu naci. | 3365 | ||
por todeste mal que me por uos uen. | |||
ca per uos perdi todest e o sen. | |||
e quisera morrer e non morri. | |||
ca me nō quiso d’s leyxar morrer. | |||
por me faz᷈ mayor coita soffrer. | 3370 | ||
por muito mal que me lleu mereçi. | |||
Ena mia coita pero uꝯ pesar. | |||
seia sēnor ia que uꝯ falarey | |||
ca nō sei se me uos ar ueerey | |||
tanto me484 ueiē mui gran coitādar | 3375 | ||
q̄ morrerei por uos u nō iaz al. | |||
catade sēnor nō uos este mal. | |||
ca polo meu nō uꝯ uenneu rogar. | |||
[E] ar quero uꝯ ora cōsellar. | |||
per bōa fe o mellor que eu sei | 3380 | ||
metede mētes no que uos direi. | |||
quē me uꝯ assi uir desāparar | |||
e morrer por uos pois eu morto for | |||
tan ben uꝯ dirā por mi traedor | |||
come a mī por uos se uos matar. | 3385 | ||
E de tal preço guar de uos deus485 | {uos} | ||
sennor e lume destes ollos meus. se | |||
uus uos en non quiserdes guardar.486 | |||
[M]eus amigos que sabor aueria | |||
da mui gran coitan que uiuo dizer. | 3390 | ||
[f. 41r] [col. a] | |||
en un cantar que querria ora487 fazer | |||
e pero direi uos como quer ria. se | |||
deus quisesse dizelo assi que ou | |||
ues sen todos do o demi( |
|||
soubessen por quen me dizia. | 3395 | ||
[E] por esto rogo sancta maria | |||
que ma iud y e que me de poder | |||
per que eu torne na terra uiuer | |||
u mia sēnor ui en tan graue dia. | |||
sen outras coitas que de pois soffri | 3400 | ||
ca nō uiuera ren do que uiui | |||
se nō cuidando com y tornaria. | |||
Mas catiuueu de mellor q̄ q̄rria | |||
de poder eu na terra guareçer | |||
u a cuidasseu apoder ueer. | 3405 | ||
dos mil dias uā uez en un dia | |||
ia eu est ouue perdi o per min. | |||
mas tan mal dia ante nō perdi. | |||
os ollos equant al no mūd auia. | |||
fijda | [C]a par deus mēor mingua me faria.488 | 3410 | |
Pero meu ei amigos non ei | |||
niun amigo con que falar oussasse489 a | |||
[f. 41r] [col. b] | |||
coita que comigo. ei nen ar ei aquen | |||
oussen mais dizer e digo. []e muy | |||
bon grado querria aun logar ir. e nun | 3415 | ||
ca mendar uijr | |||
[V]i eu uiuer coitados mas nūca tā coitado | |||
uiueu com ogeu uiuo neno uiu ome nado | |||
desquando fui u fui eaque uolo recado | |||
De mui bon grado querria a un logar ir. | 3420 | ||
[A] coita que eu prendo nō sei quē atal prēda. | |||
que me faz fazer sēpre dano de mia fazenda. | |||
todaq̄st eu entendo e quē mais qⁱser490 entenda. | |||
De mui bon grado querria a un loga ir. | |||
[D]e cousas me nō guardo mas ꝑo gʷrdar mīa.491 | |||
de soffrer a gran coita que sofri delo dia492 | {gʷm} | 3425 | |
des q̄ ui o q̄ ui e mais nō uus en diria | |||
De mui bon grado querria a un logar ir. | |||
[E]u493 me coidei u me deus | |||
fez ueer. esta sennor contra que | |||
me non ual. que nun ca me de | 3430 | ||
la uerria mal. tanto a ui fremo | |||
[f. 41v] [col. a] | |||
so pareçer e fa lar mans ()e494 fre | |||
mos e tan ben. e tan de bon | |||
prez e tan de bon sen. que | |||
nunca dela mal cuidei prender. | 3435 | ||
Esto tiuueu que ma uia ualer | |||
contra ela e todo miora fal | |||
e demais d’s e uiuen coita tal | |||
qual poderedes mui çed entender | |||
{e} | per mia morte ca moir e praze men495 | 3440 | |
{por} | e dal me praz q̄ nō saben por quen496 | ||
neno poden ia mais ꝑ mi saber | |||
[]ero uꝯ eu seu ben queira dizer. | |||
todo non sei pero cō uusquen al | |||
nunca falei mais fezoa d’s qual. | 3445 | ||
el mellor soube no mundo fazer | |||
{uus} | ainda uus497 al direi quella uen. | ||
todas as outras donas nō sō ren | |||
contra ela nen an ia de seer. | |||
{e}498 | Esta dona poilo non souber | 3450 | |
nonlle poden se torto non ouuer | |||
deus nar499 nas gentes culpa pō er. | |||
[]ai la mia uentura e a questes | |||
[f. 41v] [col. b] | |||
meus ollos an y gran culpa e | |||
deus que me fezeron tal dona | 3455 | ||
ueer.500 | |||
[O]ra non sei no mundo | |||
que fazer. nen ei consello nen | |||
mio quis deus dar. ca non quis | |||
el u me non quis guardar. | 3460 | ||
e non ouueu de me guardar | |||
poder. Ea dixeu ca morria por | |||
por alguen. e dereitei de lazerar501 | |||
por en. | |||
[f. 42r] [col. a] | |||
[C]a non fora tan gran cousa dizer.502 | 3465 | ||
se se mia mī ben ouuess a parar. | |||
a mia fazenda mas quen d’s guardar | |||
non quer non pode guardado seer. | |||
Ca dixeu ca morria por alguen | |||
[E] mal dia eu enton nō morri. | 3470 | ||
quando esto dix e quando ui os seus | |||
ollos pero non dixi mais par d’s. | |||
e esto dixi en mal dia por min. | |||
Ca dixeu ca morria por alguen | |||
[]a desa quel dian que a eu ui | 3475 | ||
que non uisse daq̄stes ollos meus | |||
non perdi coita ca non quiso d’s. | |||
nen perderei503 ca eu mio mereçi. | |||
[C]a dixeu ca morria por alguen. | |||
Pe los meus ollos ouueu | 3480 | ||
muito mal. e pesar tant e tan pou | |||
co pra zer. que me ual uera | |||
mais nonos auer nen ()504 ueer nun | |||
ca mia sennor nen al. (̻)505 non | |||
mia prol de queixar mend assi | 3485 | ||
mais mal dia eu dos meus ollos ui. | |||
[f. 42r] [col. b] | |||
[C]a per eles ouueu mui pouco ben506 | |||
e o pesar que me fazen soffrer | |||
e a gran coita nō e de dizer. | |||
e queixar mia mais nō ei aquē. | 3490 | ||
E no mia prol de queixar mēd assi | |||
[E] a sennor q̄ me forō mostrar | |||
de quātas donas d’s qⁱso fazer | |||
de falar ben e de ben pareçer | |||
e por q̄ moire507 nō llouso falar | 3495 | ||
E no mia prol de508 q̄ixar mēd assi | |||
[]on me sou beu dos meꝯ | |||
ollos mellor.509 per nulla ren uingar510 | |||
ca me uinguey ꞇ direy uos que511 | |||
mal que os matei. leuei os du | 3500 | ||
ueyan sa sennor. ()512 fiz seu mal e do | |||
meu coraçon. por me uengar deles | |||
e por al non.. | |||
Ca me non podiam per nulla ren | {mellor} | ||
sen ueelo mui bon pareçer seu | 3505 | ||
fazer gran mal mas q̄lles ar fiz eu. | |||
leueyos dua uijan por en. | |||
[E]513 fiz seu mal edo meu coraçon. | |||
[E]na sazon quelles eu entendi. | |||
que eles auiam de a ueer | 3510 | ||
mayor sabor pero me de fazer | |||
[f. 42v] [col. a] | |||
mui graue foy leuei os (d̻)ali514 | |||
[ ] fiz seu mal e do meu coraçon. | |||
E na uengança que deles prendi. grā | |||
mal per fiz a eles e amin.515 | 3515 | ||
Nunca coitas de tantas gui516 | |||
sas ui. como me fazedes sennor | |||
soffrer. e non uus queredes de | |||
min doer. e uel por deus do e de uꝯ | |||
de mi()517 (c)a518 sennor moire uedes que | 3520 | ||
mia uen. se uos alguen ben quer | |||
quero lleu mal. e quero mal quā | |||
tos uus queren ben. | |||
[E] os meus ollos cō q̄ uꝯ eu uj | |||
mal q̄r e d’s q̄ me uꝯ fez ueer. | 3525 | ||
ea morte q̄ me leixa uiuer. | |||
e mal o mundo por quāt y naçi. | |||
[f. 42v] [col. b] | |||
[C]a sennor moir e uedes q mia uen519 | |||
A mia uentura q̄reu mal520 | {muy gʷm} | ||
e quero mal a o meu coraçon | 3530 | ||
e tod aq̄sto sēnor coitas son. | |||
e q̄ro mal d’s por q̄ me nō ual. | |||
[C]a sēnor moir e uedes q̄ mia uen | |||
E tenno que fazo dereite sen. en | |||
querer mal quen uꝯ q̄r mal e ben.521 | 3535 | ||
Atal ueieu aqui ama chamada | |||
que delo dia en que eu naçi. nunca | |||
tan desguisa cousa ui. se por hūa | |||
destas duas non e. por auer nom | |||
assi per bōa fe. ousello dizen por | 3540 | ||
que est amada. | |||
[O]u por fremosa ou por ben tallada | |||
se por a q̄stama deuua seer. | |||
eo ela podedelo creer | |||
ou seo e pola eu muit amar | 3545 | ||
ca ben lle q̄r e posso ben iurar. | |||
poila ui nunca ui tan amada522 | {eu} | ||
E nunca ui cousa tan desguisada | |||
de chamar om ama tal moller523 | {e} | ||
[f. 43r] [col. a] | |||
tan pastorie sello non disser.524 | 3550 | ||
por todesto q̄eu sei quellauen. | |||
por quea ueia todos querer ben. | |||
ou por que domunde amais amada | |||
Eo de como uꝯ eu disser. | |||
que ꝑo me d’s ben faz᷈ qⁱser. | 3555 | ||
sen ela nō me podē faz᷈ nada | |||
As graues coitas aquenas | |||
d’s dar. quer eo mal damor gran ben | |||
faria. selle desse pero non lle daria. | |||
con quen oussasse en sas coitas falar. | 3560 | ||
en tal guisa quello non entendesse | |||
con queno falasse (e̻)que525 se doesse. del | |||
{de} | mais non sei deus se poderia.526 | ||
Pero sei ben aquant e meu coidar | |||
aquen esto desse calle daria | 3565 | ||
mais longa uida e q̄lly faria | |||
daq̄las coitas auer mais uagar. | |||
e nō sei al per que sen nō ꝑdesse. | |||
que mais ouuesse e çedo nō morresse. | |||
e per esto cuido q̄ uiuiria. | 3570 | ||
[]estas coitas eu podia falar. | |||
come quenas padeçe cada dia | |||
mas nō e tenpo ia me ualrria. | |||
mais guardesse quen se poder guardar. | |||
[f. 43r] [col. b] | |||
e non sesforçe en sennor q prendesse527 | 3575 | ||
a mellor nen mellor pareçesse528 | {q̄} | ||
deste mūdo ca peor lly faria. | |||
En tan graue dia529 sennor filley530 | |||
aque nunca sēnor chamar ousei. | |||
[D]esta coita nunca eu ui mayor | 3580 | ||
morrer e nō llousar531 dizer sennor. | |||
{C} | (c̻)a depran moiro querendo lle ben. | ||
pero nō llousen dizer nulla ren. | |||
{C} | (c̻)a532 dizelo cuidei o a morrer | ||
e pois la ui nō llousei dizer (ren)533 | {ren} | 3585 | |
[C]a por mais mia prol tenno de morrer. | |||
Sennor por deus que uus | |||
fez pareçer. per bōa fe mui ben e ben | |||
falar que uus non pes de uus en | |||
preguntar. desto que querria de uos | 3590 | ||
saber. []e me fazedes por al sennor | |||
mal. senon por que uus amo mais | |||
ca min nen al. | |||
[f. 43v] [col. a] | |||
[P]er boa fe nen ca os ollos meus534 | |||
e se uos menço d’s non me ꝑdon. | 3595 | ||
sennor demin ꞇ do meu coraçon. | |||
dizede mesto se uos ualla deus. | |||
[S]e me fazedes poral sēnor mal | |||
[]en ca outromen nūca amou moll ‘ | |||
ese por est e mal dia naçi | 3600 | ||
mas enꝑo sēnor q̄ seia ssi | |||
saber mio q̄reu deuos se poder. | |||
[S]e me fazedes por al sēnor mal. | |||
Comogeu uiuo no mundo | |||
coitado. nas graues coitas que ei | 3605 | ||
de soffrer. non poderia outro | |||
ome uiuer. nen eu fezera | |||
temp ay passado. mays quan | |||
do cuid en qual mia sennor ui | |||
en tanto uiu e en tanto uiui. | 3610 | ||
e tenno mend as coitas por ()535 | |||
pagado. | |||
[f. 43v] [col. b] | |||
{E} | [E]nꝑo quand eu en meu cuidado536 | {e} | |
cuido nas coitas que me faz auer | |||
coido mia morte querria morrer | 3615 | ||
e coid en como fuy mal dia nado | |||
mays quād ar cuid(o̻) en qual mia sēnor uj. | |||
de quātas coitas por ela soffri. | |||
muito men tēno por aueturado | |||
[E] en seu ben per mi seer loado. | 3620 | ||
no a mester de(o̻)537 ende mas dizer | |||
ca d’s la fez qual mellor fazer538 | {o} | ||
soub eno mund e bē marauillado | |||
sera quen uir a sēnor que eu ui. | |||
pelo seu ben e ben dira ꝑ mi | 3625 | ||
q̄ bē deuu end a d’s a dar bō grado. | |||
[D]e quantas coitas por ela soffri.539 | |||
se d’s mia mostre como a ia ui. | |||
seendo con sa madre en un estrado. | |||
Desmentido maqui un | 3630 | ||
trobador do que dixi da ama sen | |||
razon de cousas pero e de cousas nō | |||
mais u menty quero mio eu di | |||
zer. u non dixi o meo do pa | |||
recer quelly mui boo deu nostro | 3635 | ||
sennoR. | |||
[f. 44r] [col. a] | |||
[C]a de pran a fez parecer mellor540 | |||
{e} | de quantas outras no mūdo son541 | ||
e muy mais māsa e mais cō razō | |||
falar e rijR542 e tod al fazeR | 3640 | ||
e fezolle tan muito ben sabeR | |||
que en todo ben e mui sabedor | |||
[E] por esto rogo nostro sennor | |||
quelle meta eno seu coraçon | |||
que me faza ben poilo aela non | 3645 | ||
ouso rogar e semela fazeR | |||
quisesse ben nō querria seer | |||
Rey nen seu fillo nen emꝑador | |||
[S]e per y seu ben ouuess(e̻) a ꝑder | |||
ca sen ela non posseu ben auer | 3650 | ||
eno mūdo nen de nostro sennor. | |||
SEnnor e lume destes ollos | |||
meus per bōa543 direy()544 uos uā ren. e | |||
se uos mentir non me uenna | |||
ben. nunca de uos nen dotri | 3655 | ||
nen de deus. []elo dian que | |||
uos non ui. mia sennor nun | |||
ca des poys ui. | |||
[f. 44r] [col. b] | |||
[P]razer nen ben neno ar uerei545 | |||
se nō uir uos en quant eu uiuo for | 3660 | ||
ou mia morte fremosa mia sēnor. | |||
ca estou de uos como uꝯ ( |
|||
[D]elo dian que uos546 non ui. m. | |||
[P]er bōa fe se mui gran pesar nō. | |||
ca todo quanto ui me foy pesar. | 3665 | ||
e non me soube consello fillar. | |||
e direi uos desqual sazon.547 | {sen̄or} | ||
[D]elo dian que uos non ui. | |||
[N]en ueerei sēnor mētreu uiuer. | |||
se nō uir uos ou mia morte prazer. | fijda | 3670 | |
Sennor o gran mal e | |||
o gran pesar. e a gran coita e o | |||
grand affan. pois que uus uos | |||
non doedes demin. que por uos | |||
soffro morte me de pran. e morte | 3675 | ||
me de mend assi queixar. tan | |||
graue dia sennor que uus ui. | |||
[P]ois estas coitas eu ei a soffrer | |||
que uꝯ dixe mais ca morte me.548 | {ia} | ||
pois q̄ uꝯ uos non doedes de mī. | 3680 | ||
e morte me sēnor per bōa fe. | |||
[f. 44v] [col. a] | |||
a que uos ar ey aquest a dizer.549 | |||
tan graue dia sennor q̄ uꝯ ui. | |||
[P]or que ueio que çedo morrerei | |||
daquestas coitas que uꝯ dixi ia. | 3685 | ||
pois que uꝯ uos nō doestes demī. | |||
uedes sēnor mui graue me sera. | |||
deo dizer pero a dize ley. | |||
tan graue dia sēnor q̄ uꝯ ui. | |||
[espazo en branco de ca. 8,2 cms.] | |||
Noutro dia quando meu es | 3690 | ||
pedi. de mia sennor e quando miou | |||
ua yr. e me non falou nen me | |||
quis oyr. tan sen uentura foy | |||
que non morri. [Q]ue se mil | |||
uezes podesse morrer mēor coita. | 3695 | ||
me fora de soffrer. | |||
[f. 44v] [col. b] | |||
[]ll (e̻) eu dixi con graça mia sennor550 | |||
catou me551 un pou(c̻o ̻ ꞇ)̻552 teuemi(o̻)553 en desden | {que} | ||
{ꞇ} | por que me non disso mal nen ben. | ||
fiquey coitado e cō tan gran pauor. | 3700 | ||
[Q]ue se mil uezes podesse morrer | |||
[E] sey muy ben u me dela quitey | |||
emendeu fuy e nō me qⁱs falar. | |||
ca pois ali non morri cō pesar. | |||
nūca iamais cō pesar morrerey | 3705 | ||
[Q]ue se mil uezes podesse morrer. | |||
Deus que miog( |
|||
de uos ueer. e que e da mia coita | |||
sabedor. el sab oge que con muy | |||
gran pauor. uos digueu est e ia e | 3710 | ||
de dizer. []oyreu e moyro por | |||
alguen. e nunca uus mays. | |||
direy en. | |||
[E] mentreu ui que podia uiuer. | |||
na mui gran coitan que uiuo damor | 3715 | ||
non uꝯ dizer ren tiue por mellor. | |||
mais diguesto554 pois me ueio morrer. | |||
[M]oireu e moiro por alguen. | |||
[E]555 no a no mundo filla de rey | |||
a que datanto deues a pesar. | 3720 | ||
nen estraydade dom a fillar. | |||
[f. 45r] [col. a] | |||
por quantyst e que uꝯ ora direy. | |||
[M]oireu e moiro por alguen. | |||
[D]a mia sennor que tan mal | |||
dia ui. como deus sabe e mais nō | 3725 | ||
direy en. ora daquesto ca me non | |||
con uen. nen me de deus ben dela | |||
nen desi. [S]e ogeu mais de ben | |||
querria uer. de saber o mal e de (m̻e̻) | |||
me teēr | 3730 | ||
[P]osseu que mi faz ca doo de mi | |||
aueria e saberia ben | |||
qual e gran coita ou quen ꝑde sen | |||
e no me ualla per que no ꝑdi. | |||
[S]e ogeu mais de ben querriauer | 3735 | ||
[P]osseu que me faz que tan pret esta | |||
de mi mia morte como ueeran. | |||
muitos que pois mia coita creeran. | |||
epero nō me ualla quen mia da. | |||
[S]e ogeu mais de ben | 3740 | ||
p556 | [O] seu que me faz enono saber. | ||
nunca per mi nen pelo eu dizer.557 | |||
Meus amigos quero uꝯ eu | |||
[f. 45r] [col. b] | |||
mostrar. comeu querria ben da | |||
mia sennor. e non ualla ela nen | 3745 | ||
amor. nen deus se uos uerdade nō | |||
iurar. []en querria que me fezes | |||
se ben. pero non ben u perdesse ela | |||
ren. | |||
[E] mays uos direi o que pod e ual. | 3750 | ||
me nō ualla se querria uiuer | |||
eno mūdo nen niun ben auer | |||
dela nen dotri se fosse seu mal. | |||
[B]en querria | |||
[E] ami semella cousa sen razon. | 3755 | ||
pois algun ome mais ama moller | |||
ca si nen al seu ben por seu mal q̄r. | |||
e por aquest e si meu coraçon | |||
[B]en558 querria | |||
3760 | |||
[espazo en branco de ca. 7,5 cms.] | |||
Dizen559 que digo que uos que | |||
[f. 45v] [col. a] | |||
ro ben. sennor e buscan me conuusco560 | |||
ro ben sennor e buscā con uusco mal mas | |||
{sen̄or} | rog a deus que pod e ual. e que omund e561 | ||
uos en poder ten. Se o dixe mal me | 3765 | ||
leixe morrer senon sennor quen uolo | |||
foy dizer. | |||
E uenn auos chorando destes meus | |||
ollos con uergonna e con pauor | |||
e con coita que ei desto sennor | 3770 | ||
q̄ uos disserō e rog assi a deus | |||
Se o dixe mal me | |||
No me sei end outra guisa saluar. | |||
mas nunca o soub ome nē moller | |||
per mi nē uos e d’s selle ꝓuguer. | 3775 | ||
rogueu assi quanto posso rogar. | |||
Se o dixe mal me. | |||
{a} | Elle faça tal coita soffrer562 | ||
qual faz amī enon(o̻)563 ouso dizer. | |||
Por deus sennor que uos | 3780 | ||
tanto ben fez. que uus fezo pareçer | |||
e falar. mellor sennor e mellor semellar | |||
[f. 45v] [col. b] | |||
das outras donas e de mellor prez. | |||
[A]uede564 uos oge doo de min | |||
E por que son mui ben quitos os meus | 3785 | ||
ollos de nunca ueeren prazer. | |||
u uos sen̄or nō poderē ueer. | |||
ay mia sēnor por todest e por d’s | |||
[A]uede uos oge doo de mī. | |||
E por q̄ no a no mūd outra ren. | 3790 | ||
que esta coita ouuess(e̻)565 a soffrer | |||
que eu soffro que podesse uiuer | |||
e por q̄ sodes meu mal e meu ben566 | |||
[A]uede uos oge doo demin. | |||
[resto da columna en branco; ca. 22,7 cms.] | |||
[restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 0,6-0,8 cms.] | |||
[f. 46r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
Que me uos nunca quisestes fa | 3795 | ||
zer en que me uistes de me mal | |||
querer. | |||
[P]or deus e por mesura e por mi | |||
dizede mesto que uꝯ uin rogar | |||
etal rogo non uos deu a pesar | 3800 | ||
eterrei que me fazedes ben y | |||
Por aquesto que uꝯ rogo sen̄or | |||
dizede mio ca uos non iaz y mal | |||
nen uos rogueu que me digades al | |||
e terrei que me fazedes amor | 3805 | ||
[]uedes por queo quero saber | |||
por me guardar de uos pesar faz᷈. | |||
[Q]ue sen meu grado mogeu | |||
partirey. de uos sennor u me uos | |||
espedir como partir me de quanto | 3810 | ||
ben ey. e saber ben ca desque uos | |||
non uir. Ca nunca ia poderei | |||
gran prazer. u uos non uir de | |||
[f. 46r] [col. b] | |||
nulla ren ueer. | |||
[P]or que entendo que uos prazera | 3815 | ||
mauerei ora de uos a quitar | |||
mais nunca om en tal coyta sera | |||
comeu serei mentre sen uos morar | |||
Ca nunca ia. p. g. p. | |||
[E] rogueu d’s que tan de coraçon | 3820 | ||
me uos fez amar desquando uos uj. | |||
que el me tornen algūa sazon. | |||
u uos eu ueia ca ben sei de mi. | |||
[]a nunca ia. p. g. p. | |||
Per mi sei eu o poder que | 3825 | ||
amor. a sobraqueles que ten en poder. | |||
ca me faz el tan coytado uiuer. | |||
que muyt ay que ouuera sabor. | |||
[Q]ue567 me matasse mays por me | |||
leyxar uiuer en coyta non me | 3830 | ||
quer matar | |||
[P]or que sei eu que faz el outrossi568 | |||
a os outros que en seu poder ten | |||
com a mi faz poren me fora569 ben. | |||
[f. 46v] [col. a] | |||
per boa fe desqueo entendi | 3835 | ||
[Q]ue me matasse mays570 por me | |||
Por que sei ben que nunca prenderey | |||
dela prazer per el nulla sazon | |||
poren querria si d’s me perdon. | |||
o que uos digo por esto que sey | 3840 | ||
[Q]ue me matasse mais por me. | |||
Dizen mias gentes por | |||
que non trobey. a gran sazon ꞇ | |||
marauillan sen. mais non saben | |||
de mia fazenda ren. ca se bē571 soubessen | 3845 | ||
o que eu sei. marauillar syam lo | |||
go per mi. de como uiu e de como | |||
uiui. ꞇ se mais uiuer como uiuerei. | |||
[M]ais nono saben nen lle lo direi | |||
en quanteu uiua ia ꝑ neū sen | 3850 | ||
mais calarmei con qʷnto mal me uen | |||
ꞇ semprassi mia coita soffrerei | |||
ca eu non quero mia coita dizer | |||
aquen sei ben ca non mia de poer | |||
consello mais do que meu hy porrei. | 3855 | ||
E o consello ia o eu ( |
|||
que eu hy porrei cassi me con uen | |||
morrer coitado como morre quen | |||
non ha consello comogeu non ey | |||
[f. 46v] [col. b] | |||
ꞇ esta morte mellor me sera | 3860 | ||
ca de uiuer na coita que nō a | |||
par nena ouue nunca eu o sei. | |||
E mellor est e mais sera meu ben | |||
de morrer çedo e nō saberen quen | |||
ꞇ por quen moir e que semp ᷈ neguei. | 3865 | ||
[f. 46v] [col. b] | |||
[M]uitos uegeu que sse fazen de | |||
mi. sabedores queo non son deprā | |||
neno foron nunca neno seran | |||
e pois que eu deles estou assi. []on | |||
saben tanto que possan saber. qual | 3870 | ||
est a dona que me faz morrer. | |||
Ca sempre meu de tal guissa guardei.572 | |||
que non soubessen meu mal nē meu ben573 | |||
ꞇfazen574 sora sabedores en | |||
mays pero cuidan saber quant eu sei575 | 3875 | ||
[N]on saben tanto que p. s. | |||
Digaxandando quis o que quisser | |||
ca me sei eu como deles estou | |||
ben grad a d’s que mend assi guardou | |||
que se saquesto ꝑ mi nō souber | 3880 | ||
[N]on saben tanto. q. p. s. | |||
E muito saben se nunca saber | |||
o ꝑ mi poden nen ꝑ l()576 eu dizer. | |||
[espazo en branco de ca. 3,3 cms.] | |||
[f. 47r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
POis mental coita | |||
ten amor. por uos577 | 3885 | ||
dizede me sennor. []ue uꝯ non578 doedes | |||
de min. []en579 que graue dia uꝯ ui. | |||
que uus non doedes de min. | |||
‹l coita tē› {l} | [E] pois mel ental coita ten580 | ||
por uos ay meu lum e meu ben. | 3890 | ||
(que) [Q]ue581 uꝯ non doedes de mī. | |||
[A]y coita do meu coraçon | |||
dizede me se d’s uꝯ ꝑdon. | |||
[Q]ue uꝯ nō doedes de mī. | |||
[A]y lume destes ollos meꝯ | 3895 | ||
‹mjagora / por deus› {agora} | dizede miagora por deus582 | ||
[Q]ue uꝯ nō doedes de mī. | |||
[espazo en branco de ca. 2,5 cms.] | |||
[f. 47r] [col. b] [en branco] | |||
[f. 47v] | |||
[en branco; pintado un rostro feminino] | |||
[f. 48r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Por deus uus que | |||
ro rogar mia sen | |||
nor. que uus fezo de quantas do | 3900 | ||
nas fez. amais fremosa nen de me | |||
llor prez. pois todo ben entendedes | |||
sennor. []ntendede en qual coita | |||
me ten. o uossamor por que uus | |||
quero ben. | 3905 | ||
[f. 48r] [col. b] | |||
[E] seo uos mia sēnor entender | |||
esto quiserdes aueredes y | |||
ameu coidar algū doo demī | |||
pois uus deus fez tāto bē entēder. | |||
[E]ntendede en qual. c. m. t. o. u. a. | 3910 | ||
[E] mia sēnor tēpo seria ia. | |||
de uꝯ nēbrardes de me nō leixar. | |||
entan gran coita comeu uiuandar. | |||
e mia sēnor uel por mesura ia. | |||
[E]ntendede en qual. c. m. t. o. u. a. p. q. u. q. | 3915 | ||
[N]unc assi ome de sennor | |||
esteue comogeu estou. ei dir u ela e | |||
sabor mais doutra ren e pois y uou. | |||
[]on llouso dizer nulla ren. pero | |||
lle quero mui gran ben. | 3920 | ||
[E] cuido lleu sempra dizer. | |||
quando a uir ꝑ bōa fe. | |||
a coita que me faz auer | |||
e pois que uou u ela e. | |||
[]o ̄ llouso dizer nulla rē. | 3925 | ||
[Q]uanta coita e quant affan | |||
mela no mūdo faz leuar. | |||
ben lle cuideu dizer de pran. | |||
mas pois mātela uegestar. | |||
[N]on llouso dizer. nulla ren. | 3930 | ||
[]e mia sennor entendeu uā | |||
[f. 48v] [col. a] | |||
ren. ca me quer mal assi deus me per | |||
don. mais pero sei eno meu coraçon. | |||
ca mio non quer por quelle quero ben583. | |||
[C]a me non quis nunca nen quer | 3935 | ||
creer. per nulla ren quelle sei ben | |||
querer. | |||
[M]ais quer me mal polo que uꝯ direi. | |||
por que me diz calle faço pesar | |||
de a ueer nunca nen lle falar. | 3940 | ||
ca mio non quer poral eu beno sei. | |||
[C]a me nō quis nūca nen q̄r creer. | |||
[E] desquand ela fosse sabedor | |||
do mui gran ben q̄lleu quis poila ui. | |||
pero me mal ar quisesse desi | 3945 | ||
terria meu que estaua mellor. | |||
[C]a me nō quis nunca nen q̄r. | |||
[Q]uando uus ui fremosa | |||
mia sennor. logo uus soube tan grā | |||
ben querer. que non coidei que ouues | 3950 | ||
[f. 48v] [col. b] | |||
se poder per nulla ren de uus querer | |||
mellor. [E] ora ia direi uus que | |||
mia uen. cada dia uus quero | |||
mayor ben. | |||
[E] porque uꝯ ui fremoso falar. | 3955 | ||
e pareçer logo uus tantamei. | |||
sennor fremosa que assi coidei. | |||
q̄ nunca uꝯ podesse mais amar. | |||
[E]584 ora ia direi uꝯ que miauen. | |||
[A]mei585 uus tant u uꝯ pⁱmero586 ui. | 3960 | ||
que nunca ome tan de coraçon. | |||
amou moller e coidei eu enton | |||
que mayor ben nō auia ia y. | |||
[E] ora ia direi uꝯ que mia uen. | |||
[T]an muit aia que non ui | 3965 | ||
mia sennor. e tan coitado fui poila | |||
non ui. que uā rren sei eu mui | |||
ben demi. pero me faz muito mal | |||
seu amor [A] mayor coita de quantas | |||
[f. 49r] [col. a] | |||
o gei. perderia se a uisse u sei. | 3970 | ||
[P]ero que mela nunca fezo ben. | |||
nen mio fara ia en quant eu uiuer | |||
tan gran sabor ei eu dea ueer. | |||
que se a uisse sei eu uā ren. | |||
[A] mayor coita. q. o. e. | 3975 | ||
[E] ueg a muitos aqui razōar | |||
que amais graue coita de soffrer | |||
ueela ome e ren nolle dizer. | |||
mais pero lleu nō ousasse falar. | |||
[A] mayor coita de quantas ogei. | 3980 | ||
[V]n dia que ui mia sennor | |||
quis lle dizer lo mui gran ben que | |||
lleu que re como me ten. forçad | |||
e preso seu amor. [E] uia tan ben | |||
pareçer. quelle non pude ren dizer. | 3985 | ||
[Q]uanteu puge no coraçon | |||
me fez ela desacordar. | |||
ca selleu podesse falar. | |||
quisera lle dizer enton. | |||
[E] uia tan ben pareçer | 3990 | ||
[S]eu medo poila ui atal. | |||
que ouue me tolleo assi. | |||
ca lle quisera falar y | |||
de como me faz muito mal. | |||
[E] uia tan ben pareçer | 3995 | ||
[P]ero mela nō ten por seu. | |||
mui gran uerdade uꝯ direi. | |||
[f. 49r] [col. b] | |||
meu mal est e quanto ben ei. | |||
e fora polo dizer eu. | |||
[E] uia tan ben pareçer. | 4000 | ||
[T]anto faz deus a mia sēnor | |||
de ben. sobre quantas no mundo | |||
quis fazer. que uus direi eu(...)587 ora | {eu} | ||
que mia uen. pero meu ueio | |||
por ela588 morrer [N]on querria das | 4005 | ||
outras a mellor. eu querer ben | |||
por auer seu amor. | |||
[E] no amar mia sēnor589 que eu590 ui | {eu} | ||
tan fremosa e que tāmuito ual. | |||
e en que eu tanto ben entendi | 4010 | ||
pero que punna de me fazer mal | |||
[N]on querria das outras a mellor. | |||
[P]ero que dela niun ben nō ei. | |||
e assi moire me non ten posseu. | |||
tan muito ual sobre quātas eu sei. | 4015 | ||
que pois me d’s tan bōa sēnor deu. | |||
[N]on querria das outras a mellor | |||
[C]a me faz deus tan bōa dona mar. | |||
que me ual mais ueela uā uez | |||
que quanto ben mioutra podia dar | 4020 | ||
e poila d’s tan bōa dona fez | |||
[N]on querria. d. o. a. m. | |||
[f. 49v] [col. a] | |||
[A] mia sennor aque eu sei querer | |||
mellor ca nunca quis om amoller | |||
poila tant amo e mio creer non | 4025 | ||
quer nostro sennor que a mui grā | |||
poder []ede seu ben se lleu quero me591 | |||
llor. ca nūca qⁱs no mūd om()592 a sēnor.593 | |||
[E] senon e nome leixe prender. | |||
por ela morte ca non me mester. | 4030 | ||
deu uiuer mais se seu ben nō ouuer | |||
mais d’s que pod a uerdade saber. | |||
[M]e de seu ben sella ꝓuguer.594 | |||
[P]or q̄ lle fez as do mundo uencer. | |||
de mui bon prez e do q̄ uꝯ disser. | 4035 | ||
de parecer mui ben u esteuer | |||
d’s q̄lle fez tan muito ben auer. | |||
[M]e de seu ben selleu quero mellor. | |||
[Q]uanteu mais donas mui | |||
ben pareçer. uei u eu and e en | 4040 | ||
tendo ca son mui boas donas se | |||
[f. 49v] [col. b] | |||
deus me perdon e quantas donas | |||
mais posso ueer595 [A]tant eu mas | |||
deseio mia sennor. e atant en | 4045 | ||
tendo mais que e mellor. | |||
[E] mia sēnor a quena d’s mostrar. | |||
u uir das outras as q̄ an mais ben | |||
ben uera q̄ cabela nō son ren | |||
e quanteu ouças outras mas loar | 4050 | ||
[A]tant eu mais deseio mia sennor. | |||
[E] deus sēnor quelle tanto ben fez. | |||
ua iuntar596 cō quatas no mūd a. | |||
das mellores tant ela mais ualrra | |||
e quant eu ueg as outras mas de prez | 4055 | ||
[A]tant eu mais deseio mia sēnor | |||
[A] mia sennor que mui de | |||
coraçon. eu amei senp̄re desquādo | |||
a ui. pero me uen por ela mal | |||
desi. e tan bōa que deus non me | 4060 | ||
perdon [S]e eu querria no mundo | |||
[f. 50r] [col. a] | |||
ui uer. por lle non querer ben | |||
ne na ueer. | |||
[P]ero dela nō atend outro ben. | |||
ergo ueela mētreu uiuo for | 4065 | ||
{q̄} | mais por amo tan boa sēnor597 | ||
deus non mia mostre que an poder ten. | |||
[S]e eu querria no mundo uiuer | |||
[P]or que deseio de ueelos seus | |||
ollos tan muito q̄ nō guarrei ia. | 4070 | ||
e por que ontre quantas no mūd a. | |||
{o} | ual tan muit (a̻) que non me ualla d’s.598 | ||
[S]e eu querria no mundo uiuer. | |||
[]s que mui gran pesar uiron | |||
assi. comeu ueio da que quero | 4075 | ||
gran ben. por que sei eu ca morre | |||
ron por en. marauillado me faço | |||
per mi. []ois todo ueio quanto | |||
reçeei. como non moiro se de mor | |||
rer ei. | 4080 | ||
[f. 50r] [col. b] | |||
[D]a mia sennor e do meu coraçon | |||
por que me d’s ia todo fez ueer | |||
per quant eu logo deuera morrer | |||
marauillome e faço gran razon. | 4085 | ||
[P]ois todo ueio. q. r. | |||
[P]or que cuidaua se uisse un pesar. | |||
de quantos ueg599 ora de mia sēnor.600 | |||
que morreria en pelo mēor. | |||
dereito façen me marauillar | 4090 | ||
[P]ois todo ueio. q. r. | |||
[E] pois me nō pod a coita q̄ ei. | |||
nen d’s matar. ia mais nō morrerei. | |||
[A] guarir no ei per ren se | |||
non uir a que gran ben. quero | 4095 | ||
ca perço o sen. poila non ueio me | |||
uen. tanto mal que non sei quen. | |||
mio tolla pero mial den. mais deus | |||
mia mostre por en. çedo que a | |||
en poder ten. | 4100 | ||
[E] se eu mia sennor uir601 | |||
a que me toll o dormir. | |||
se eu oussasse pedir. | |||
llia logo que guarir602. | |||
[f. 50v] [col. a] | |||
me leixass u a seruir. | 4105 | ||
podesseu mais consentir | |||
non mio querra nen oyr | |||
mas leixar ma morrer ir | |||
[]ar deus ay dona leonor. | |||
gran ben uus fez nostro sennor | 4110 | ||
[S]ennor pareçedes assi. tan ben | |||
que nunca tan ben ui. e gran uer | |||
dade uus digi. que non poderia | |||
mayor []ar deus ay dona leonor | |||
gran ben uus fez nostro sennor. | 4115 | ||
[E] deus que uꝯ en poder ten | |||
tan muito uꝯ fezo de ben. | |||
que non soub()603 el no mūdo ren. | |||
per que uꝯ fezesse mellor. | |||
[P]ar d’s ay dona. l. | 4120 | ||
[E]n uos mostrou el seu poder. | |||
qual dona sabia fazer. | |||
de bon prez e de pareçer | |||
e de falar fez uꝯ sennor | |||
[P]ar. d. a. d. l. | 4125 | ||
[C]omantras pedras bon rubi. | |||
sodes antre quantas eu ui. | |||
e d’s uus fez por ben604 de mi | |||
que tē605 comigo gn̄damor606. [P]ar d. a. d. l | |||
[f. 50v] [col. b] [en branco] | |||
[f. 51r] [en branco] | |||
[f. 51v] [col. a] | |||
[miniatura]607 | |||
A mia sennor que | 4130 | ||
me foi a mostrar | |||
deus por meu mal por uus eu | |||
non mentir. ꞇ que senpr eu pun | |||
{a} | nei dea608 seruir. muitouue gran | ||
sabor de menganar. ca me falou | 4135 | ||
primeir ua609 ui ben ꞇ pois que perdia | |||
‹[…]ois q̄ ꝑdia / […] a› {uju q̄} | o sen por ela nunca mer quiso | ||
[f. 51v] [col. b] | |||
falar. | |||
[ ] se meu dela soubesse guardar. | |||
quando a ui punara de guarir. | 4140 | ||
mais foime ela ben falar e rijr | |||
e falei lleu e nona ui queixar. | |||
nen se queixou quea chamei senor610 | |||
e pois me uiu mui coitado damor | |||
ꝓugo lle muit e nō mer qⁱs catar. | 4145 | ||
[E] pois me q̄ria desenparar. | |||
quādoa ui mādasse me partir. | |||
logo dessi e mādasse mēdir. | |||
mas nō lle ui de nulla rē pesar. | |||
quelleu dissess e tā bē me catou | 4150 | ||
e pois uiu que seu amor me forçou. | |||
leixou massi desenꝑad andar. | |||
[E] deferença deuend a fillar. | |||
tod ome que dona fremosa uir. | |||
de mī e guardesse ben de nō ir. | 4155 | ||
comeu fui loguen611 seu poder entrar | |||
callauerra com auēo amin. | |||
seruia muit e pois q̄a serui. | |||
leixou massi desenꝑad andar. | |||
[Q]uandeu podia mia sennor. | 4160 | ||
ueer ben deseiaua enton. de | |||
la eno meu coraçon. e non | |||
querria ia me llor []lle | {D reffran} | ||
falar e a ueer. e nunca outro | |||
[f. 52r] [col. a]612 | |||
ben auer. | 4165 | ||
[C]horand enton dos ollos meus. | |||
con tanto ben deseiand al. | |||
e soffra agora muito mal | |||
e non querria mais a d’s. | |||
[D]elle fala e a ueer | 4170 | ||
[E]u613 perdia enton o sen | |||
quando lle podia falar | |||
por seu ben que me deseiar | |||
faz d’s me fezesse este ben. | |||
[D]elle falar e a ueer. | 4175 | ||
Ando coitado por ueer un614 | |||
ome que a qui chegou. que dizen | |||
que uiu mia sennor. e dira me | |||
selle falou. ()615 falarei616 con el muit | |||
y. en quan muit a que a non | 4180 | ||
ui. | |||
P | (Ey?) (p̻)or617 amor de d’s que no uir | ||
digalle q̄ sa ꝓl sera | |||
de me ueer e ueelei | |||
por q̄ auiu e falar mia. | 4185 | ||
[E] falarei con el muit y. | |||
[C]a muito per a gran sabor | |||
quen sennor ama de falar | |||
en ela se acha con quen. | |||
[f. 52r] [col. b] | |||
e poren uou aquel buscar. | 4190 | ||
[E] falarei cō el. m. | |||
P | ([E]) (p̻)ero618 sei eu dela depran. | ||
ca nō mē uiou ren dizer | |||
mas619 do omei eu gran sabor | |||
por que a uiu deo ueer. | 4195 | ||
[E] falarei. c. e. m. | |||
[C]a nūca ui desquea ui. | |||
outro prazer sea nō ui. | |||
[Q]uand ogeu ui peru podia | |||
ir. a essa terra u e mia sennor. | 4200 | ||
e u eu dir auia gran sabor. | |||
e me daly non podia partir. | |||
[C]horei tan muito destes ollos | |||
meus. que non ui ren e cha | |||
mei muito deus. | 4205 | ||
[P]reto fui en que podera chegar | |||
se eu oussasse çed u ela e. | |||
mas ouui gran coita ꝑ bōa fe. | |||
e pois dali me non ousei620 qⁱtar. | |||
[C]horei621 muito. d. o. m. | 4210 | ||
[P]or mal de mī ogeu o logar ui. | |||
peru ira se ousasse ala | |||
pero mela nō fez ben nē fara. | |||
catandala direi uꝯ q̄ fiz y. | |||
[f. 52v] [col. a] | |||
[C]horei tanto destes ollos meus | 4215 | ||
fijda | que non ui ren e chamei muito d’s. | ||
[Q]ue me ualesse non quis el as | |||
si. nen me deu ren de quan | |||
to lle pedi.622 | |||
[N]ostro sennor que me fez | 4220 | ||
tanto mal. ainda me poderia | |||
fazer ben. se mia sennor per | |||
quen este mal uen. eu uisse | |||
çede non lle peço al. []a se | |||
eu fosse fis de a ueer. ( |
4225 | ||
non querria do mundo mais | |||
auer. | |||
[f. 52v] [col. b]623 | |||
[P]or quanto lleu roguei e lle pedi. | |||
quand(o̻)624 eu podia ueer mia sennor | |||
non llo peço nen querria mellor | 4230 | ||
de mia mostrar u meu dela ꝑti. | |||
[C]a se eu. f. f. d. a. u. | |||
[C]a muit a ia quelleu senpre roguei. | |||
por outro ben e non mio quis el dar. | |||
de mia sennor e fuy miora rogar. | 4235 | ||
que a nō uege nona ueerei. | |||
[C]a se. e. fo. fi. de. a. u. | |||
[E] rogo lleu q̄ se lla el ꝓuguer | |||
mostre mia çede quanto mal me fez625 | {me} | ||
non sera ren sem oir esta uez | 4240 | ||
meu sēnor d’s e mia mostrar. qⁱser. | |||
[C]a se. e. f. f. d. a. ueer. | |||
[]uro uus eu626 fremosa mia | |||
sennor. se deus me leixe de | |||
uos ben auer. e se non lei | 4245 | ||
xe me por uos morrer. se | |||
pois fui nado nunca dona | |||
ui. tan fremosa come uos nen | |||
de mi. tan amada comeu uꝯ sei amar. | |||
[f. 53r] [col. a]627 | |||
[E] pois uꝯ amo tanto mia sennor | 4250 | ||
se uꝯ quiserdes quero uꝯ dizer | |||
qual coita me uos fazedes soffrer. | |||
e non queredes que uꝯ eu fal y. | |||
e non posseu muito uiuer assi. | |||
que non moira mui628 çeden cō pesar. | 4255 | ||
[Q]ue629 ei mui grande630 desto mia sen̄or. | |||
de que me non queredes gradeçer | |||
de uꝯ seruir nen de uꝯ ben querer. | |||
e dizedes de quanto uꝯ serui. | |||
que fiz mal sen que atant i ꝑdi. | 4260 | ||
e eu pero non me possen quitar | |||
[N]en quitarei en quanteu uiuo for. | |||
de uus seruir sēnor e uꝯ amar. | |||
{affam q̄} | [E]n q̄ affan que ogeu ui essey q̄631 | ||
‹[…] en q̄ affā q̄ ogeu uj esey q̄› | en quanteu eno mundo uiuer | 4265 | |
affan e coita ei senpre dauer. ue | |||
des por que por quanto uus di | |||
rei. por uā dona que eu quero | |||
ben. atal per que ei per du do. | |||
meu sen. e por que ei mui | 4270 | ||
çedo de morrer. | |||
[f. 53r] [col. b] | |||
[C]a me da coita que de pran ben sei | |||
que non posseu muit assi guareçer. | |||
ca ela ia non ma ben de fazer | |||
neno atendo neno auerei. | 4275 | ||
nen rog a d’s eu ia por outra ren | |||
se non por morte que me de poren. | |||
se perderei coita pois que morrer | |||
[C]a632 per al ia eu esto beno sei | |||
ca mio faz d’s e mia sēnor saber | 4280 | ||
que me faz en atal coita soffrer. | |||
qual uus eu digo que nō poderei. | |||
aquesta coita que men coita ten. | |||
perder por al seme çedo non uen. | |||
mia morte poren querria morrer. | 4285 | ||
[C]a per quanteu de mia fazenda sei. | |||
o mellor e pera mi de morrer. | |||
[N]ostro sennor que non fui | |||
guardado deu en tal tempo co | |||
meste uiuer. que o que so | 4290 | ||
yan por ben teēr. ora o teen | |||
por desguisado. que este munde | |||
ia tornad en al. que todo prez | |||
teen ora por mal. a que mal | |||
[f. 53v] [col. a] | |||
tempo633 eu soō chegado | 4295 | ||
[Q]ue mal fuy eu desauenturado | |||
que en tal tempo fui ben querer | |||
atal dona de que non poss auer | |||
{q̄} | ben e por que ando muy coytado634 | ||
eas gentes que me ueen andar | 4300 | ||
assi coitado uay635 en posfaçar. | |||
e dizen muit aua namorado636 | |||
[E] de mī an ia muito posfacado | |||
por q̄ saben cale quero gran ben | |||
que me deuuā a preçar poren | 4305 | ||
eporen soō mais pouco preçado | |||
e uiuu en coita nunca maior ui. | |||
e mia sēnor nō me quer ualer y | |||
e assi fiquei dessamparado | |||
[E]sta coita ten me chegado. | 4310 | ||
{nj um} | a morte non guarrei ꝑniun637 sen | ||
pois mia sēnor nō q̄r por mi dar ren | |||
de que eu senp̄ andei enganado638. | |||
e moir e pois p᷈to da mort estou. | |||
muito me praz q̄ enfadado uou. | 4315 | ||
deste mūdo que e mal parado | |||
[C]oyt aueria se de mia sen | |||
nor. quando a uisse coidasse | |||
auer ben. e non poder eu uēela | |||
per. ren. pois end agora639 tan | 4320 | ||
[f. 53v] [col. b]640 | |||
gran coita ei. []omo se de la | |||
ben cuidass auer. non morreria | |||
mais pola ueer. | |||
[O] que non cuido mētreu uiuo for | |||
neno cuidei nunca desq̄ a ui. | 4325 | ||
da uer seu ben e pero est assi. | |||
ey tā gran coita dir u ela e. | |||
[C]ome641 se. d. | |||
[N]on642 andaria mays ledo depran. | |||
do que eu ando por q̄ cuido ayr. | 4330 | ||
u ela e que moiro por seruir. | |||
easi moiro pola ueer ia. | |||
[C]ome se. d. | |||
[P]ero entendo que faço643 mal sen. | |||
en deseiar meu mal come meu ben. | 4335 | ||
[S]e eu moiro beno busquei | |||
por que eu tal sennor filley | |||
uā dona de que ia sei. que | |||
nunca posso ben auer. e sen | |||
pre lleu gran querrei e dereite | 4340 | ||
[f. 54r] [col. a] | |||
dassi morrer. | |||
[]e que meu podera quitar | |||
se mende soubesse guadar. | |||
mas auia delle falar. | |||
gran sabor e dea ueer. | 4345 | ||
e tornou sem en gran pesar. | |||
[E] dereite dassi morrer | |||
[V] a pⁱmeiramente ui. | |||
mui fremosa se eu daly. | |||
fogisse e nō ar tornasse y | 4350 | ||
assi podera mais uiuer | |||
mas nō cuidei que foss assi. | |||
[E] dereite dassi morrer | |||
[Q]uando644 a fillei por sēnor | |||
non me mostraua desamor | 4355 | ||
e ora muit a gran sabor | |||
de mia morte çedo saber | |||
por que fuy seu entendedor | |||
[E] dereite dassi morrer. | |||
[E] ueera mui gran prazer | 4360 | ||
quando magora uir morrer. | |||
[S]enpr eu sennor roguei a | |||
{me} | deus por mi que me645 desse de uos | ||
{q̄ro} | ben e non quer. maisquero646 llal | ||
rogar e pois souber. quellal ro | 4365 | ||
go al me dara log y | |||
[f. 54r] [col. b] | |||
[C]a lle rog eu que nunca me | |||
de ben de uos e cuido que mio | |||
de por en. | |||
[E] pera questo quero eu prouar | 4370 | ||
d’s ca muit a quelle por al roguei. | |||
de uos sennor mais ora ueerei. | |||
se me ten ꝓl deo assi rogar. | |||
[C]a lle rogueu. q. n. | |||
[P]ois assi e q̄ mel senp᷈ deu al.647 | 4375 | ||
e al desegeu no meu coraçon | |||
rogar llei est e cuidara que non | |||
sera meu ben e dara mio por mal | |||
[C]a lle rogueu. q. nūca. | |||
[E]u deseio meu mal | 4380 | ||
[resto da columna en branco; ca. 19,8 cms.] | |||
[f. 54v] [en branco] | |||
[f. 55r] [en branco] | |||
[f. 55v] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Gran coita so | |||
ffre uoa ne | |||
gando ca non quis deus que | |||
coita soffresse que eu oussase mē | |||
tre uiuesse nunca dizer e por | 4385 | ||
a quistando ()arauillado648 de como | |||
uiuo en tan gran coita comogeu | |||
uiuo. | |||
[f. 55v] [col. b] | |||
Esta coita de que eu ia(s̻)ço649 | {e} | ||
cuidando semp᷈ desq̄ me deito | 4390 | ||
pois me leuo sol nō e en preito. | |||
que cuid en al e poren me faço | |||
Marauillado de como uiuo. | |||
Ben sei que ome sol nō mētēde | |||
qual coita soffr e como coitado | 4395 | ||
eu uiuu oge ne est ome nado | |||
que o soubesse que nō fosse ende | |||
Marauillado de como uiuo. | |||
E non \o/ ouso dizer catiuo. | {o} | ||
de mais deseio mia mort e uiuo. | 4400 | ||
Neguei mia coita des | |||
uā sazon. mas con gran coita | |||
que ouue e que ei. ouuia falar | |||
y como uus direi. enos canta | |||
res. que fiz desenton En guisa | 4405 | ||
soube mia coita dizer. que | |||
nunca mia poderon entender. | |||
E sabe d’s quen mui gran coita ten. | |||
comeu tenno nō a poder destar | |||
que non aia y ia quant a falar. | 4410 | ||
enos cantares que eu fiz poren. | |||
[f. 56r] [col. a] | |||
En guisa soube mia coita dizer | |||
[A]lgun sabor prend ome quando diz | |||
ia que da coita que soffr e do mal | |||
comeu soffro mais ei a temer al. | 4415 | ||
enos cantares que desenton fiz | |||
En guisa soube mia coita dizer. | |||
Por non saberen qual ben | |||
desegei. e deseio eno meu coraçō | |||
neno meu mal assi deus me | 4420 | ||
perdon. digueu aquest ea questo | |||
direi. Que deseio ben por que | |||
non dou ren. e que me uen | |||
o mal que me non uen. | |||
{ren} | [P]or650 nūca ia ren saberen per mi.651 | 4425 | |
os que me ueen poren preguntar. | |||
de que me ueen en gran coit andar | |||
iuro lles eu e digo lles assi | |||
Que deseio ben por que nō dou ren. | |||
E por esto non poderan saber | 4430 | ||
nunca meu mal per mī mētreu poder. | |||
e poderei senp ᷈ se d’s quiser | |||
mentreu fezer as gentes entender. | |||
Que deseio ben por que nō dou ren652 | |||
[f. 56r] [col. b] | |||
E sabe deus que muito mal | 4435 | ||
me uen. mais non dali donde | |||
se cuid alguen653 | |||
A dona que eu ui sempre por654 | {uj} | ||
mal e que me gran coita deu. e | |||
da poila ui e posseu. non me | 4440 | ||
ten655 nen me quer ualer. [N]ona | |||
ueg enon ueg eu. no mundo don | |||
deu ueia prazer. | |||
A que me faz uiuer en tal | |||
affan e soffrer tanto mal | 4445 | ||
que morrerei se me nō ual | |||
e non quer mia coita creer | |||
Nona ueg e nō uegeu al656 | {al} | ||
A que eu quero mui gran ben | |||
e que miassi coitado ten | 4450 | ||
que non posseu per niun sen. | |||
[f. 56v] [col. a] | |||
partir me delle ben querer. | |||
Nona ueg e non uei eu.657 | {ren} | ||
Se ei coita muito a nego658 | |||
ben. pero que mei a do mundo | 4455 | ||
mayor. por uos mais ei de uos | |||
tan gran pauor. que uus direi | |||
mia sennor que mia uen. | |||
Ei gran coita de mais ei a iu | |||
rar. que non ei coita quen | 4460 | ||
me en preguntar. | |||
A uos non ous a gran coita dizer | |||
que ei por uos eno659 meu coraçon | |||
econ pauor assi d’s me perdon | |||
que ei sēnor de uꝯ pesar fazer. | 4465 | ||
Ei gran coita de mais ei a iurar. | |||
[espazo en branco de ca. 5,8 cms.] | |||
[f. 56v] [col. b] | |||
Des que uus eu ui mia | |||
sennor me uen. o mui grand | |||
affan. e o muito mal. que ei | |||
por uos pero direi uus al an | 4470 | ||
te que uus eu uisse doutra | |||
rem. Sei que non uira ta | |||
manno prazer. como ueiora | |||
uos ueer. | |||
Desque uus ui sei que e mayor | 4475 | ||
coita do mund est a que por uos ei. | |||
ꝑo auen mio que uꝯ ar direi | |||
ante que uus eu uisse mia sēnor | |||
Sei que nō uira tamanno prazer. | |||
Des que uus eu ui mia sennor me deu660 | {me deu} | 4480 | |
gran coita des cada que uꝯ nō ui. | |||
e gran pesar mas ꝑo quemiassi | |||
de uos auen ante que uos uisseu661 | {uos} ‹uisseu› | ||
Sei que non uira tamanno prazer | |||
E deseiandeu aqueste prazer | 4485 | ||
desque uꝯ nō uir me fara morrer. | |||
[f. 57r] [col. a] | |||
De mort e o mal que me | |||
uen. muit e tan graue de so | |||
ffrer. que ia mais en quanteu | |||
uiuer. se de mia sennor non | 4490 | ||
ei ben Nunca me pode toller | |||
al. mal nen gran coita se | |||
non mal. | |||
[D]e morte pois que eu sei ben | |||
que de mia sennor muit amar. | 4495 | ||
non ei poder de me quitar. | |||
poren se dela ben non ei. | |||
Nunca me pode toller al | |||
[D]emorte ca en662 quāteu for | |||
uiuo deseiarei o seu. | 4500 | ||
ben e por aquesto sei eu | |||
se ben non ei de mia sēnor. | |||
[N]unca me pode toller al. | |||
De morte ca tod outro mal. da | |||
mor sei eu ca me non fal.663 | 4505 | ||
[f. 57r] [col. b] | |||
A(y̻) mia sennor atanto lle | |||
farei. quero lleu ia soffrer tod | |||
outro mal. que me faça pero di | |||
rei uus al. de pran aquesto | |||
lle non soffrerei. ()eu664 estar mui | {D refran} | 4510 | |
to que a non ueia. | |||
[S]offrer quero de nunca lle dizer | |||
qual ben lle quero no meu coraçon | |||
pero me graue se d’s me ꝑdon | |||
mais de pran esto nō posso soffrer | 4515 | ||
Deu estar muito que a nō ueia | |||
[E] soffrer lle\y/ quāta coita me da | {y} | ||
e quant affan outro mia uer fazer | |||
e ela faça i como quiser | |||
mas de pran esto nō soffrerei ia. | 4520 | ||
Deu estar muito que a nō ueia. | |||
[C]a nō posso q̄ morto nō seia | |||
Sazon sei ora fremosa | |||
mia sennor. que eu auia de | |||
[f. 57v] [col. a] | |||
uiuer gran sabor. mais sōo | 4525 | ||
por uos tan coitado damor | |||
que me faz ora mia mor | |||
te deseiar. | |||
Pois neun doo non auedes de mī. | |||
sēnor fremosa graue dia uꝯ ui | 4530 | ||
ca soo por uos tan coitado desi. | |||
[Q]ue me faz ora mia morte deseiar. | |||
[espazo en branco de ca. 7,5 cms.] | |||
Gradesc a deus que me | |||
([q]ue ı)665 | |||
ueio morrer ante que mas | 4535 | ||
me soubessen meu mal. ca | |||
reçeei saberen mio mais | |||
[f. 57v] [col. b] | |||
dal e os que cuidan mais | |||
end a saber Praz me muito | |||
por que non saben ren de que | 4540 | ||
moiro nen como nen por | |||
quem | |||
[D]e mentenderen auia pauor | |||
o que meu sei eno meu coraçon. | |||
mas ia q̄ moir666 assi d’s me perdon | {ia} ‹q̄› | 4545 | |
os q̄ uiueren667 pois eu morto for | {ren} ‹uiuerē› | ||
[P]raz me muito de que non. s. r. | |||
Pero chorauam estes ollos meus | |||
con mui gran coita senpre me calei. | |||
que nunca dix uā cousa que sei | 4550 | ||
mais como quer que mio aia cō d’s. | |||
[P]raz me muito por que non saben. r. | |||
E ben tenno que me fez d’s y ben | |||
por que mia coita non forçou meu sen. | |||
Pois ouiuo mal que eu so | 4555 | ||
ffro punnei deo negar assi deus | |||
me perdon. e queren de uinar | |||
[f. 58r] [col. a] | |||
meu coraçon. e non poden mai | |||
lo mal que eu ei []ois que | |||
eu punno sempre eno negar. | 4560 | ||
maldito seia quen mio deuīnar. | |||
[E] non pode per mi saber meu mal | |||
sen deuin̄alo nen ei en pauor668 | {en} | ||
nen ia per outren quateu uiuo for | |||
o que eu cuid e digo que cuid al | 4565 | ||
[P]ois que eu punno sempre. e. n. | |||
[espazo en branco de ca. 7,8 cms.] | |||
Nostro sennor quen | |||
mogamin guisasse o que eu | |||
nunca guisad auerei. ameu | |||
cuidar per quanto poder ei. ca nō | 4570 | ||
[f. 58r] [col. b] | |||
sei oieu quen sauenturasse a o | |||
que meu non ous auenturar | |||
pero669 me uegen mayor coitan | |||
dar ca outra coita que ogom | |||
achasse. | 4575 | ||
Algun amigo meu se sa cordasse | |||
ea cordado fossen me partir | |||
ante da terra e leixasse mir | |||
e pois eu ido fosse ele chegasse | |||
u de chegar eu ei mui gran sabor | 4580 | ||
u est amui fremosa mia sēnor. | |||
e llo gran ben que lleu quero contasse | |||
[E] me dissesse pois selle pesasse | |||
perom mamī pesaria muiten | |||
se d’s me ualla mas faria ben. | 4585 | ||
quandeu uiss ela pois q̄lle iurasse. | |||
qual maior iurassoubesse fazer | |||
que nunca lle soubera ben querer | |||
en tal razon ꝑ que mela straȳasse | |||
E desi pois que meu assi saluasse | 4590 | ||
se d’s me salue que nunca o meu | |||
mal mais diria de mia coita eu | |||
a mia sēnor pero que me matasse | |||
o seu amor que xe me matara | |||
e o sei çed u al non auera | 4595 | ||
ca nunca foi quen tal coita leuasse | |||
[C]omeu leuo nen foi quē send osmasse | |||
[pequeno espazo en branco de ca. 3,3 cms.] | |||
[f. 58v] [en branco] | |||
[f. 59r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Qvandeu mia se | |||
nor con uusco | |||
falei. e uus dixe ca uus queria | 4600 | ||
ben. sennor se deus me ualla | |||
fiz mal sen e per como mend | |||
{B reffran} | eu de pois achei ()en670 entendi | ||
fremosa mia sēnor. ca uus nun | |||
ca poderia mayor. | 4605 | ||
[f. 59r] [col. b] | |||
[P]esar dizer mas nō pudeu y al671 | ‹eu y› | ||
mia sēnor se d’s me ualla fazer. | |||
e fui uolo con gran coita dizer | |||
mas ꝑ comeu de pois mend achei mal. | |||
[B]en entendi fremosa mia sēnor | 4610 | ||
[P]esar dizer emal dia naçi. | |||
por que uus fui dizer tan gran pesar. | |||
e por que mend eu nō pude guardar672 | |||
ca por quanteu de pois poren ꝑdi | |||
[B]en entendi fremosa mia sēnor | 4615 | ||
[P]esar dizer do que uus dixen | |||
ton. mais se menti ia deus | |||
non me per don673. | |||
Por deus sennor tan gran | |||
sazon non cuidei eu adeseiar. uo | 4620 | ||
sso ben a uosso pesar. e uedes | |||
sennor por que non. [C]a non | |||
cuidei sen uoso ben. tanto uiuer | |||
per nulla ren. | |||
[f. 59v] [col. a] | |||
[N]e ar cuidei desque uus ui | 4625 | ||
o que uus agora direi. | |||
mui gran coita que per uos ei. | |||
sofrela quanto a sofri | |||
[C]a non cuidei sen uosso ben. | |||
[N]en ar cuidei de pois damor | 4630 | ||
a sofrer seu ben nen seu mal | |||
nen de uos nen de d’s nen dal | |||
e direi uꝯ por que sennor | |||
[C]a non cuidei sen uosso ben. | |||
[resto da columna en branco; ca. 29,8 cms.] | |||
[f. 59v] [col. b] [en branco] | |||
[f. 60r] [col. a] | |||
[miniatura] | |||
Sennor que | 4635 | ||
grauoiami e | |||
de me auer de uos a partir. ca sei | |||
de pran pois meu partir. quemia | |||
{A reffran} | uerra per bōa fe. ()uerey674 se deus | ||
me perdon. gran coita no meu | 4640 | ||
coraçon. | |||
[] pois partir os ollos meus | |||
de uos que eu quero gran ben | |||
e uos non uiren sei eu ben. | |||
que miauerra sēnor pard’s. | 4645 | ||
[f. 60r] [col. b] | |||
[A]uerei se d’s me perdon | |||
[E] se d’s malgun ben non der | |||
de uos que eu por mal ui | |||
tan graue dia uos eu ui | |||
se de uos grado non ouuer. | 4650 | ||
[A]uerei se d’s me ꝑdon. | |||
[O] meu sennor me guisou | |||
de sempreu ia coita soffrer. en quā | |||
to no mundo uiuer. u mel atal | |||
dona mostrou. ()ue675 me fez fillar | {Q refran} | 4655 | |
por sennor. e non llouso dizer | |||
sennor. | |||
[E] se d’s ouuo gran prazer | |||
de me fazer coita leuar | |||
que ben send el soube guisar | 4660 | ||
u me fez tal dona ueer | |||
[Q]ue me fez fillar. p. s. | |||
[S]e meu a d’s mal mereçi | |||
non uus quis el muito tardar | |||
que se non quisesse uingar | 4665 | ||
de mi u eu tal dona ui. | |||
[Q]ue me fez fillar por. s. | |||
[espazo en branco de ca. 4,8 cms.] | |||
[f. 60v] [en branco] | |||
[f. 61r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
çon e gran dereit faç e mui grā | |||
razon sennor ca nunca outra do | |||
{T} {tan} | na ui. []an mansa nē tan a posto676 | 4670 | |
‹tā māsa nē tā› | catar nen tan fremosa nen | ||
tan ben falar. | |||
Come uos sennor e pois assi e | |||
mui gran dereito façen uus q̄rer | |||
{ |
mui gran ben ca nunca pude ueer677 | 4675 | |
outra dona sennor per bōa fe | |||
Tan mansa nen tan a posto | |||
Come uos por que çedo morrerei | |||
pero direi uus ant uā ren | |||
dereito faç en uus querer gran ben | 4680 | ||
ca nunca dona ui nen ueerei678 | |||
[T]an mansa nen tan aposto catar | |||
Quando meu mui triste | |||
de mia sennor. mui fremosa | |||
()679 sen meu grado quitei | 4685 | ||
e sela foi mesquinne eu fiquei | |||
[f. 61r] [col. b] | |||
nunca me ualla min nostro (s) | |||
sennor. Se eu cuidasse que | |||
tanto uiuera sena ueer se an | |||
te non morrera | 4690 | ||
Ali u eu dela quitei os meꝯ | |||
ollos e me dela triste parti. | |||
se cuidasse uiuer quāto uiui. | |||
sena ueer nūca me ualla d’s. | |||
Se eu cuidasse que tanto uiuera | 4695 | ||
Ali u meu dela quitei mas non | |||
Cuidei que tanto podesse uiuer | |||
como uiui sena poder ueer | |||
ca nr̄o sēnor nunca me ꝑdon | |||
Se eu cuidasse que tanto. u. | 4700 | ||
[espazo en branco de ca. 16,2 cms.] | |||
[f. 61v] [en branco] | |||
[f. 62r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
e direi uolles eu porem | |||
quanto mia ora680 oistes dizer. | |||
[M]oireu por que non ueiaqui. | |||
[E] non digueu das outras mal. | |||
nen ben nen sol non falo y. | 4705 | ||
mas pois ueio que moir()681 assi | |||
dig esto e nunca direi al. | |||
[M]oireu por que nō ueg a qui. | |||
Amigos non posseu negar | |||
a gran coita que damor ei ca | 4710 | ||
me ueio sandeu andar e con | |||
sandeçe o direi. [O]s ollos uerdes | |||
que eu ui. me façen ora an | |||
dar assi. | |||
[P]ero quem quer xentendera | 4715 | ||
a questes ollos quaes son | |||
e dest alguen se queixara | |||
mais eu ia quer moira q̄r nō. | |||
Os ollos uerdes que eu ui. | |||
[P]ero non deuia perder | 4720 | ||
ome que ia o sen nō a. | |||
de con sandeçe ren dizer. | |||
e con sandeçe digueu ia. | |||
Os ollos uerdes que eu ui. | |||
[pequeno espazo en branco de ca. 3,3 cms.] | |||
[f. 62r] [col. b] | |||
Senno682 | |||
ennor ueedes me morrer | 4725 | ||
deseiando o uosso ben. e uos nō | |||
dades poren ren.683 nen uos que | |||
redes en doer. [M]eu684 amig en | |||
quanteu uiuer. nunca uus | |||
eu farei amor per que faça | 4730 | ||
o meu peor. | |||
[M]ia685 sēnor por d’s que uꝯ fez | |||
que me non lexedes assi | |||
morrer e uus faredes y. | |||
gran mesura cō muy bon prez686 | {muy} | 4735 | |
direi uol amig outra uez | |||
Meu amig en quanteu uiuer | |||
[M]ia sēnor que d’s uꝯ ꝑdon. | |||
nenbre uꝯ quant affan leuei | |||
por uos ca por uos morrerei. | 4740 | ||
e forçad687 esse coraçon | |||
meu amig ar direi q̄ nō. | |||
U meu parti. dum eu parti | |||
[f. 62v] [col. a] | |||
logueu parti aquestes meus | |||
ollos de ueer epar deus quanto | 4745 | ||
ben auia perdi. ca meu ben tod | |||
eran ueer. e mais uos ar que | |||
ro dizer. pero ueio nunca ar ui. | |||
[C]a non ueieu pero ueieu.688 | |||
quanto ueieu nō me ual ren. | 4750 | ||
ca perdi o lume poren | |||
por q̄ nō ueia quen me deu | |||
esta coita que ogeu ey. | |||
que ia mais nunca ueerei. | |||
se non uir o pareçer seu | 4755 | ||
[C]a ia çeguei quando çeguei. | |||
de pran ceguei eu log enton | |||
e ia d’s nunca me pdon. | |||
se ben ueio nen se ben (s̻)ei. | |||
pero se me d’s aiudar. | 4760 | ||
e me çedo quiser tornar | |||
u eu ben ui ben ueerei. | |||
A bōa dona por que eu tro | |||
baua e que non daua nulla ren689 | |||
[f. 62v] [col. b] | |||
por mi pero sela demin ren non | 4765 | ||
pagaua soffrendo coita semp̄re a | |||
serui. e ora ia por ela nsandeçi e da | |||
por mi ben quanto xante daua. | |||
[E] pero xela con bon prez estaua | |||
e con bon pareçer q̄lleu ui. | 4770 | ||
e lle sempre con meu trobar pesaua690 [689] | |||
trobei eu tanto ꞇ tanto aserui. | |||
que ia por ela lum e sen perdi | |||
e anda xela por qual xantandaua. | |||
[P]or de bon prez e muito se preçaua691 | {ua} | 4775 | |
e dereit e ( |
|||
ca sellalguen na mia coita falaua | |||
sol nō oya nen tornaua y. | |||
pero por coita grande que soffri | |||
oy mais ey dela quant auer coidaua.692 | 4780 | ||
Sandeçe e morte que busquei | |||
sempre y e seu amor me deu quan | |||
teu buscaua693 | |||
Amigos quero uos dizer | |||
[f. 63r] [col. a] | |||
mui gran coitan que me ten a | 4785 | ||
mui gran coitan que me ten694 | |||
uā dona que quero ben e que | |||
me faz en sandeçer. e catando | |||
pola ueer. [A]assi695 andeu assi an | |||
deu assi andeu assi andeu assi | 4790 | ||
andeu.696 | |||
[E] ia meu consello non sei | |||
ca ia omeu adubad e | |||
e sei mui ben per boa fe | |||
que ia sempr assi andarei | 4795 | ||
ca tando se a ueerei | |||
[A]ssi andeu assi andeu | |||
[E] ia eu non posso chorar | |||
ca ia chorandensandeçi697 | |||
e faz mia mor andar assi. | 4800 | ||
como me ueedes andar698 | |||
ca tando per cada logar. | |||
[A]ssi andeu assi andeu | |||
E ia o non posso negar. alguen | |||
me faz assi andar.699 | 4805 | ||
[f. 63r] [col. b] | |||
Qvantos an gran coita da | |||
mor. eno mundo qual ogeu ei. | |||
querrian morrer eu o sei. e a | |||
uerian en ()700 sabor. mais men | |||
treu uos uir mia sennor. sempre | 4810 | ||
meu querria uiuer e atender e | |||
atender. | |||
[]Ero ia non posso guarir. | |||
ca ia cegan os ollos meus | |||
por uos enō me ual y d’s | 4815 | ||
nen uos mais por uos non mentir701 | |||
en quanteu uos mia sēnor uir. | |||
semp᷈ meu querria uiuer. | |||
e atender eatender. | |||
[E] tēno que fazen mal sen | 4820 | ||
quantos damor coitados son | |||
de querer sa mort e se non. | |||
ouueron nunca damor ben | |||
comeu fac e sēnor (e̻)702 poren | |||
sempre meu queria uiuer703 | 4825 | ||
eatender e atender. | |||
[f. 63v] [col. a] | |||
Gran sazon a que eu morrera | |||
ia. por mia sennor deseiando seu | |||
ben. mais ar direi uos o que | |||
me detem. que non per moir e di | 4830 | ||
{refram ff} | rei uolo ia. [F]alan704 me dela e ar | ||
uou a ueer. ia quant esto me | |||
faz ia uiuer705 | |||
[E] esta coitan que eu uiuassi | |||
nunca en parte soube mia senor | 4835 | ||
ꞇ uou uiuend a gran pessar damor | |||
ꞇ direi ia por quanto uiuassi. | |||
[F]alan me dela ear uou a ueer | |||
[N]on uiueu ia se per aquesto nō | |||
ouçeu as gentes no seu ben falar | 4840 | ||
e uen amor logo por me matar | |||
e non guaresco se per esto non | |||
[E] uiuerei mētre poder uiuer | |||
ca pois por ela me ei a morrer | |||
Se mora deus gran ben fazer | 4845 | ||
[f. 63v] [col. b] | |||
quisesse non mauia mais de tant a | |||
fazer. leixar ma qui u morastou | |||
uiuer. e do seu ben nunca mel | |||
outro desse. ca ia sempreu ueeria | |||
daqui706 aquelas casas u mia sennor | 4850 | ||
ui. ꞇ cata la ben quanto meu quisesse. | |||
[P]ard’s senner uiçoso uiueria | |||
e en gran ben e en mui gran sabor | |||
ueelas casas u ui mia sēnor | |||
ꞇ catarala qʷnt eu cataria707 | {r} ‹ala qʷnteu cataria› | 4855 | |
mentreu daquest ouuess o poder | {o} | ||
daquelas casas que ueio ueer | |||
nunca en ia os ollos partiria | |||
[D]aqui uegeu barçelos ꞇ faria | |||
ꞇ ueias casas u ia ui alguen | 4860 | ||
per bōa fe que me nunca fez ben708 | |||
uedes por que por que xenō q̄ria | |||
ꞇ pero sei que me mataramor | |||
enquanteu fosse daqui morador | |||
nunca eu ia del morte temeria | 4865 | ||
[E] esso pouco que ei de uiuer | |||
uiuelo ya a mui gran prazer | |||
ca mia sennor nunca mio saberia. | |||
[E]stes meus ollos nunca per | |||
[f. 64r] [col. a] | |||
deran. sennor gran coita mentreu ui | 4870 | ||
uo for e direi uos fremosa mia | |||
sennor destes meus ollos a coita | |||
que an [C]horan ꞇ çegan quandal | |||
guen non ueen. ꞇ ora çegan por alguē709 | |||
que ueem. | 4875 | ||
[G]uisado teem de nunca perder | |||
meus ollos coita e meu coraçon | |||
ꞇ estas coitas sēnor minnas son | |||
mais los meus ollos por alguen ueer | |||
[C]horam ꞇ çegan quandalguen non ueem. | 4880 | ||
[E] nunca ia poderei auer ben | |||
pois que amor ia non quer nen quer deus. | |||
mais os catiuos destes ollos meus | |||
{morerā} | morreran sempre por ueer alguen710 | ||
‹semp̄ por ueer alguē› | [C]horam711 ꞇ çegan quandalguen non ueem. | 4885 | |
[]uidouss amor que logo me | |||
faria. per sa coita o sen que ei perder712 | |||
{ꞇ} | pero nunca o podo fazer. mais apren | ||
[f. 64r] [col. b] | |||
deu outra sabedoria quer me matar | 4890 | ||
mui çedo por alguen. ꞇ aquesto podel | |||
fazer mui ben. ca mia sennor esto | |||
quer toda uia. | |||
[E] tenss amor que demandei folia | |||
en demandar o que non possauer. | 4895 | ||
ꞇaquesto non posseu escoller | |||
ca logo meu en al escolleria | |||
escolleria mentrou uesse sen713 | |||
de nunca ia morrer por nulla ren. | |||
ca esta morte non e iograria714 | {e io} | 4900 | |
[]y q̄ de coita leuei en faria715 | {de} | ||
ꞇuin aqui a segobia morrer. | |||
ca non ueg y quen soya ueer. | |||
meu pouque pouque ꝑesso gua(r̻)ria716 | |||
mais pois que ia non posso guareçer | 4905 | ||
a por que moiro uos quero dizer | |||
di()717 alguen este filla de maria718 | {e} {z} | ||
[E]719 oque sempre neguei en trobar | |||
ora o dix e pesaquen pesar | |||
pois que alguen acabou sa ꝑfia | 4910 | ||
Esso mui pouco que ogeu fa | |||
lei con mia sennor. gradeçio a deus | |||
ꞇ gran prazer uiron os ollos meus | |||
[f. 64v] [col. a] | |||
mais do que dixe gran pauor ꝑ ei. | |||
[C]ametre miassi o coraçon. que non | 4915 | ||
sei sello dixe se non. | |||
[T]an gran sabor ouueu delle dizer | |||
a mui gran coita que soffr e soffri. | |||
por ela mais tan mal dia naçi | |||
sello ogeu ben non fiz entender | 4920 | ||
[C]a me tremiassi o coraçon | |||
[C]a nunca eu falei con mia sēnor | |||
se non mui pouc o ge direiuos al | |||
non720 sei semello dixe ben se mal | |||
mais do que dixe estou a gʷn pauor | 4925 | ||
[C]a metremassi o coraçon | |||
[E] a quem muito trem o coraçon | |||
nunca ben pod acabar sa razon | |||
[resto da columna en branco; ca. 18-19 cms.] | |||
[f. 64v] [col. b] [en branco] | |||
[restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 1,5-2 cms.] | |||
[f. 65r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[V]edes sennor | |||
quero uus eu | 4930 | ||
tal bem. qual mayor posso no | |||
meu coraçon. e non diredes uos | |||
porem de non. non amigo | |||
mais direi me outra rem. | |||
[N]on me queredes uos ami | 4935 | ||
mellor. do que uus eu quer | |||
amig e sennor. | |||
[f. 65r] [col. b] | |||
[V] uus non ueio721 | |||
se d’s me ualla de ren nē de mi | |||
e non diredes que non est assi | 4940 | ||
non amigo mas quero mi al dizer | |||
[N]on me queredes uos a mi mellor | |||
[A]mo uus tanto que eu ben sei | |||
que non podia mais ꝑ bōa fe | |||
enon diredes que assi non e | 4945 | ||
non amigo mas al me uus direi | |||
[N]on me que. | |||
[]or muitas cousas eu que | |||
[resto da columna en branco; ca. 26,5 cms.] | |||
[f. 65v] [en branco] | |||
[f. 66r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[]vito ando triste | |||
no meu cora | 4950 | ||
con. por que sei que mei mui çed | |||
a quitar. de uos sennor e yr alur | |||
morar. e pesar mia en si deus | |||
me perdon. []e me partir de uos | |||
per nulla ren. e yr morar allur | 4955 | ||
sen uosso ben. | |||
‹tal coita soffrer› | [P]or que sei que ei tal coita soffrer722 | ||
‹mja ssen̄or› {mia} | qual soffri ia outra uez mia sen̄or723 | ||
enō auera y al pois eu for. | |||
[f. 66r] [col. b] | |||
que non aia gran pesar a prender | 4960 | ||
[D]eme ꝑtir de uos ꝑ nulla ren | |||
[C]a mia uēo assi outra uez ia | |||
mia sen̄or fremosa q̄ me qⁱtey | |||
de uos e sen meu grad allur morei724 | |||
mais este mui gran pesar me sera | 4965 | ||
[D]e me partir de uos ꝑ nulla ren | |||
[E] quando meu de uos partir poren725 | {uos} ‹uos p[…]› | ||
ou morrerei ou perderei o sen. | |||
[P]arti meu de uos mia sennor | |||
sen meu grad ūa uez aqui. e na | 4970 | ||
terra u eu uiui. andei sempre | |||
tan sen sabor. [Q]ue nunca eu | |||
pude ueer. de rem u uos non | |||
ui prazer. | |||
[N]a terra u me fez morar | 4975 | ||
muito sen uos mia sēnor d’s | |||
fez me chorar dos ollos meus | |||
e fez me tan coitad andar | |||
[Q]ue nunca desque me. d. q. | |||
[E] des que meu de uos quitei | 4980 | ||
fezo me sempr auer de pran. | |||
nr̄o sen̄or mui grand affan | |||
e sempre tan726 coitad andei | |||
[Q]ue nunca eu pude ueer | |||
[E] non poderia prazer | 4985 | ||
u eu uos non uisse ueer. | |||
[f. 66v] [col. a] | |||
[M]eus amigos muitestaua | |||
eu ben. quand a mia sennor po | |||
‹[…]n coyta› {muy gram} | dia falar na muy gran coita q̄ me fazia727 | ||
leuar. nostro sennor que mia | 4990 | ||
{refram M} | mostrou poren. ()e728 faz amin sen | ||
meu grado uiuer. longe dela esen | |||
seu ben fazer. | |||
[D]eus quelle mui bon pareçer foi dar | |||
por mal de min e destes ollos meus | 4995 | ||
me guisou ora que non uiss(e̻) os seus | |||
por mia fazer semp᷈ mais deseiar | |||
[M]e faz amin sen meu grado uiuer | |||
[N]ostro sennor q̄lle deu mui bon prez | |||
mellor de quantas outras donas ui | 5000 | ||
uiuer no mude de pran est assi | |||
d’s que lla ela todeste ben fez | |||
[M]e faz ami sen meu grado uiuer | |||
[E] faz mia força de min ben querer | |||
dona a que non ouso ren dizer | 5005 | ||
[E]stes que ora dizen mia sen | |||
[f. 66v] [col. b] | |||
nor. que saben ca uus quereu | |||
muy gran ben. pois en nunca | |||
per mi souberen ren. querri(a̻) | |||
agora seer sabedor. ()er quen o729 | {P reffram730} / ‹ꝑ q̄n o› | 5010 | |
poderon eles saber. pois mio uos731 | {mio} ‹uos nūca qⁱsestes / creer› | ||
nunca quisestes creer.732 | |||
[C]a mia sēnor semp᷈ o eu neguei | |||
qʷnteu mais pude assi d’s me ꝑdon | |||
e dizen ora quantos aqui son | 5015 | ||
que o saben mais como saberei | |||
[P]er que no poderon eles saber. | |||
[resto da columna en branco; ca. 14 cms.] | |||
[f. 67r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[A] dona que | |||
ome sennor | |||
deuia con dereito chamar per | 5020 | ||
boa fe. meus amigos direi uꝯ | |||
eu qual e. uā dona que eu ui | |||
noutro dia. e non (ll̻o̻u̻s̻e̻y̻)733 | {ousem} | ||
mais daquesto dizer. mais que | |||
na uisse podessen tender. todo seu | 5025 | ||
[f. 67r] [col. b] | |||
ben sennor la chamaria. | |||
[C]a sēnor e de muito ben e uia | |||
eu por meu mal sey o ꝑ boa fe. | |||
e (d̻e̻)734 morrer porē gran dereit e. | {se} | ||
ca ben soubeu quāto mend auerria | 5030 | ||
morrer assi comeu moyre perder | |||
meus amigos o corp e nō poder. | |||
ueer ela quando ueer querria. | |||
[E] tod aquesto manteu entendia | |||
que a uisse mas tant oy falar735 | {t}‹ant oy falar› | 5035 | |
no seu ben que me non soube guadar | |||
nen cuidaua que tan ben pareçia | |||
que log eu fosse por ela morrer | |||
mais u eu ui o seu bon pareçer | |||
ui amigos que mia morte seria | 5040 | ||
[E] poresto que ben consellaria | |||
quantos oyren no seu bē falar | {se a nō uisse p[…] / ꝑdia736 ossem | ||
nona ueian e poden se guardar. | ꞇ qⁱge […] / amigos al ꞇ dix[…]} | ||
mellor ca mendeu guardei q̄ mor\e/ria737 | {deu} ‹guardei q̄ morria› | ||
[E] dixe mal mais fez me d’s auer | 5045 | ||
tal uentura quandoa fuy ueer | |||
que nunca dix o que dizer q̄ria. | |||
[Q]ve mui de grad(o̻)738 querria | {eu} | ||
fazer. ( |
{tal} {eu} ‹hūa catiga por mja sen̄or› | ||
nor. qual a deuia fazer trobador | 5050 | ||
que atal sennor fosse ben querer | |||
qual eu ben quer e fazer nona | |||
[f. 67v] [col. a] | |||
sei. e cuid y muit e en pero non | |||
ey. de fazela qual mereçe poder | |||
[T]an muit auia mester de saber | 5055 | ||
trobar mui ben quen por atal sen̄or | |||
trobar quissesse ami peccador | |||
nunca d’s quisso dar a entender | |||
{u} | atal razon qual ogeu740 mester ey | ||
pera falar no que sempre cuidei | 5060 | ||
no seu ben eno seu bon pareçer | |||
[M]as como pod a char bōa razon. | |||
ome coitado que perdeu o sen | |||
comeu ꝑdi e quando falo ren | |||
ia non sei que me digo nē q̄ nō | 5065 | ||
e con gran mal nō pod ome tobar | |||
e prazer non ei se non en chorar | |||
e chorando nunca farei bon son | |||
[E] por aquesto ben ueieu que non | |||
posso fazer a cantiga tan741 ben | 5070 | ||
por que ia soo fora de meu sen | |||
chorando catiu e meu coraçon | |||
ia non sabal fazer senō cuidar | |||
en mia sēnor e se quero cantar | |||
choro ca ela me nenbra enton. | 5075 | ||
[O]y eu sempre mia sennor | |||
dizer que peor he de soffrer o gran | |||
ben ca o gran mal. e marauillo | |||
men eno no pude nen posso creer | |||
5080 | |||
[f. 67v] [col. b] | |||
ca soffreu mal por uos qual mal | |||
sennor me quer matar. e gua | |||
ria mellor. se me uos ben quise | |||
sedes fazer | |||
[E] se eu ben de uos podess auer | 5085 | ||
ficass o mal que por uos ey a quen | |||
a questo diz e o queassi ten | |||
o mal en pouco façao uiuer | |||
deus con mal senpr e con coita damor | |||
e podassi ueer qual e peor | 5090 | ||
do gʷn ben ou do gʷn mal de soffrer | |||
[E] o que esto diz non sab amar | |||
neuā cousa tan de coraçon | |||
comeu sennor amo uos de mais non | |||
creo que sabe que xe deseiar | 5095 | ||
tal ben qual eu deseiei desque ui. | |||
o uosso bon pareçer que dessi | |||
me faz por uos muitas coitas leuar | |||
[E] ()742 de qual eu sennor ouço contar | |||
que o ben est e faz gʷn trayçion | 5100 | ||
o que ben a se o seu coracon | |||
enal pon nunca se non en guardar | |||
senpr a quel ben mais eu q̄ mal soffri | |||
senpre por uos enon ben des aqui. | |||
terriades por ben de uos nenbrar | 5105 | ||
[S]e o fezerdes faredes ben y | |||
se non sen ben uiuerei senpr assi | |||
ca non ey eu outro ben de buscar | |||
[]jzen sennor ca distes por mi | |||
[f. 68r] [col. a] | |||
que foi ia temp e que foi ia sazon | 5110 | ||
que uus prazia doyrdes enton en | |||
mi falar e que non e ia ssi. Dizen | |||
uerdad amigo por que non entē | |||
dia o que pois entendi. | |||
[E] sen̄or dizen ꝑo uꝯ tal ben | 5115 | ||
quero que moyro q̄ ren nō me ual | |||
ca uus dizedes dest amor atal | |||
que nunca uꝯ ende se nō mal uen | |||
[]izen uerdad amig e pois e mal | |||
non y faledes ca ꝓl non uus ten. | 5120 | ||
Pero cuideu fremosa mia sennor | |||
des que uꝯ ui que sempre me guadei | |||
de uꝯ fazer pesar mais que farei | |||
ca por uos moir e non ei dal sabor | |||
[N]on uus a ꝓl amigo ca ia sei. | 5125 | ||
o por que era todo uoss amor | |||
COydaua meu quand a743 | |||
mor non auia. que non podes el | |||
comigo poder. mais pois lo ei ia | {o} | ||
5130 | |||
[f. 68r] [col. b] | |||
non cuidaria. ca me non sei nen | |||
posso deffender. e por que soubesto | |||
de mi amor. fezo mel que ama | |||
se tal sennor en que m(e̻le̻)744 mostra | {bē} | ||
sso seu poder | 5135 | ||
E de guissa mio mostrou que queria | |||
ante mia mort o ge mais ca uiuer | |||
ca soffro coita\s/745 qual non soffreria | |||
mas eya\s/746 mal que me pes de soffrer | |||
ca de guisa me ten uençud amor | 5140 | ||
que se deus ou gran mesura nō for | |||
demia sēnor pos en coita uiuer. | |||
[M]ais esta747 mesura como seria | {Mais aqⁱ a mester sabedor[…] | ||
de mia sēnor ca non llouso dizer | mais ca esforç ē pun̄ar d[…] | ||
que me ualla ca sei ca me diria | a mia sen̄or ƥuiço todauia […] | 5145 | |
que me quitasse ben dea ueer | ꞇ deseiar seu bē ꞇ atēder […] | ||
e por aquesto ben sei que amor | senp᷈ seu bē ꞇ semela dam[…] | ||
me faria cada dia peor | q̄r deffender por fazer a […] | ||
sello disses(e̻) e non nouso dizer. | tā gram mesura nō pode} | ||
Qvantos og andam748 eno mar | {m} | 5150 | |
aqui. coidan que coita no mun | |||
do non a senon do mar ne an | |||
[f. 68v] [col. a] | |||
outro mal ia. mais doutra guisa | |||
conteçe oie ami. [C]oita damor | |||
me faz escaeçer. a muy gran | 5155 | ||
coita do mar e teēr | |||
[P]ola mayor coita de quātas749 son | |||
coita damor aquena d’s ( |
|||
ꞇ e gran coita de mort a do mar | |||
mas non e tal ꞇ por esta razon | 5160 | ||
Coita damor me faz escaeçer | |||
[P]ola mayor coita ꝑ bōa fe | |||
de quantas forō nē sō nē seran | |||
e estes outros queamor (a̻)nō751 an | |||
dizen q̄ nō mas eu direi qual e | 5165 | ||
Coita damor me faz escaeçer | |||
{mayor} | [P]or gran coita ( |
||
coita do mar que faz muitos morrer | |||
SEnnor fremosa pois | |||
que deus non quer. nen mia | 5170 | ||
uentura que uos eu ueer. pos | |||
sa conuen moge mais a soffrer. | |||
[f. 68v] [col. b] | |||
todas las coitas que soffrer poder | |||
por uos e quero ia sempre coidar.753 | |||
en qual uus ui e tal uus de | 5175 | ||
seiar. todolos dias en que eu | |||
uiuer. | |||
[E] mort assi uenna quando uēer | |||
ca deseios non ey eu de perder | |||
da mansedume e do bon pareçer | 5180 | ||
ꞇ da bondade se eu ben fezer | |||
que en uos a mais q̄r(o̻)754 ad’s rogar | |||
que me leixe meu temp assi passar | |||
deseiando qual uos ui (s ̻) ꞇ soffrer755 | ‹ujꞇsofrer› | ||
Ca en deseios e todo meu ben | 5185 | ||
{ꞇ} | dizen outros q̄ an mal sēnor | ||
deseiando mais eu fill(o̻)756 y sabor | |||
ca deseio qual uus ui ꞇ poren757 | ‹ujꞇporē› | ||
uiuo ca senpre cuid en qʷl uꝯ ui. | |||
ꞇatal uꝯ deseiei des ali | 5190 | ||
ꞇ deseiarei mentreu uiuo for | |||
[C]a sen deseios nunca eu ui q̄n | |||
podess auer tan uerdadeir()758 amor | |||
como og eu ( |
|||
do que eu soffr(o̻)760 e esto me manten | 5195 | ||
grandes deseios que ei e assi | |||
quero uiuer eo que for de mi | |||
seia ca esto tenneu por mellor | |||
Deseiar sempre ca desq̄ nō ui. | |||
uos non uiuera ren do q̄ uiui | 5200 | ||
se non coidando en qʷl uꝯ ui sen̄or | |||
[adorno; completa a caixa de escritura] | |||
[f. 69r] [col. a] | |||
Pois mia uentura tal e peca | |||
dor. que eu ey por moller mort | |||
a prender. muito per deuo a deus | |||
{a} | gradeçer. e a seruir en quanteu ui | 5205 | |
uo for. por que moiro u menti | |||
ra non a. por tal moller que que | |||
na uir dira. que moiro \eu/761 ben mor | |||
rer por tal sennor. | |||
Ca pois eu ey tan gran coita damor | 5210 | ||
de que ia muito non posso uiuer | |||
muit e ben saberen pois eu morrer | |||
que moiro con dereit e gran sabor | |||
ey eu desto mais mal baratara | |||
pois eu morrer quen mia sēnor uera | 5215 | ||
ca morrera como eu moir ou peor | |||
[C]a non a no mundo tan soffredor | |||
que a ueia que se possa soffrer | |||
que lle non aia gran ben de q̄rer | |||
e por esto baratara mellor | 5220 | ||
no na ueer ca ren non lle ualrra | |||
e ꝑ força ben assi morrera | |||
comeu moiro de ben deseiador | |||
[f. 69r] [col. b] | |||
[M]ais eu que me faço consellador | |||
doutros deuera pera min prender | 5225 | ||
tal consello mais forū mio toller | |||
meus pecados por que ui a mellor | |||
moller que nunca naçeu nen sera | |||
e moiro por ela. ꝑo que a | |||
moiro mui ben se ende (a sabor)762 | {sabedor} | 5230 | |
[E]la ꝑo sey quelle plazera. | |||
de mia morte ca non qⁱs nē q̄rra | |||
nen q̄r que eu seia seu ƥuidor. | |||
[O]y eu sempre mia sennor | {vacat} | ||
dizer. que peor e de soffrer o gran | 5235 | ||
ben. cao gran mal. e marauillo | |||
men. e nono pudy nen posso creer. | |||
ca soffro eu mal. por uos qual mal | |||
sennor. me quer matar e gual(rr)763 | |||
rria mellor. se me uos ben qui | 5240 | ||
sesedes fazer. | |||
[E] se eu ben de uos podess auer | |||
ficass o mal que por uos ey a quem. | |||
[f. 69v] [col. a] | |||
aquesto diz e o que assi ten | |||
o mal en pouco façao uiuer | 5245 | ||
deus con mal sempr e cō coyta damor | |||
e pod assi ueer qual e peor | |||
do gran ben ou do gran mal de soffrer. | |||
[E] o que esto diz non sab amar | |||
neuā cousa tan de coraçon | 5250 | ||
como eu sēnor amo uos de mais non. | |||
creo que sabe que xe deseiar | |||
tal ben qual eu desegei des que ui | |||
o uosso bon pareçer que desi | |||
me faz por uos muitas coitas leuar | 5255 | ||
[E] de qʷl eu sēnor ouço cūtar | |||
que o ben est faz gran trayçion | |||
o que ben a seo seu coraçon | |||
enal pon nunca se nō en guardar | |||
senpr aquel ben mais eu que mal sofri | 5260 | ||
senpre por uos e non ben desa qui | |||
terriades por ben de uos nenbrar | |||
[S]e o fezerdes faredes ben764 y | |||
se non sen ben uiuerei sēpr assi | |||
ca non ey eu outro ben de buscar. | 5265 | ||
SEnnor fremosa por nostro sen | |||
nor. e por mesura e por que non a. en | |||
min se non mort e çedo sera. e por | |||
que sōo uosso seruidor. e polo ben | |||
que uos quer outrossi. ay meu lu | 5270 | ||
me doede uos de min. | |||
[f. 69v] [col. b] | |||
[P]or mercee que uus uēno pedir | |||
e por que sōo uosso e por que non | |||
cato por al nen seria razon | |||
e por que sempre uos ey a ƥuir | 5275 | ||
[E] polo ben que uus quer outrosi | |||
[P]or que uus nunca podedes ꝑder | |||
en auer doo de mī e por qual | |||
uos fezo nostro sēnor e por al | |||
por que soubeu qual sodes cōnoçer | 5280 | ||
[E] polo ben que uus q̄r outrosi | |||
[P]or quam mansa e por фʷ de bō prez | |||
e por quam aposto uꝯ fez falar | |||
nostro sennor e por que uꝯ catar | |||
fez mais fremoso de quantas el fez | 5285 | ||
[E] polo ben que uꝯ q̄r outrosi | |||
A mia sennor que por mal des | |||
tes meus ollos eu ui fuylle gran | |||
ben querer. e o mellor que dela pod | |||
poyd auer. des que a ui direi uolo | 5290 | ||
par deus [D]isso moge ( |
|||
ca me queria ben. pero que nunca | |||
me faria ben | |||
E por esto que me disso cuydou | |||
min a guarir que ia moiro mais non | 5295 | ||
ꝑdi poren coita do coraçon. | |||
[f. 70r] [col. a] | |||
pero ben foy mais do que me matou | |||
[D]isso moge ca me queria ben | |||
[E] por aquesto cuida que seu prez | |||
tod a ꝑdud(o̻)765 e uedes qual sennor | 5300 | ||
me faz amar muito d’s e a mor | |||
ꞇ o mellor que mela nunca fez | |||
[D]isso moie ca me queria ben | |||
[E] entendeu ca me quer atal ben | |||
en que non ꝑde nen gaan(o̻)766 eu ren. | 5305 | ||
De quantos cousas eno mun | |||
do son. non ueio eu ben qual poden | |||
semellar. al Rey de castella e de leon | |||
se ūa qual uos ( |
|||
o mar semella muit aqueste Rey | 5310 | ||
e da qui endeante uos direi en qua | |||
es cousas segundo razon. | |||
[O] mar da muit e creede que non | |||
se pod o mundo sen el gouernar | |||
e pode muit e tal coraçon767 | {a} | 5315 | |
que o non pode ren a poderar | |||
desi ar temudo que non sei768 | {e} | ||
queno non tema e contaruos ey | |||
ainda mais e iudga menton | |||
[E]no769 mar cabe quanti quer caber | 5320 | ||
e manten muitos e outros y a770 | |||
[f. 70r] [col. b] | |||
que xar quebrāta e que faz morrer. | |||
enxerdados e outros a que da | |||
grandes herdades ꞇ muit outro ben | |||
e todesto que uos cuncto auen | 5325 | ||
al Rey seo souberdes cōnoçer | |||
[E] da mansedume uos quero dizer | |||
do mar nona cont e nunca sera | |||
brauo nen sannudo se llo fazer | |||
outro non fezer ꞇ soffrer uos a | 5330 | ||
todalas cousas mais se endesden | |||
ou per uentura algun louco ten. | |||
con gran tormenta o fara morrer | |||
[E]stas771 mannas segundo meu sen | |||
que o mar a. a el Rey e poren. | 5335 | ||
se semellan queno ben entender | |||
[resto da columna en branco; ca. 25,6 cms.]772 | |||
[f. 70v] [en branco] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.] | |||
[f. 71r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[P]ois773 deus non | |||
quer. que eu ren | |||
poss auer( |
|||
non mal e affan. e os meus ollos | 5340 | ||
gran coita que an por uos sennor | |||
se eu ueia prazer [Y]r775 mei da qui | |||
pero uā ren sei. de min sennor ca en776 | |||
sandeçerei. | |||
5345 | |||
[f. 71r] [col. b] | |||
[] mia sennor fremosa de bon prez | |||
pero uꝯ amo mais ca min nen al777 | {q̄} | ||
pois d’s non quer queaia se nō mal | |||
de uos par d’s que uꝯ muito ben fez | |||
[]r mey daqui pero uā ren sei | 5350 | ||
[] pero uꝯ amo mais doutra ren | |||
sennor de mi e do meu coraçon | |||
pois d’s non quer que aia se mal non | |||
de uos sennorassi d’s me de ben | |||
[Y]r mey daqui pero ūa ren sei | 5355 | ||
[P]or uos que eu muit am e amarei | |||
mais de quant al ueio nen ueerei | |||
[f. 71r] [col. b] | |||
Quanteu de uos mia sennor | |||
reçeei. auer delo dia en que uos ui | |||
dizen miora que mio aguis assi | 5360 | ||
nostro sennor como meu reçeey778 | |||
(d̻)e779 uos casaren mais sei uā ren se | {D refran} | ||
assi for que morrei poren | |||
[E] senpreu mia sēnor esto temi | |||
que mora dizen de uos a ueer | 5365 | ||
des que uos soube mui gran ben querer | |||
per bōa fe senpreu esto temi. | |||
[D]e uos casaren mais sei uā ren | |||
[E] senprendeu sēnor ouui pauor | |||
des que uus ui e conuusco falei | 5370 | ||
e uos dix o grand amor que ei780 | {uos} | ||
[f. 71v] [col. a] | |||
e mia sennor daquest ei eu pauor | |||
[D]e uꝯ casaren mais sei ūa ren | |||
Sennor que eu por meu mal781 | |||
ui. pois meu de uos a partir ei. | 5375 | ||
creede que non a en min. se nō | |||
mort ou en sandeçer. ()ois782 meu | |||
de uos apartir ei. e ir allur sen783 | |||
uos uiuer. | |||
‹[…]q̄ro muy gran bē› {uos} | Pois uos eu quero muy gran ben784 | 5380 | |
e me de uos ei a quitar | |||
dizer uꝯ quereu uā ren | |||
o que sei no meu coraçon. | |||
[P]ois me de uos ei a quitar | |||
E mal dia naçi sennor | 5385 | ||
pois que meu du uos sodes uou. | |||
ca mui ben sōo sabedor | |||
que morrerei u nō iaz al | |||
[P]ois que meu du uos sodes uou. | |||
() | 5390 | ||
()785 | |||
[f. 71v] [col. b]786 | |||
A maior coita que eu ui soffrer. | |||
damor a nullome desque naçi. eu mia | |||
soffro e ia que est assi. meus ami | |||
gos assi ueia prazer. [G]radesc a | 5395 | ||
deus que me faz a mayor. coita | |||
do mund(o̻)787 auer por mia sennor. | |||
[E] ben tenneu que faço gran razon788 | {gram} | ||
da mayor coita muit a d’s graçir | |||
que mel da por mia sēnor que seruir | 5400 | ||
ei mentreu uiuer mui de coraçon | |||
Gradesc a d’s que me faz a mayor | |||
[E] por mayor ei eu per bōa fe | |||
a questa coita de quantas fara | |||
nr̄o sēnor e por mayor mia da | 5405 | ||
de quantas fez e pois que assi e789 | |||
[G]radesc a d’s que me faz a mayor790 | |||
Pois que mia fez auer pola791 | |||
mellor. dona de quantas fez | |||
nostro sennor.792 | 5410 | ||
[f. 72r] [col. a] | |||
Nostro sennor que eu sempre | |||
roguei. pola coita que m()793 amor | |||
faz soffrer. que mia tollesse enō | |||
quis toller. e me leixou en seu | |||
{D reffram} | poder. damor. ()esoge794 mais sem | 5415 | |
prelleu rogarei. [P]ois795 ei gran | |||
coita que me de mayor. | |||
[C]on que moira ca mui gran sabor ei | |||
per bōa fe de mais non guareçer | |||
pois sel nunca de mī quiso doer | 5420 | ||
e me faz uiuer sempr a gran pauor | |||
de ꝑdelo sen. mais ia gracillei | |||
Pois ei gran coita que me de mayor | |||
[S]ella ꝓuguer mui çedo ca non sei | |||
og outra ren con que uisse prazer | 5425 | ||
‹del defender› {del} | pois mel non quis nen quer del defēder796 | ||
e de meu mal ouue tan gran sabor | |||
{o} | mentreu uiuer sempreo797 siruirei | ||
Pois ei gran coita que me de mayor | |||
[C]on que moira ca de pran al non sei | 5430 | ||
que me possa toller coita damor | |||
Muitos uegeu per mi maraui | |||
[f. 72r] [col. b] | |||
llar. por que eu pedi a nostro sen | |||
nor. das coitas do mundo sempr | |||
a mayor. mays se soubessen o meu | 5435 | ||
coraçon. no me cuideu que o fossē | |||
prouar. ante terrian798 que faço ra | {rriam} | ||
zon. | |||
[M]ais por que non saben meu coraçon | |||
se uan eles marauillar per mi ̄ | 5440 | ||
por que das coitas a mayor pedi. | |||
a d’s que a de mia dar gran poder799 | |||
mais eu pedillaey toda sazon800 | |||
ata que m()801 de en quanteu uiuer. | |||
El que a de mia dar802 mui gran poder803 | 5445 | ||
mia de pero se marauillan en | |||
os que non saben meu coraçon ben | |||
por que a804 peço ca me mui mester | |||
de mia dar el que o pode fazer | |||
ꝑ bōa fe se o fazer quiser | 5450 | ||
[E] se el sabe que me mester | |||
de mia dar el mia de sellaꝓuguer | |||
Sennor o mal que ma min | |||
faz amor805. e a gran coita que me | {o} | ||
[f. 72v] [col. a] | |||
faz soffrer. a uolo deuo muit a grade | 5455 | ||
çer. e a deus que me uus deu por | |||
sennor. ca beno faço desto sabedor | |||
que por al non mio podia fazer. | |||
[S]enon ꝑ uos que auedes sabor | |||
do mui gran mal que mia mī faz auer | 5460 | ||
e pois uus806 praz uꝯ lle dades poder | |||
de me fazer fremosa mia sennor | |||
o que quiser en quanteu uosso for | |||
e uꝯ de mī non quiserdes doer | |||
[E] da gran coita de que soffredor | 5465 | ||
foy. ꞇ do mal muit a sen meu prazer | |||
{bō} | auos deuen mui grand a poer.807 | ||
ca non me de d’s de uos ben sennor | |||
que me pod amparar de seu pauor | |||
se ogeu sei al por que o temer | 5470 | ||
[M]ais por d’s que uꝯ foy dar o mayor | |||
ben. que eu doutra dona oy dizer | |||
que me non leixedes escaeçer | |||
en me lle non deffenderdes sēnor | |||
ca ben coido de come traedor | 5475 | ||
{mate} | que me çed e pois non querer808 | ||
{eu} | [G]raçir uolo pois que morto for809 | ||
e por quanto ben uus d’s fez sēnor | |||
guardade us de tal erro prender | |||
[f. 72v] [col. a] | |||
{damor} | Mmeus amigos muito me praz810 | 5480 | |
que entend ora que me quer matar | |||
[f. 72v] [col. b] | |||
pois miamin deus non quis nen | |||
mia sennor. a que ( |
|||
amparar. e poren quanto mel qui(..)811 | |||
ser matar mais çedo tanto llo | 5485 | ||
mais gracirei. | |||
[C]a ben me pode partir da mayor | |||
coita de quantas eu oy falar | |||
de que eu foy muit y a soffredor | |||
esto sabe d’s que (eu ui ben falar)812 | {q̄ me fuy mostrar} | 5490 | |
e pareçer por meu mal eo sei813 | {ūa dona q̄ eu uj bē falar} | ||
[C]a814 muit y a que uiuja815 pauor | |||
de perder o sen con mui gran pesar | |||
que ui de pois e poren gran sabor | |||
ey de mia morte se mia quiser dar | 5495 | ||
amor ea que me fez gran pesar | |||
ueer da quella ren que mais amei | |||
[M]ais esso pouco que eu uiuo for | |||
pois assi e no me quero queixar | |||
deles. mais el seia seu traedor | 5500 | ||
se me non mata pois non possachar | |||
que mellampare e se me del queixar | |||
deus non me ualla que eu mester ei. | |||
[C]a pois meles non queren amparar. | |||
e me no seu poder queren leixar. nun816 | 5505 | ||
[lacuna] | |||
[restos dun folio primitivo do códice cortado a tesoura; pestana de ca. 0,5-1,5 cms.] | |||
[f. 73r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[M]ui gran poder | |||
a sobre min | |||
amor pois que me faz amar de | |||
coraçon. a ren do mundo que me | |||
faz mayor. coita soffrer e por todesto | 5510 | ||
non. ouso pensar sol de me quei | |||
{a} | xar en. tan gran pauor ei que817 | ||
mui gran ben melle fezesse por | |||
[f. 73r] [col. b] | |||
por meu mal querer. | |||
[E] no mia prol este pauor auer. | 5515 | ||
pois cada dia mia faz mui mellor | |||
querer por mal de min e por fazer | |||
me prender morten cab e pois sabor | |||
a de mia morte rogallei que non | |||
mia tarde muito ca mui gran sazō | 5520 | ||
a que a quis e deseiei poren. | |||
[P]ois ia entendo que guisada ten | |||
amor mia morte non pode seer | |||
que me non mate sei eu ūa ren. | |||
que me ual mais log y morte p̄nder | 5525 | ||
que uiuer coitaden mui gʷn pauor | |||
ca non auerei pois eu morto for. | |||
tal coita qual ei no meu coraçon | |||
[E] quen soubesse como me uay nō | |||
terria que eu sōo de bon sen | 5530 | ||
en me leixar uiuer ca sen razō | |||
me da tal coita ( |
{a} | ||
a uiuer trist e sen todo prazer | |||
e me couen tal affan a soffrer. | |||
que mayor non fez nostro sennor819 | {o} | 5535 | |
Ora non moiro nen uiuo | |||
nen sei. como me uay. nen ren | |||
de mi se non. a tanto que ei (e̻)no | |||
meu coraçon. coita damor qual | |||
uus ora direi Tan grande que | 5540 | ||
[f. 73v] [col. a] | |||
me faz perder o sen e mia sennor | |||
sol non saben de ren. | |||
[N]on sei que faço nen ey de fazer | |||
nen en que ando. nen sei ren demi | |||
se non atanto que soffr e soffri | 5545 | ||
coita damor qual uus quero dizer | |||
[T]an grande que me faz perder o sen. | |||
[N]on sei que e de mī nen que sera | |||
meus amigos nen sei de mi ren al. | |||
se non atanto que eu soffr atal. | 5550 | ||
coita damor qual uus eu direi ia. | |||
[T]an820 grande que me faz ꝑder o sen. | |||
[resto da columna en branco; ca. 25 cms.] | |||
[f. 73v] [col. b] [en branco] | |||
[f. 74r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[Q] ()821 | |||
me guisou de | |||
uiuer. na mui gran coita men | 5555 | ||
treu uiuo for. quando ()822 | |||
querer ben tal sennor. ()823 que me | |||
non quer sol dos ollos catar. | |||
[Q]uandoa ueio non llouso dizer. | |||
quelle fiz ou por que me quer matar. | 5560 | ||
[E]824 non me posseu queixar con razon | |||
[f. 74r] [col. b] | |||
damor nen doutre se me uenna ben | |||
se non de d’s que me tolle o sen | |||
en me fazer tal sennor muit amar | |||
[Q]ue me non diz en algūa sazon | 5565 | ||
quelle fiz ou por que me q̄r matar | |||
E por aquesto nunca ꝑderei | |||
ia mui gran coita pois assi d’s quer | |||
que eu q̄ira mui gran ben tal moller | |||
e me dizer ia que morrerei825 | 5570 | ||
[O]ra posseu con uerdade dizer | |||
sennor fremosa que fazo mal sen | |||
en uos amar pois de uos non | |||
ei ben. nen attendo dal mentreu | |||
uiuo for. se non ouuer de uos | 5575 | ||
ben gran prazer. o que non poss | |||
auer de uos sennor. | |||
Pois se non dol d’s de mi nen amor | |||
nen uos sēnor que eu sempre serui | |||
delo dia que uos primeiro ui | 5580 | ||
meu mal fiz. ꞇ fazo de uos amar | |||
ca de morrer por uos ei gran pauor. | |||
[f. 74v] [col. a] | |||
da coita que me fazedes leuaR. | |||
[M]uy826 gran dereyto façen me queyxar. | |||
de uos sennor eno meu coraçon. | 5585 | ||
que me leyxades morrer sen razon | |||
por uos pero me podedes guarir. | |||
epor aquesto podedes osmar. | |||
que muy mal seso faço de uos ƥuir. | |||
[M]ais827 non me possende sen̄or partir. | 5590 | ||
quantey poder de mia morte fogir. | |||
Sennor fremosa ia perdi. | |||
o sen. por uos e cuido muy çed(o̻)828 | |||
amorrer. ca uꝯ sey mellor doutra | |||
ren querer. e per bōa ffe se est | 5595 | ||
assi for. [Q]uantos saben q̄uos | |||
heu quero ben. diran que uos | |||
me matastes sennor. | |||
E de morrer por uos sen̄or ben sey | |||
que me non posso ia per ren partir. | 5600 | ||
pois que me uos non q̄redes guarir. | |||
mays direy uolo de q̄ ey pauor | |||
[Q]uantos saben qʷl amor uos eu ey | |||
diram que uos me. m. se. | |||
E datal pleyto pūnad en guardar | 5605 | ||
sēnor fremosa o uosso bon prez. | |||
[f. 74v] [col. b] | |||
ca sse heu moyro por uos esta uez | |||
uedes de que uos faço sabedor. | |||
[Q]uantos sabē q̄ uos sey muit amar | |||
diram que uos me ma. sen̄or. | 5610 | ||
[S]ennor fremosa ia | |||
nunca sera. ome no mun | |||
do que tenna por ben. se | |||
heu por uos moyro por queo | |||
sen. perdi cuidando no bon | 5615 | ||
pareçer. que uos deus deu | |||
poren uos estara. mal se me | |||
ben non quiserdes fazer. | |||
E uos sen̄or podedes entender | |||
que est assi que nūca me ꝑdon | 5620 | ||
nr̄o sen̄or se mais de coraçon | |||
uos pud amar do q̄ uos sēp᷈ amey | |||
desque uos ui ꞇamo mais morrer | |||
cuido por uos se de uos ben nō ey. | |||
[E] se eu moyro por uos muy bē sey. | 5625 | ||
que uos acharedes ende pois mal. | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 1,5 cms.] | |||
[f. 75r] [col. a] | |||
e por aquesto829 mia sēnor mais ual | |||
de me guarirdes de mort a o meu. | |||
cuidar ca peral non guareçerey. | |||
pois deꝯ sobre mi tal poder deu. | 5630 | ||
[E] non ten̄ades que uolo digueu | |||
poral se nō por bē uoss e por meu. | |||
Desoie mais me quereu | |||
mia senor. ()quitar830 de uus831 | |||
mia fazenda dizer. per bōa ffe | 5635 | ||
se o poder fazer. pois ueio | |||
que auedes gran sabor. que uos | |||
non diga quanto mal me | |||
uen. por uos pero non poderey | |||
per ren. soffrer a coyta en que | 5640 | ||
me ten amor. | |||
[P]or uos mia sēnor ca muita de prā | |||
que uos heu dixe toda mia razon. | |||
e quāto mal soffri a gran sazon. | |||
e qual pauor de mort eqʷnt affan. | 5645 | ||
[f. 75r] [col. b] | |||
por uos e nunca fezestes por mi.832 | |||
ren mais non posseu soffrer desaqⁱ | |||
qʷntas coitas meꝯ cuidados me dā. | |||
[P]or uos mia sen̄or q̄ senpr amarey | |||
mentreu for uiuo mais ca mī nēal. | 5650 | ||
perdi o sen ꞇ soffri muito mal. | |||
epois uos praz oie mais soffrerey. | |||
de uos non diz᷈ rē pois prol nō mia | |||
que uolo diga ꝑo ben sey ia. | |||
que desta coyta morte prenderey. | 5655 | ||
Por uos sen̄or que ƥui muyt a. | |||
prenderey morte pois que deꝯ nō ha. | |||
doo de min nen uos que sēpr amey. | |||
[]ennor fremosa quer | |||
ria saber. de uos que sempre | 5660 | ||
punney de seruir. pois uos | |||
eu sey mais doutra ren amar | |||
que diredes aquen uos pre | |||
guntar. pois me podedes de | |||
morte guarir. sennor por que | 5665 | ||
me leyxades morrer. | |||
[f. 75v] [col. a] | |||
[P]ois que massi tēedes en poder. | |||
sen̄or fremosa dized hūa ren. | |||
que diredes se uos alguen disser | |||
quelle digades se uos aprouguer | 5670 | ||
pois me podedes guareçer muy bē | |||
sen̄or por que me leyxades morrer | |||
[P]ois mental coyta podedes ualer. | |||
come de morte se deꝯ uos ꝑdon | |||
que diredes fremosa mia sēnor. | 5675 | ||
u uos aquesto preguntado for | |||
poys uos amo muy decoraçon | |||
sen̄or por que me leyxades morrer | |||
Poys uos d’s fez muyto ben entēder | |||
senor833 fremosa que sempre serui. | 5680 | ||
se uos alguen preguntar esta uez | |||
quelle diredes por d’s que uos fez. | |||
poys uos euamo muyto mais ca834 mi. | |||
senor835 por que me leyxades morrer | |||
5685 | |||
[]izedes uos sennor que | |||
uosso mal. seria se me fezesse | |||
des ben. e non tenneu que | |||
fazedes bon sen. en me leyxar | |||
des en poder damor. morrer poys | 5690 | ||
eu non quero min nen al. | |||
[A]tan gran ben come uos mia sen̄or | |||
[f. 75v] [col. b] | |||
[B]en me podedes uos leyxar morrer | |||
se quiserdes come sēnor que ha | |||
end o mais sabed ora ia | 5695 | ||
que seria de me guarir mellor. | |||
poys eu non sey eno mund alq̄rer | |||
Atan gran ben come uos mia sēnor | |||
[S]empre uos eu sen̄or cōsellarey | |||
que me façades ben por me guarir | 5700 | ||
de mort e uos deuedes mio graçir | |||
ca mal sera se por uos morto for | |||
poys eu non quis no mūd al nē q̄rrey | |||
Atan gran ben come uos mia sen̄or. | |||
[C]a nunca dona ui nen ueerey | 5705 | ||
contanto ben come uos mia sēnor | |||
Tan muyto mal me836 | t | ||
uen damar. a mia sennor | |||
per bōa ffe. meus amigos | |||
que assi. que ey a dizer con | 5710 | ||
pessar. a o demo comend a | |||
mor. e min se damar ey | |||
sabor. | |||
[Q]uando me nenbra quanto mal | |||
meus amigos me damor uen | 5715 | ||
por quei quero mia senor ben | |||
con pessar digo non con al. | |||
[f. 76r] [col. a] | |||
ao demo comend amor | |||
ꞇ min se damar hey sabor | |||
[]uando me nenbra o prazer | 5720 | ||
amigos que ouue ꞇperdi | |||
per amor poys mia sen̄or ui. | |||
con gran pesar ey a dizer | |||
No demo a comend amor | |||
e min se damar ey sabor. | 5725 | ||
[P]ero837 quero ben mia sēnor | |||
ꞇ querrey mentreu uiuo for | |||
[]ja sennor quantos | |||
eno mundo son. que saben co | |||
mo uos quero gran ben. ꞇ | 5730 | ||
saben o mal que me per uos | |||
uen. todos dizen que fillou | |||
tra sennor. ꞇ punnen par | |||
tir o coraçon. de uos amar | |||
poys non ey uossamor. | 5735 | ||
[E]838 mia sen̄or por uos eu nō mētir | |||
sen uosso bē nō posseu guareçer | |||
epoys lo nō ey se ueia prazer | |||
[f. 76r] [col. b] | |||
todos dizen q̄ fill outra sēnor | |||
ꞇ que me punne muy bē de partir | 5740 | ||
de uos amar poys nō ey uossamor. | |||
[E]ste conssello non posseu fillar. | |||
pero massi ueio per bōa ffe. | |||
morrer por uos ꞇ ꝑo assi he | |||
todos dizen q̄ filloutra sēnor | 5745 | ||
e que me punne ben de quitar | |||
de uos amar poys nō ey uossamor. | |||
[M]ais esto nō quereu prouar sen̄or | |||
de me quitar datender uossamor. | |||
A deus gradesco mia | 5750 | ||
sennor. fremosa que me uos | |||
mostrou. e poys ueio quesse | |||
nenbrou de min en quanteu | |||
uiuo for. []on quer outra | |||
sennor fillar. se non uos | 5755 | ||
se uos non pessar | |||
[]e tanto de uos poss auer | |||
que uos non pes semprandarey | |||
por uossom e seruir uos ey | |||
ca mentreu no mūdo uiuer | 5760 | ||
[f. 76v] [col. a] | |||
[]on quer outra sennor fillar | |||
se non uos se uos non pessar. | |||
[]an muyto uos fez deus de bē | |||
que se uos ꝓuguer desaqui | |||
serey uossom e uos demi | 5765 | ||
seredes sen̄or epor en | |||
[]on quer outra sēnor fillar. | |||
se non uos se uos non pessar | |||
[]a non posseu desto forçar | |||
deus que me uos faz muyt amar. | 5770 | ||
[resto da columna en branco; ca. 29,5 cms.] | |||
[f. 76v] [col. b] [en branco] | |||
[f. 77r] | |||
[debuxos] | |||
[f. 77v] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[]ennor fremosa pois | |||
me ueiaqui gradesc | |||
a deus que uos posso dizer. a coyta | |||
que me fazedes soffrer. e deus nē | |||
uos non me ualedes y. amigo por | 5775 | ||
meu amor ꞇ por mi. []offred a coy | |||
ta que uos por mi uen. ca soffren | |||
do coyta se seru o ben | |||
[f. 77v] [col. b] | |||
[]en̄or fremosa muyto mal leuey | |||
soffrendo tempo ꞇatendi mellor | 5780 | ||
ꞇ deus ꞇ uos fazedes me peor | |||
ꞇ peor me que quando começey | |||
amigo por min que uola dey. | |||
[]ofred a coyta q̄ uos por mi uen. | |||
[resto da columna en branco; ca. 31,9 cms.] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1 cm.] | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] | |||
[f. 78r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[A]839 Mays fremosa de | 5785 | ||
quantas ueio en | |||
santaren e que mays deseio ꞇ en | |||
que sempre cuidando seio non | |||
cha direy mays direy chamigo. | |||
[]y senterigo ay sentirigo al e al | 5790 | ||
fanx e al seserigo | |||
[E]la840 e outra amigo uias | |||
se deus me ualla nō a dous dias. | |||
non cha direy eu ca o dirias | |||
ꞇ perdertias poren comigo. | 5795 | ||
[]y sentirigo ay sentirigo. | |||
[f. 78r] [col. b] | |||
[]uidand ela ia ey perdudo. | |||
osen amigo ꞇando mudo | |||
e non sey ome tan entendudo | |||
que mogentenda a por que digo. | 5800 | ||
[]y sentirigo ay sentirigo. | |||
[P]ero eu ueio aqui troba | |||
dores. sennor e lume destes ol | |||
los meus. que troban damor | |||
por sas sēnores. non ueieu a | 5805 | ||
qui trobador par deus. [Q]ue | |||
moientenda o por que digo. al | |||
e alfanx e al seserigo | |||
[S]en̄or fremosa mays de qʷntas son | |||
en sc̄aren ꞇ que mays deseio. | 5810 | ||
dizer uos quero se d’s me perdon. | |||
nō uei omē841 de quātos ueio. | |||
[Q]ue moientenda opor que digo. | |||
[A]mouos842 tante tan decoraçon. | |||
que o dormir iao ey ꝑdudo. | 5815 | ||
sen̄or demi ꞇdo meu coraçon. | |||
non ueieu ome tan entendudo. | |||
[Q]ue843 moientenda. o.p. q. d. | |||
[espazo en branco de ca. 3 cms.] | |||
[f. 78v] [col. a] | |||
[]migos desque me party | |||
de mia sennor ea non ui nunca | 5820 | ||
fuy ledo nen dormy nen me pa | |||
guey de nulla ren. [T]odeste ()844 | |||
mal soffr e soffri. desque me ūi | |||
de santaren. | |||
[A]ssi845 me ten forçad amor | 5825 | ||
par deus por ela que sabor | |||
non ey demin e se non for. | |||
ueela perdudey o sen | |||
[]odeste mal soffre mayor | |||
desque me uin de santaren | 5830 | ||
[] seu fremoso pareçer. | |||
me faz ental cuyta uiuer | |||
qual non posso nen sey dizer. | |||
e moiro querendo lle ben. | |||
[]sto me faz amor soffrer | 5835 | ||
desque me uin de sc̄aren | |||
[] ela e ꞇ o seu ben | |||
deseiando ꝑço meu sen | |||
[espazo en branco de ca. 6,3 cms.] | |||
[f. 78v] [col. b] [en branco] | |||
[f. 79r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[E]v sey la dona ueli | |||
da que atorto foy | 5840 | ||
ferida. []a non ama. | |||
[E]u846 sey la dona loada. | |||
que a torto foy mallada. [C]a nō ama | |||
[]a se og amig amasse | |||
mal aia quena mallasse. [C]a nō ama. | 5845 | ||
[]ese damigo sentisse | |||
mal aia quena ferisse. [C]a nō ama. | |||
[]ue a torto foy ferida | |||
nūca en seia guarida. [C]a nō ama. | |||
[]ue a torto foy mallada | 5850 | ||
nūca en seia ūigada. [C]a non ama. | |||
[]on esta de nogueyra afrey | |||
ra quem ı847 poder ten. mays exoutra | |||
[f. 79r] [col. b] | |||
fremosa a que me quereu mayor ben. | |||
[] moyro meu pola freyra. mays non | 5855 | ||
pola de nogueyra. | |||
[]on est a de noguera a | |||
a freyra. ond eu ey amor | |||
mays exoutra fremosa | |||
aque me q̄reu muy mellor | 5860 | ||
[] moiro meu pola freyra | |||
[]e eu afreyra uisse o dia | |||
o dia que eu quisesse | |||
non a coyta no mūdo | |||
nen mīgua q̄ ouuesse | 5865 | ||
[ ] moyro meu pola freyra | |||
[S]emela mīamasse | |||
muy gran dereyto faria | |||
calle quereu muy gʷn ben | |||
e punn y mays cada dia. | 5870 | ||
[] moyro meu pola freyra. | |||
[A] que ui ontras amenas deꝯ | |||
como pareçe ben. emirey la das | |||
arenas desi penado me ten. [E]u das | |||
arenas la mirey. ꞇ desenton sēp̄()848 peney | 5875 | ||
[f. 79v] [col. a] | |||
[A] que ui ontras amenas | |||
deus com a bon semellar | |||
ꞇmireyla(s̻) das arenas | |||
et des enton me fez penar | |||
[E]u das arenas. l. m | 5880 | ||
[S]ea non uiss aquel dia | |||
que sse fezera de mi | |||
mays quis deus enton ꞇ uia | |||
ꞇ nunca tan fremosa ui | |||
[E]u das. a. r. | 5885 | ||
[S]ea non uiss aquel dia | |||
muyto me fora mellor | |||
mays quis deus enton ꞇ uia | |||
amuy fremosa mia sennor | |||
[E]u das. a. r. l. | 5890 | ||
[]ou meu fremosa per al rey. | |||
por uos u for penad irey. [D]amor da | |||
mor damor damor. por uos sennor | |||
damor. | 5895 | ||
[V]ou meu ala corte morar | |||
por uos u for ey apenar | |||
[D]amor. d. d. | |||
[E] se uos eu non uir que farey | |||
cuidand en uos morrer uos ey | 5900 | ||
[D]amor. d. d. | |||
[espazo en branco de ca. 7,2 cms.] | |||
[f. 79v] [col. b] [en branco] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.849] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,7 cms.] | |||
[f. 80r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[S]e850 uos prouguess a | |||
mor ben me deuia. | |||
cousimento contra uos aualer. que | |||
mig auedes fillada perfia. tal que | 5905 | ||
non sey como possa uiuer. sen uos | |||
que me tēedes en poder. ꞇ non me | |||
leyxades noyte nen dia. | |||
[P]or esto faz mal sen quen sen uos fia | |||
com eu que ouuera end a morrer | 5910 | ||
por uoss amor en que meu atreuia | |||
muyt e cuidaua con uosc auençer | |||
[f. 80r] [col. b] | |||
aque me uos fezestes ben querer | |||
ꞇ falistes me u uos mester auia | |||
[E] por aquest amor gran ben seria | 5915 | ||
se eu per uos podesse ben auer | |||
de mia sennor ondeu ben aueria | |||
sol que uos end ouuessedes prazer | |||
mays uos amor non queredes fazer | |||
nulla ren de quant eu por ben terria | 5920 | ||
[E] de bon grado ia meu partiria | |||
de uos amor se ouuess en lezer | |||
mays acho uos comigo todauia | |||
cada u uou por me uos asconder | |||
ꞇ poys sen uos non posso guareçer | 5925 | ||
se me matassedes ia prazermia | |||
[]vllome851 non pode saber. mia | |||
fazenda per neun sen. ca non ou | |||
seu per ren dizer. a que men gra | |||
ue coyta ten. ꞇ non me sey con | 5930 | ||
ssello dar. ca a mia coyta non a | |||
par. que me faz seu amor soffrer. | |||
[C]on tal sennor fuy enprender | |||
aque non ouso dizer ren | |||
de quanto mal me faz auer | 5935 | ||
que me senpre por ela uen | |||
[f. 80v] [col. a] | |||
ꞇ mal per foy de min pensar | |||
amor que me seu fez tornar | |||
ca por ela cuyd amorrer | |||
[E] nunca meus ollos ueran | 5940 | ||
con que folgu o meu coraçon | |||
mentresteueren comestan | |||
alongados dela ꞇ non | |||
foren u a ueian ben(o̻) sey | |||
que nunca lles ren mostrarey | 5945 | ||
que lles possa prazer depran | |||
[E] ben \sey/852 ca non dormiran | |||
mentr assi for nen e razon | |||
ne eu non perderey affan | |||
mal pecado nulla sazon | 5950 | ||
mays se eu non morrer yrey | |||
çed u lle mia coyta direy | |||
ꞇ u por ela me mataran | |||
[]s meus ollos que mia | |||
sennor. foron ueer aseu pesar. mal | 5955 | ||
per foron de si pensar. que non po | |||
derian peor. [P]oys ora en logar es | |||
tan. que a ueer non poderan. | |||
[S]ey ca non poderan dormir | |||
ca uiron o bon semellar | 5960 | ||
da que os faz por si chorar | |||
ꞇ aueloan a sentir | |||
[P]oys ora en. l. e. | |||
[Q]uanto prazer uiron enton | |||
semella que foy por seu853 mal | 5965 | ||
ca se lles deus ora non ual | |||
[f. 80v] [col. b] | |||
non iaz y se morte non | |||
[P]oys ora. e. l. | |||
[Q]uando a uiron gran prazer | |||
ouuende o meu coraçon | 5970 | ||
mays direy uos ūa razon | |||
non llo deuia gradeçer | |||
[P]oys ora. e. l. | |||
[resto da columna en branco; ca. 31,5 cms.] | |||
[f. 81r] [en branco] | |||
[f. 81v] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[]an muyto uos a | |||
meu sennor. que | 5975 | ||
nunca tant amou sennor. ome que | |||
fosse nado. pero des que fuy nado. | |||
non pud auer de uos sennor. por | |||
que dissess ay mia sennor. en bon | |||
pont eu fuy nado. mays quen de | 5980 | ||
uos fosse sennor. bon dia fora nado. | |||
[f. 81v] [col. b] | |||
[E] o dia que uos eu ui | |||
sennor en tal ora uos ui | |||
que nunca dormi nada | |||
nen deseiey al nada | 5985 | ||
se(n̻)non uosso ben poys uos ui | |||
ꞇdig a mi por que uos ui | |||
poys que me non ual nada | |||
mal dia nadeu que uos ui | |||
ꞇuos bon dia nada | 5990 | ||
[C]a se uos eu non uiss enton | |||
quando uos ui poderiades enton | |||
seer dafan guardado | |||
mays nunc ar fuy guardado | |||
de muy gran coyta des enton | 5995 | ||
ꞇentendimeu des enton854 | |||
que aquel e guardado | |||
que deus guarda ca des enton | |||
e tod ome guardado | |||
[S]e855 eu podesse des amar. aque | 6000 | ||
me senpre des amou. ꞇ podess algū | |||
mal buscar. aquen me senpre | |||
mal buscou. assi me uingaria | |||
eu. se eu podesse coyta dar. aquen | |||
me senpre coyta deu. | 6005 | ||
[M]ays non poss eu enganar | |||
meu coraçon que menganou | |||
porquanto me fez deseiar | |||
aquen me nunca deseiou | |||
[f. 82r] [col. a] | |||
et por esto non dormio eu | 6010 | ||
por que non posso coyta dar | |||
a quen me senpre coyta deu | |||
[M]ays rog adeus que desampar | |||
aquen massi desanparou | |||
uel que podess eu destoruar | 6015 | ||
aquen me senpre destoruou | |||
ꞇlogo dormiria eu | |||
se eu podesse coyta dar | |||
aquen me senpre coyta deu | |||
[V]el que ousas en preguntar | 6020 | ||
aquen me nunca preguntou | |||
por que me fez en si cuydar | |||
poys ela nunc en mi cuydou | |||
ꞇ por esto lazeyro eu | |||
por que non poss eu coyta dar | 6025 | ||
aquen me senpre coyta deu | |||
[]gora me parteu muy sen | |||
meu grado. de quanto ben oge no mū | |||
dauia. ca ssi quer deus ꞇ mao meu pe | |||
cado. Ay eu. de mays se me non ual | 6030 | ||
santa maria. dauer coyta muyto te | |||
nneu guisado. ꞇ rog a deus que | |||
mays dog este dia. non uiua eu se mel | |||
[f. 82r] [col. b] | |||
y non conssello. | |||
[N]on uiua \eu/856 se mel y non \da/857 conssello | 6035 | ||
nen uiuerey nen e cousa guisada | |||
ca poys non uir meu lume meu espello | |||
Ay eu. ia por mia uida non daria nada | |||
mia sennor858 ꞇdigo uos en conçello | |||
que se eu moyr assi desta uegada | 6040 | ||
que auolo demande meu linnage | |||
[Q]ue auolo demande meu linnage | |||
sennor fremosa ca uos me matades | |||
poys uossamor en tal coyta me trage | |||
Ay eu. ꞇsol non quer deus que mio uos creades | 6045 | ||
ꞇnon me ual y preyto nen menage | |||
ꞇy des uos ꞇme desamparades | |||
desampare uos deus aqueo eu digo | |||
[D]esanpare uos deus aque o eu digo | |||
ca mal perfic ogeu desamparado | 6050 | ||
de mays non ey parente nen amigo | |||
Ay eu. que maconsell e desaconsellado | |||
fic eu sen uos ꞇ non ar fica migo | |||
sennor se non gran coyta ꞇ cuydado | |||
ay deus ualed a ome que damor morre | 6055 | ||
[ ] mia sennor que eu mays | |||
doutra ren. deseiey senpre amey | |||
ꞇserui. que non soya dar nada | |||
por mi. preyto me trage de me | |||
fazer ben. [C]a meu ben e deu por ela | 6060 | ||
[f. 82v] [col. a] | |||
morrer. ante ca senpr en tal coyta | |||
uiuer. | |||
[E]n qual coyta me seus deseios dan | |||
toda sazon mays (a̻) desagora ia | |||
por quanto mal me faz ben me fara | 6065 | ||
ca morrerey ꞇ perderey afan | |||
[C]a meu ben e deu por ela. m. a. | |||
[E] quanto mal eu por ela leuey | |||
ora mio cobrarey se deus quiser | |||
ca poys eu por ela morte preser | 6070 | ||
non me diran que dela859 ben non ey | |||
[C]a meu ben. e. d. | |||
[T]al sazon foy que me teu en desden | |||
quando me mays forçaua seu amor | |||
ꞇora mal que pes amia sennor | 6075 | ||
ben me fara ꞇmal grad aia en | |||
[C]a meu ben e. d. p. | |||
[]e nnor do corpo delgado. | |||
en forte pont eu fuy nado. que | |||
nunca perdi cuydado. nen afan | 6080 | ||
des que uos ui. [E]n860 forte pont eu | |||
fuy nado. sennor por uos ꞇpor mi. | |||
[f. 82v] [col. b] | |||
[C]on est afan tan longado | |||
en forte ponteu fuy nado | |||
que uos amo sen meu grado | 6085 | ||
ꞇ faço auos pesar y | |||
[E]n forte pont eu fuy nado | |||
sennor por uos ꞇpor mi | |||
[A]y eu catiu e coytado | |||
en forte pont eu fuy nado | 6090 | ||
que serui senpr en dōado | |||
ond un ben nunca prendi | |||
en forte pont eu fuy nado | |||
sennor por uos ꞇpor mi | |||
[resto da columna en branco; ca. 27,5 cms.] | |||
[f. 83r] [col. a] | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[]iuo coytad en tal coy | 6095 | ||
ta damor. que sol nō | |||
dormen estes ollos meus. et rogo | |||
muyto por mia mort a deus. ꞇ ūa | |||
ren sey eu de mia sennor. [N]on sab o | |||
mal que mela faz auer. nena gran | 6100 | ||
coyt en que me faz uiuer. | |||
[V]iuo coytad e sol non dormio ren | |||
ꞇ cuydo muyt e choro con pesar | |||
por que me ueio muy coytad andar | |||
mays mia sennor que sabe todo ben | 6105 | ||
[f. 83r] [col. b] | |||
[N]on sab o mal. q. m. | |||
[E] meus amigos mal dia naçi | |||
con tanta coyta que sempr eu leuey | |||
ꞇ por que mays no mundo uiuerey | |||
poys mia sennor que eu por meu mal ui | 6110 | ||
[N]on sab o mal. q. m. | |||
[E] meus amigos non ey poder | |||
da muy gran coyt en que uiuo sofrer | |||
[]es quand(o̻) eu a mia sennor | |||
entendi. que lle pesaua de lle querer | 6115 | ||
ben. ou demorar \u/861 lle dissesse ren. uee | |||
damigos como men parti. [L]eyxey | |||
lla terra por lle non fazer. pesar ꞇ | |||
uiuu non posso uiuer. | |||
[S]enon coytad e mays uos en direy | 6120 | ||
pero meu uiu en gran coyta damor | |||
de non fazer pesar amia sennor | |||
ueed amigos que muy ben men guardey | |||
[L]eyxey lla terra. p. l. n. | |||
[S]enon coytado no meu coraçon | 6125 | ||
ca me guardey de lle fazer pesar | |||
ꞇamigos non me soub en guardar | |||
per outra ren se per aquesta non | |||
[L]eyxey lla terra. p. l. n. | |||
[f. 83v] [col. a] | |||
[]or uos ueer uin eu sennor. | 6130 | ||
et lume destes ollos meus. e ualla me | |||
contra uos deus. ca o fiz con coyta | |||
damor. [C]a sennor non ey eu poder. | |||
de862 uiuer mays sen uos ueer. | |||
[A]uenturey me uinaqui | 6135 | ||
por uos ueer ꞇuos falar | |||
et mia sennor se uos pesar | |||
fazed o que quiserdes y | |||
[C]a sennor. n. e. p. | |||
[C]omo uos quiserdes sera | 6140 | ||
de me fazerdes mal ꞇben | |||
ꞇpoys e toden uosso sen | |||
fazed oque quiserdes ia | |||
[C]a sennor. n. e. | |||
[]eus amigos pese uos do | 6145 | ||
meu mal. et da gran coyta que me | |||
faz auer. ūa dona que me ten en | |||
poder. ꞇpor que moyr e poys mela | |||
[f. 83v] [col. b] | |||
non ual. [M]orrerey eu meus amigos | |||
por en. ca ia perdi o dormir ꞇ o sen. | 6150 | ||
[P]olo seu ben et deus non mio quer dar | |||
senon gran coyt en que senpre uiui | |||
des que ui ela que por meu mal ui | |||
e poys eu tanto uiu ameu pesar | |||
[M]orrerey. e. m. | 6155 | ||
[P]olo seu ben que desei e non sey | |||
senon gran coyta que mela deu ia | |||
et se mays uiuo mays mal me fara | |||
et poys eu tanto mia fazenda sey | |||
[M]orrerey. eu. m. | 6160 | ||
[E] coytad eu que muyto mal me uen | |||
por que quero863 muy bōa sennor ben | |||
[]or que non ous amia sennor | |||
dizer. amuy gran coyta do meu cora | |||
çon. que ey por ela se deus me per | 6165 | ||
don. ueed acoyt en que ey auiuer. | |||
[O]nd eu atendo ben me uen gran mal. | |||
ꞇ quen me deui aualer non me ual. | |||
[f. 84r] [col. a] | |||
[N]on me ual ela que eu senpr amey | |||
nen seu amor que me forçado ten | 6170 | ||
que me tolleu o dormir ꞇo sen | |||
ora ueed acoyta que eu ey | |||
[O]nd eu atendo. b. m. | |||
[N]en me ual deus nen me ual mia sennor | |||
nen qual ben lleu quero des que aui | 6175 | ||
nen meus amigos nen me ualen y | |||
ay eu catiuo coytado damor | |||
[O]nd eu atendo. b. m. | |||
[N]on864 perçeu coyta do meu cora | |||
çon. cuydando sempr en quanto mal | 6180 | ||
me uen. por uā dona que quero gran | |||
ben. ꞇ sey ia esto se deus me perdon. | |||
[Q]ue nunca deus gran coyta quiso | |||
dar. se non aquen el fez moller amar. | |||
[C]om amin fez ca des que eu naçi | 6185 | ||
nunca ui omen tal coyta uiuer | |||
com eu uiuo per moller ben querer | |||
ꞇ sey ia esto que passa per mi | |||
[Q]ue nunca. d. g. | |||
[C]om amin fez muy coytado damor | 6190 | ||
ꞇ doutras coytas grandes que eu (s̻)ey | |||
ꞇ poys eu ia todalas coytas sey | |||
dūa cousa sōo ben sabedor | |||
[Q]ue nunca. d. g. | |||
[C]om amin fez ꞇnunca me quis dar | 6195 | ||
ben dessa dona que me fez amar | |||
[f. 84r] [col. b] | |||
[]ennor eu uiuo muyt a meu | |||
pesar. ꞇ (e̻u̻)865 muy coytad a se deus me | |||
perdon. por uos que amo muy de | |||
coraçon. que me fez deus por mal | 6200 | ||
de mi amar. ꞇ por meu mal me uos | |||
foy amostrar. [C]a delo dia sennor que | |||
uos ui. per bōa fe nunca coyta perdi.866 | |||
[P]or uos que eu por mal de mi amey | |||
des que uos ui per bōa fe sennor | 6205 | ||
ca des enton me fez o uoss amor | |||
na muy gran coyta uiuer que og ey | |||
ꞇpor meu mal uos ui ꞇuos faley | |||
[C]a delo dia. s. q. u. | |||
[P]or uos que quero mellor doutra ren | 6210 | ||
que me fez deus por meu mal ben querer | |||
ca en tal coyta me ueio uiuer | |||
que ia perdi odormir ꞇosen | |||
ꞇpor meu mal uos quero tan gran ben | |||
[C]a delo dia. s. q. u. | 6215 | ||
[P]or uos que amo muyto mays ca mi | |||
ben me creede sennor que e ssi | |||
[]ouco uos nembra mia sen̄or. | |||
[f. 84v] [col. a] | |||
quant afan eu por uos leuey. ꞇ quan | |||
ta coyta por uos ey. ꞇ quanto mal | 6220 | ||
me faz amor. [P]or uos ꞇ non me | |||
creedes. mia coyta nen me ualedes. | |||
[E] sennor ia perdi o sen | |||
cuidand en uos et odormir | |||
con gran coyta de uos seruir | 6225 | ||
et outro mal muyto me uen | |||
[P]or uos ꞇ non. m. c. | |||
[P]or uos me uēo muyto mal | |||
des aquel dien que uos ui | |||
et uos amey ꞇuos serui | 6230 | ||
uiuend en gran coyta mortal | |||
[P]or uos ꞇnon. m. c. | |||
[E] desmesura fazedes | |||
que uos de mi non doedes | |||
[]e eu ousass amayor gil di | 6235 | ||
zer. como lleu quero ben des q̄ | |||
a ui. meu ben seria dizer llo a | |||
ssi. mays non llo digo ca non ey | |||
[f. 84v] [col. b] | |||
poder. [D]elle fa(l̻)lar en quanto mal | |||
me uen. et quantas coytas queren | 6240 | ||
do lle ben. | |||
[C]omo lleu quero ben de coraçon | |||
sello dissesse ben seria ia | |||
mays por que sey que mio estrayara | |||
sol non llo digo ca non ey sazon | 6245 | ||
[D]elle falar. en. q. | |||
[S]e lleu dissess en qual coyta damor | |||
por ela uiue quant afan ey | |||
meu ben seria mays non llo direy | |||
per nulla guisa ca ey gran pauor | 6250 | ||
[D]e lle falar. e. q. m. | |||
[M]ays de todesto non lle dig eu ren | |||
nen llo direy ca lle pesara en | |||
[J]a867 eu sennor muytas coytas | |||
passey. sempr atendendo ben que non | 6255 | ||
prendi. de uos que eu en mal dia | |||
serui. et non uos pes868 et preguntar | |||
uos ey. sennor de mi ꞇ de quanto | |||
[lacuna] | |||
[f. 85r] [col. a] | |||
[lacuna] | |||
mays ambos y faredes omellor | |||
ca poys omen ben seru a bon sennor | 6260 | ||
bon galardon deuedes aleuar | |||
[]atiuo mal conssellado. que | |||
me non sey conssellar. ꞇ senpre uiuen | |||
cuydado. pero non posso cuydar. cou | |||
sa que me proe tenna. contra quen | 6265 | ||
men coyta ten. ante cuydeu que me | |||
uenna. peor do que mora uen. | |||
[C]uyd est e cuydo guisado | |||
ca me quis deus aguisar | |||
que senpramey desamado | 6270 | ||
ꞇfaz me sennor amar | |||
tan de prez ꞇque pareçe | |||
tan ben que per pareçer | |||
et per prez outre mereçe | |||
que a possa mereçer | 6275 | ||
[M]ays non ameu per meu grado | |||
nen ar cuyd agradoar | |||
damor que me ten forçado | |||
pero quero mesforçar | |||
con sen ꞇcon lealdade | 6280 | ||
damar ꞇ seer leal | |||
ꞇsennor tan sen maldade | |||
non me fara sempre mal | |||
[f. 85r] [col. b] | |||
[C]a sempr eu serey pagado | |||
de quanto ssela pagar | 6285 | ||
ꞇ de fazer seu mandado | |||
se mela quiser mandar | |||
como se me ben fezesse | |||
assi como me mal faz | |||
ou llo meu amor prouguesse | 6290 | ||
assi como lle despraz | |||
[Q]ven869 uiu omundo qual o | |||
eu ia ui. ꞇ uiu as (a̻) gentes que | |||
eran enton. ꞇ uiu aquestas que | |||
agora son. deus quand y cuyda | 6295 | ||
que pode cuydar. ca me sineu per | |||
min quando cuyd y. [P]or que me | |||
non uou algur esterrar. se pode | |||
ria mellor mund achar. | |||
[M]undo tēemos fals e sen sabor | 6300 | ||
mundo sen deus ꞇen que ben non a | |||
ꞇ mundo tal que non corregera | |||
ante o ueio sempr enpeorar | |||
[f. 85v] [col. a] | |||
quand est eu cat e ueiend o mellor | |||
[P]or que me. n. u. a. e. | 6305 | ||
[V] foy mesur ou grāadez u iaz | |||
uerdad u e quen a amigo leal | |||
que fuy damor ou trobar porque sal | |||
agent e triste sol non quer cantar | |||
quand est eu cat e quanto mal ssi faz | 6310 | ||
[P]orque me. n. u. a. | |||
[V]iueu en tal mund e faz mi uiuer | |||
ūa dona que quero muy gran ben | |||
ꞇ muyta ia que men seu poder ten | |||
ben delo temp u soyan amar | 6315 | ||
oy mays de min pode quen quer saber | |||
[P]orque non. u. a. | |||
[M]ays en tal mundo por que uay morar | |||
ome de prez que sen pod alongar870 | |||
[]lgūa uez dixeu en meu | 6320 | ||
cantar. que non querria uiuer sen | |||
sennor. ꞇ por que mora quitey de tro | |||
bar. muytos me teen por quite da | |||
mor. ꞇcouseçen me do que fuy dizer. | |||
que non queria sen sennor uiuer. | 6325 | ||
comor assi me foy damor quitar. | |||
[f. 85v] [col. b] | |||
[J]a meu quisera con meu mal calar | |||
mays que farey con tanto cousidor | |||
auer lles ey mia fazenda mostrar | |||
que non tennā que uiueu sen amor | 6330 | ||
ca sennor ey que me ten enpoder | |||
ꞇque sabe que lle sey ben querer | |||
mays eu ben sey ca lle faç y pesar | |||
[E] se trobar sey ca lle pesara | |||
poys que lle pesa de lle querer ben | 6335 | ||
ꞇse malguen desamar prazer lla (e̻n̻) | |||
doyr omal que me per amor uen871 | |||
ꞇar pesara quen me ben quiser | |||
poren non trobo ca non me mester | |||
mays que non amesto nunca sera | 6340 | ||
[E] meu trobar aquesto sey eu ia | |||
que non mia prol se non por ūa ren | |||
per queyxar omagran coyta que a | |||
ia que lezer semella que llen uen | |||
mays se mia coyt eu mostrar ꞇ disser | 6345 | ||
poys y pesar amia sennor fezer | |||
coyt auerey que par non auera | |||
[E] de tal coyta enquant eu poder | |||
guardar mey sempr eo que sen ouuer | |||
poys lo souber nunca men cousira | 6350 | ||
[A]mor872 non qued eu amando. | |||
nen quedo dandar punnando. como | |||
podesse fazer. per que uossa graç(a̻)ou | |||
uesse. ou a mia sennor prouguesse. | |||
mays pero faç a poder. [C]ontra mia | 6355 | ||
[f. 86r] [col. a] | |||
desauentura. non ual amar nen | |||
seruir. nen ual razon nen mesura. | |||
nen ual calar nen pedir. | |||
[A]me siruo quanto posso | |||
ꞇ praz me de seer uosso | 6360 | ||
ꞇ sol que amia sennor | |||
non pesasse meu seruiço | |||
deus non me dess outro uiço | |||
mays fazend eu o mellor | |||
[C]ontra mia desauentura. n. u. a. | 6365 | ||
[Q]ue quer que mia min graçido | |||
fosse de quant ey seruido | |||
que mia min nada non ual | |||
mia coyta uiço seria | |||
ca seruind atenderia | 6370 | ||
gran ben mays est e meu mal | |||
[C]ontra mia desauentura. n. u. a | |||
[P]or que sol dizer agente | |||
do que ama lealmente | |||
se ssen non quer enfadar | 6375 | ||
na çima gualardon prende | |||
ameu ꞇ siruo porende | |||
mays uedes ondey pesar | |||
[C]ontra mia desauentura. n. u. a. | |||
[M]ays poys me deus deu uentura | 6380 | ||
den tan bon logar seruir | |||
atender quero mesura | |||
ca me nona de falir | |||
[resto da columna en branco; ca. 7,3 cms.] | |||
[f. 86r] [col. b] [en branco] | |||
[f. 86v] [en branco]873 | |||
[f. 87r] | |||
[debuxos e notas varias] | |||
[f. 87v] [en branco] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 2,5 cms.] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,5 cms.] | |||
[restos dun folio orixinario do códice cortado a tesoura; a pestana mide ca. 1,2 cms.] | |||
[f. 88r] [col. a]874 | |||
[espazo en branco destinado á miniatura] | |||
[]e om ouuesse de | |||
morrer. sennor ue | 6385 | ||
endo gran pesar. da ren que mays | |||
soubess amar. de quantas deus qui | |||
so fazer. eu non podera mays ui | |||
uer. u uos foron daqui fillar. a | |||
*orça de uos ꞇ leuar. ꞇuos no* puy | 6390 | ||
** y ualer. | |||
[f. 88r] [col. b] | |||
************** | |||
p************* | |||
a************* | |||
pola *****que *** | 6395 | ||
************** | |||
m************* | |||
u************* | |||
ata************* | |||
* nunca********** | 6400 | ||
des aqui **ma*s********* | |||
e ***pre****er aq****** | |||
a deus ************** | |||
mays ua ren posso creer | |||
que deus que mesto foy mostrar | 6405 | ||
por en me ley ** de matar | |||
que aia sempre que do **** | |||
[e] que nunca po ss**** | |||
este* meus oll ***** | |||
ꞇque *************** | 6410 | ||
os ꞇo uosso pareçer | |||
que nunca mia descaecer | |||
eno meu mal sempre cu**ar | |||
ben me posso marauillar | |||
por mia morte non adu**r | 6415 | ||
[] nunca deus queyra prazer | |||
que nunca el querra mostrar | |||
a null ome tanto pesar | |||
quant el poderia sofrer | |||
[O]ra começa o meu mal. | 6420 | ||
de que ia non temia ren. ꞇ cuyda | |||
ua que mya ben. ꞇ todo se tornou | |||
en mal. []a odem agora da ** | |||
[f. 88v] [col. a] | |||
fez fillar outra sennor. | |||
[E] ia dormia todo meu | 6425 | ||
sono. ꞇia non era fol | |||
ꞇ podia fazer mia prol | |||
mays lo poder ia non e meu | |||
[C]a odem agora. d. m. | |||
[Q]ue ledo me fez̄a ia | 6430 | ||
quandoss amor de min quitou | |||
un pouco que mia min leyxou | |||
mays doutra guisa me uay ia | |||
[C]a odem agora. d. m. | |||
[E] non se deu om alegrar | 6435 | ||
muyto de ren que poss auer | |||
ca eu que o quige fazer | |||
non ey ia de que malegrar875 | |||
[C]a odem agora. d. m. | |||
[A] dem acomend euamor | 6440 | ||
ꞇ bēeyga deus la sennor | |||
[D]eque non sera sabedor876 | |||
null omen quant eu uiuo for | |||
[]ve muy gran prazer og | |||
eu ui. u me uos deus mostr ou | 6445 | ||
sennor. ꞇ ben uos faço sabedor. | |||
que poys que meu de uos par | |||
ti. [N]on cuydara tant auiuer. como | |||
[f. 88v] [col. b] [en branco]877 | |||
[pestana moderna; engadida durante o proceso de restauración do códice, mide ca. 3 cms.] |
Carolina Michaëlis sinalou o inicio fragmentario do cancioneiro coa nota 1ª lacuna. Faltam provavelmente 3 ou 4 cadernos.
Desde o inicio da liña de escritura até o punto (excluído), o texto foi corrixido; o pergamiño está raspado. Na marxe esquerda da columna fican vestixios dunha nota que talvez foi empregada para corrixir a lección primitiva, anulándose despois.
Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda da columna, unha man tardía escribiu diz u᷈dade. Un ángulo agudo colocado tamén na marxe esquerda, sobre o límite superior da capital adornada, apunta cara ao último verso da cantiga.
Na marxe esquerda do verso, a lapis, unha man de hoxe anotou (66,2).
O verso está afectado por unha mancha. Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda da columna, unha man tardía escribiu este avia ēveia / aos q̄ via morrer.
O punto está moi apagado: parece que foi raspado.
No manuscrito apréciase unha marca de punto, acompañada por un pequeno trazo de tinta similar a unha plica, moi apagado.
A tinta está esvaída. Talvez algún grafema do verso (en particular, o <s> de <us> é anómalo) foi corrixido.
De man tardía, despois deste verso lese esta tijnha ssua alma mall pensada. Un ángulo agudo (unha punta de pluma), colocado debaixo da forma esta, sinala cara á devandita apostila (e/ou tamén cara ao último verso da cantiga). Na marxe inferior do folio figura a nota Ordem em que estão agora as paginas deste com relação a Stuart. Escrita a lapis, talvez deba ser atribuída a C. Michaëlis.
Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou boa.
Na marxe esquerda do verso raspouse un segmento de texto. Sobre uꝯ apréciase unha lineta, similar a unha marca de corrección, raspada.
Na marxe esquerda do verso quedan vestixios dun fragmento de texto anulado mediante rasura. A partir de eno, o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, con dous trazos de pluma.
En correspondencia con esta forma, o pergamiño parece raspado.
Neste punto do texto o pergamiño presenta unha dobrez.
Anulado por rasura un grafema (véxase nota seguinte).
Despois da forma creed obsérvanse restos dun grafema cancelado. A partir da segunda vogal do verbo, o texto está escrito sobre rasura; foi, por tanto, corrixido.
Na marxe esquerda do verso, no intercolumnio, figura unha cruz (x). Esta marca sinala, talvez, a existencia dunha dificultade no verso que non foi resolta.
Sobre o último grafema deste vocábulo aprécianse dous trazos suaves, como de lapis.
O carácter subpunteado foi anulado por rasura.
O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
Debaixo do grafema <e> aprécianse dúas pequenas liñas horizontais (=) trazadas nun material similar ao lapis que poderían chamar a atención para algún problema detectado na copia.
O carácter foi anulado mediante rasura.
A partir de que (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
A vogal do artigo está afectada por unha mancha.
Á esquerda do verso, na marxe, figura unha cruz (x), que talvez chama a atención sobre algún problema de copia.
O pergamiño está raspado sobre a última vogal de pude. Talvez se efectuou, nese punto do verso, unha corrección. Na marxe esquerda da columna foi raspado, seguramente, o texto empregado para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de soube (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna raspouse o texto que se utilizou para realizar a emenda. Sobre a forma pronominal me debeuse cancelar un punto, talvez abreviativo.
O carácter subpunteado foi anulado mediante rasura.
O pergamiño está raspado. A partir de grande (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna cancelouse o texto que se debeu empregar para realizar a emenda.
Mediante rasura, anulouse un carácter no lugar que ocupa a maiúscula, que debeu ser trazada no momento de se efectuar a corrección para completar o espazo, grande, que ficaba no interior do verso. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado; talvez foi cancelada a variante que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado. A partir de <q̄> (excluído) todo o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado, anulándose, talvez, a variante que se empregou para modificar o texto primitivo.
Un carácter, previamente subpunteado, foi anulado mediante rasura.
Inicialmente, escribiuse do. No orixinal obsérvase que o segmento foi sometido a corrección: raspouse o <o> parcialmente e, nun segundo momento, trazouse a curvatura do <e>.
Entre este verso e o precedente, no intercolumnio, unha man tardía anotou boa.
O pergamiño está raspado. A partir de aa (incluído) o verso foi corrixido. Na marxe dereita da columna de escritura, o pergamiño está raspado (aínda é lexíbel un <a>); debeuse cancelar o texto empregado para realizar a emenda.
Na marxe esquerda da columna de escritura apréciase un indicio, moi apagado, de texto. Parece unha marca de corrección, similar á que se localiza no verso antes da forma riscada, e un carácter, actualmente ilexíbel. Por debaixo do <u>, en vez do habitual punto que anula grafema, foi trazada unha liña horizontal lixeiramente curvada.
O grafema está escrito en tinta diferente, máis escura. Parece froito de corrección.
Debaixo do signo tironiano aprécianse dous leves trazos realizados nun material similar ao lapis.
O pergamiño está raspado en correspondencia con esta liña de escritura; o texto foi corrixido.
A vogal foi anulada cun trazo de pluma.
O pergamiño está raspado; o texto foi corrixido.
Na marxe esquerda da columna, entre este verso e o precedente, unha man tardía escribiu fazialhe pesar / este ē na mto / amar.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 2ª lacuna / Falta meia folha.
Sobre a vogal trazouse o punto abreviativo, que ou non se concluíu ou sufriu unha deterioración posterior (non presenta recheo de tinta).
Despois de ouuess apréciase unha marca que indica o punto do verso en que se debía inserir o elemento presente na marxe.
Inicialmente foi escrito uolon; despois a segunda vogal reconduciuse cara a un <e>.
O pergamiño está raspado. Desde non (excluído) até o final da liña o texto foi corrixido.
O segmento anulado está acompañado por un sinal de chamada que indica o punto do texto que debía ser emendado.
Na marxe esquerda da columna figura, en letra de man tardía, a nota ora pois fazelho.
Na marxe esquerda da columna, entre este verso e o precedente, unha man tardía escribiu beber sobre o cheiro.
Inicialmente escribiuse em. O grafema <e> foi, despois, corrixido.
Entre este verso e o precedente, na marxe esquerda do folio, unha man tardía anotou mᵗᵒ pode alla fe.
O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.
O pergamiño esta raspado. Todo o verso foi corrixido.
O pergamiño está raspado. O verso todo foi corrixido.
O pergamiño está raspado. O verso, con excepción do último vocábulo, foi corrixido. En correspondencia con estes catro versos, na marxe dereita da columna, escribíronse seis liñas de texto que, unha vez realizadas as correccións, foron raspadas. Entre este verso e o precedente, sempre na marxe dereita da columna de escritura, unha man tardía anotou estaa bem satesft̄o.
Na marxe dereita da columna unha man tardía anotou bofe ssy.
Esta forma foi corrixida. O pergamiño está raspado.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía anotou mas mᵗᵒ.
O pergamiño está raspado. As tres palabras centrais do verso foron corrixidas.
Na fin da columna de escritura unha man tardía anotou matallo.
O último grafema do verbo foi corrixido; o pergamiño está raspado.
Na marxe dereita da columna de escritura, ademais da nota do revisor, figura unha cruz (+).
A partir da maiúscula adornada, o verso foi corrixido. O pergamiño está raspado.
O grafema parece subpunteado, aínda que a marca de anulación non presenta a nitidez nin o trazado das precedentes.
A consoante final da forma perder foi corrixida. O pergamiño está raspado.
Na marxe dereita da columna de escritura, unha man tardía anotou calar.
O carácter foi anulado mediante rasura.
Na marxe esquerda da columna de escritura lese, de man tardía, este leixa os feitꝯ adeos.
O pergamiño está raspado. A partir de me (excluído), o texto foi corrixido.
A forma está escrita sobre rasura; suple, por tanto, texto primitivo.
Na marxe dereita da columna de escritura fican restos dunha nota tardía riscada.
O pergamiño está raspado: parece que esta forma substitúe texto precedente. Tamén na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado (seguramente se cancelou a lección que serviu para efectuar a emenda). Á altura deste verso, na marxe dereita da columna, lese unha nota tardía, pe qr a (?).
Na marxe esquerda da columna un anotador tardío sinalou outro dia te vera.
O pergamiño está raspado. Entre a primeira sílaba do verbo e as dúas sucesivas foron anulados, talvez, dous caracteres.
A letra de espera é diferente das que se observan nos folios precedentes. Na marxe esquerda da columna de escritura anotouse n.
Na marxe esquerda da columna obsérvase unha marca similar á que acompaña as notas do revisor. Non leva texto para corrección asociado (tampouco parece que este fose raspado).
A minúscula que sinala o lugar que debía ocupar a capital é diferente das que se trazaron nos folios precedentes (véxase nota 80).
Na marxe dereita da columna unha nota de man tardía sinala mylhor he mto dizello logo.
Na marxe dereita da columna lese, de man tardía, m.
Sobre a abreviatura aprécianse dous lixeiros trazos de tinta que parecen anulala.
Na marxe dereita da columna o pergamiño foi raspado, cancelándose algún segmento de texto.
Na marxe esquerda da columna de escritura un anotador tardío sinalou boa.
O pergamiño está raspado; esta forma foi corrixida no que afecta á vogal.
O pergamiño está raspado; a consoante final do verbo foi corrixida.
Neste caso, non se observan indicios de corrección no segmento versal.
A vogal final do verbo está escrita sobre rasura.
O pergamiño está raspado; o verbo foi corrixido.
A forma verbal está escrita sobre rasura.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O grafema subpunteado foi anulado mediante rasura.
Debaixo dos grafemas <tr> aprécianse dous lixeiros trazos de pluma.
Inicialmente escribiuse outras; despois a forma corrixiuse en ontras.
Debaixo do primeiro grafema do vocábulo aprécianse dous lixeiros trazos de pluma.
O grafema que segue o duplo <ss> non foi rematado.
Tanto neste verso coma no precedente o pergamiño está raspado; as correccións foron introducidas no texto.
A nota marxinal parece raspada.
Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía reproduciu a forma ergo.
Na liña precedente debeuse escribir, seguramente por erro –non se respectaría o espazo previsto para a notación musical–, un segmento textual, que foi anulado raspando o pergamiño.
Na marxe esquerda da columna de escritura un anotador tardío sinalou guarte / calate.
As formas o sey foron anotadas sobre rasura.
O punto é dubidoso, parece raspado (ou danado?).
Á esquerda do verso unha man tardía escribiu latim.
O carácter, que debía estar subpunteado, foi anulado mediante rasura.
A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o grafema escrito na marxe localízase despois da forma mort.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 3ª. lacuna (Falta um caderno).
O enlace copulativo está anotado fóra da caixa de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a forma que serviu para realizar esta emenda.
O pergamiño está raspado no lugar que ocupan os dous últimos grafemas do vocábulo; o grafema <s> está raspado na súa parte superior. Na marxe esquerda do verso cancelouse texto, talvez a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado en correspondencia cos dous últimos vocábulos da liña de escritura. Na marxe esquerda do verso raspouse texto, talvez a lección que se empregou para realizar esta emenda.
O vocábulo foi escrito sobre rasura.
O grafema foi anulado mediante rasura.
O grafema foi anulado mediante rasura.
Este grafema, escrito en letra diferente da habitualmente empregada para as letras de espera, e que debía completar a corrección realizada no texto, é similar a outros que se encontrarán máis adiante no manuscrito.
O pergamiño está raspado. Os dous últimos vocábulos da liña foron corrixidos. Na marxe esquerda da columna o pergamiño tamén foi raspado (seguramente se cancelou o texto empregado para realizar a emenda).
Estas dúas primeiras palabras do verso están escritas sobre rasura.
Por erro debeuse escribir o texto na liña anterior á que efectivamente lle correspondía. De feito, toda esta liña está raspada.
Por erro debeuse escribir o texto na liña anterior á que lle correspondía. Toda esa liña de texto foi cancelada.
Ademais dun <s> escrito como guía para o rubricador (despois transformado na maiúscula pintada de vermello), na marxe esquerda do verso obsérvase unha nota que atribuímos ao revisor; de feito, o verso é hipómetro e quizais debía se corrixida a maiúscula.
O grafema final está escrito en letra diferente (módulo menor, tinta máis apagada).
O vocábulo está escrito sobre rasura. Tamén na marxe dereita do verso se aprecian indicios de rasura: seguramente se cancelou a variante ou a nota que serviu para realizar a emenda.
Malia esta nota do revisor, non cabe supor que aquí fose iniciado un novo ciclo de cantigas, pois non cabería a miniatura (o espazo é reducido, de 9x10,3 cm.) e non se traza a capital que caracteriza a abertura das diferentes series de textos neste manuscrito.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se 4ª lacuna / ?.
O pergamiño está raspado en correspondencia coas dúas últimas palabras da liña de escritura.
Os dous últimos vocábulos do verso son froito de corrección; o pergamiño está raspado. Na marxe esquerda da columna raspouse texto, seguramente a lección empregada para realizar a emenda. Esta lección, no estado actual do manuscrito, e a ollo nu ou con lupa, é totalmente imperceptíbel.
O último grafema do vocábulo presenta letra diferente e tamaño reducido. Parece inserido despois do resto do verso.
Inicialmente, escribiuse deuia. En tinta máis fina corrixiuse logo a forma para deuya.
Debaixo do punto obsérvanse dúas tenues marcas de pluma.
O grafema anotado na marxe propón unha corrección do texto, afectado por un erro no trazado das maiúsculas correspondentes ao inicio das estrofas.
O grafema final do verbo parece anulado, ademais, cun trazo de pluma. A tinta está moi esvaída.
Para a corrección realizada neste verso, véxase nota 134.
A cedilla foi acrecentada nun segundo momento.
Tanto esta liña de texto como as dúas que seguen foron corrixidas. O pergamiño está raspado.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Na marxe dereita da columna o pergamiño tamén parece raspado.
O grafema que sinala a corrección está anotado no interior da maiúscula. A partir deste verso, na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado en varios puntos.
Na marxe dereita da columna, en correspondencia con este verso e co precedente, o pergamiño parece raspado.
O pergamiño está raspado. Desde os dous últimos grafemas de pois (incluídos) o verso foi corrixido.
O pergamiño está raspado. Desde me (incluído), o verso foi corrixido.
Máis do que unha cedilla, foi trazado un punto.
O carácter foi anulado mediante rasura.
A forma é froito de corrección.
O pergamiño está raspado. A partir de pois (excluído) o verso foi corrixido. O pergamiño tamén está raspado na marxe dereita da columna; seguramente foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado; parte do verso foi corrixido (a rasura non é tan nítida como no caso precedente). O pergamiño tamén está raspado na marxe dereita da columna de escritura (debeu ser cancelado o texto que serviu para efectuar a emenda).
A vogal anulada riscouse cun duplo trazo de pluma.
A partir do último grafema de nona o texto está deteriorado; no soporte de escritura aprécianse rasuras. Así mesmo, despois desta liña de escritura, o pergamiño está engurrado.
O último grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente, máis pequena.
Non se aprecian indicios de corrección no verso. O último grafema da forma mal leva un duplo trazo de pluma que indica que debe ser anulado.
O segmento correspondente ás notas marxinais foi corrixido no verso (a tinta é máis clara, o pergamiño está raspado).
Unha dobrez no pergamiño oculta parte do primeiro grafema da palabra. Tamén os versos precedentes están afectados por diferentes dobreces do soporte de escritura.
Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; o pergamiño está raspado.
Sobre o último grafema da voz morte foi raspado o sinal de chamada que apuntaba o lugar en que se debía realizar a corrección.
A partir de q̄ o pergamiño está raspado; o texto debeu ser corrixido.
O pergamiño está raspado; a palabra presenta indicios de corrección.
O soporte de escritura foi raspado (o pergamiño está, inclusive, roto). Todo o verso foi corrixido. Nas marxes non se aprecian indicios de corrección.
O último grafema, <y>, foi corrixido; a emenda, que se fixo tras raspar o pergamiño, afecta tamén aos dous grafemas seguintes (ê qÌ).
O grafema <d> está afectado pola rasura da liña precedente.
A parte inicial do verso, en concreto ꞇ enlle, foi corrixida; o soporte de escritura está raspado.
O pergamiño está raspado; o verso foi corrixido a partir de uos (incluído).
O grafema foi anulado mediante rasura.
O grafema subpunteado foi anulado mediante rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos.
O <i> ten na súa parte inferior un trazo similar ao dunha cedilla.
Tanto este vocábulo como o último grafema do precedente foron corrixidos. Na marxe dereita da columna fican restos dalgún elemento cancelado.
Na marxe esquerda da columna de escritura, á beira da capital, figura a nota tardía fjna.
O grafema <a> é froito de corrección; inicialmente foi escrito <o>.
A tinta desta maiúscula decorada en azul é moi tenue (quizais non se chegou a pintar completamente).
A partir de pois (excluído) o verso foi corrixido. Na marxe esquerda da columna foi raspado o texto que debeu servir para realizar a emenda.
Sobre o punto apréciase un trazo de pluma similar a unha plica.
Anulado un carácter por rasura.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis anotou Segue-se a 5ª lacuna.
O enlace preposicional foi corrixido; está escrito sobre rasura. Despois da súa vogal, aínda se observan os restos dun primitivo <n> que foi raspado.
Sobre o <p> con hasta cortada obsérvase un punto similar ao que indica abreviación xeral.
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía Muyto boa.
Anulado por rasura un carácter.
Na marxe esquerda da columna, entre as dúas liñas que delimitan a caixa de escritura, figura unha letra parcialmente apagada; parece un <n> (letra tardía). A maiúscula inicial da estrofa é anómala: debuxada e completada a tinta, non foi pintada.
Anulado por rasura algún carácter.
Anulado por rasura un carácter (?).
O grafema foi anulado mediante un trazo de tinta.
O pergamiño está raspado; os tres últimos vocábulos do verso son froito de corrección.
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía muj boa.
Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos. O pergamiño presenta marcas de rasura.
A partir do punto (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Desde prol (incluído) o texto foi escrito sobre rasura.
O verso foi corrixido; o texto actual está escrito sobre rasura.
Unha liña horizontal de tinta, quizais tardía, separa este verso do precedente.
A vogal final do substantivo foi engadida nun segundo momento, en fase de corrección do texto. Na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño foi raspado.
Acrecentado en letra diversa, máis pequena, talvez polo revisor do texto.
Sobre esta liña o pergamiño está raspado (talvez se comezou a escribiu erradamente texto, cancelándose despois). Na marxe dereita da columna figura a nota tardía α boa.
A letra de espera inicialmente escrita debeu ser <a>; sobre esta, en letra diferente, máis grande, foi anotado un <M>.
Este vocábulo e mais o último grafema do precedente están escritos sobre rasura.
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
A letra de espera presenta características similares ás notas tardías que se colocaron fóra da caixa de escritura.
Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura. Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño parece raspado.
Dentro da caixa de escritura, antes da palabra que inicia o verso e no lugar que lle correspondería á maiúscula decorada, apréciase un <n> riscado. O grafema non responde ás características que definen o trazado desta letra por parte do copista. A lettre d’attente está escrita no lugar habitual, na marxe.
O i engadiuse nun segundo momento, sobre o punto (a tinta está máis apagada, o formato é menor).
O <i> foi acrecentado nun segundo momento, sobre o punto (a tinta está máis apagada, o formato é menor).
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota tardía α boa.
A tinta do punto está moi apagada.
O <a> é froito de corrección. Inicialmente debeu ser trazado un <o>.
O vocábulo foi anulado mediante rasura.
Parece que primeiro se trazou un <d>, que despois foi corrixido.
Anulada mediante rasura unha sílaba.
O vocábulo foi corrixido. Do texto primitivo aínda fica algún resto a seguir do último grafema do verbo.
A forma foi anulada mediante rasura.
Na marxe inferior dereita do folio, C. Michaëlis anotou Segue-se a 8.ª lacuna.
Con excepción da primeira palabra, todo o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura. Na marxe dereita da columna, antes do sintagma anotado polo corrector, obsérvanse indicios de rasura sobre o soporte de escritura.
Os vocábulos ben mayor ca mī foron escritos sobre rasura.
Tanto o adverbio como a forma pronominal están escritos sobre rasura.
O grafema foi reproducido en tinta notabelmente máis clara.
Os tres últimos segmentos do verso parecen escritos sobre rasura.
As formas uos en están escritas sobre rasura.
O pergamiño presenta marcas de rasura; parece que foi cancelado texto (obsérvase o que podería ser un <r>; non parece traspase de tinta do folio precedente).
O <p> ten unha hasta redundante que debeu ser acrecentada nun segundo momento (non parece escrita polo copista).
O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O vocábulo está moi apagado debido a unha rachadura que afecta ao soporte de escritura.
O grafema <l> está escrito en tinta máis grosa; debeu ser engadido despois da copia.
Na marxe esquerda da columna de escritura, unha man tardía anotou α boa.
Tanto esta forma como a precedente parecen corrixidas.
Na marxe dereita da columna de escritura unha man tardía anotou α boa.
Eliminado por rasura un carácter que talvez estaba subpunteado.
Sobre a última vogal do verbo o pergamiño está raspado.
A partir de u (excluído) o texto está escrito sobre rasura. Na marxe esquerda da columna unha man tardía anotou α boa α.
A partir de des (incluído) o texto, que hoxe presenta a tinta bastante deteriorada, foi escrito sobre rasura.
Estes dous vocábulos, que presentan a súa tinta bastante apagada, foron escritos sobre rasura.
O vocábulo foi anulado mediante rasura.
O vocábulo foi anulado mediante rasura.
A parte final do verbo foi retocada.
As formas mia podia están escritas sobre rasura.
A maiúscula está errada; o rubricador pintou un <c> cando o que sinala a minúscula que lle foi escrita como guía é un <p>. De feito, non se rematou a decoración, talvez para emendar o erro.
O grafema <a> é froito de corrección; inicialmente debeu ser escrito un <o>.
Na marxe dereita do verso trazouse unha cruz (+).
Na marxe dereita da columna figura a nota Rº (?) / bōo diz᷈ dasā (?) […], de man tardía.
Na marxe esquerda da columna sinalouse ꞇ / crltuxo (?), de man tardía. Os dous primeiros caracteres do segundo vocábulo son de lectura difícil no orixinal.
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota tardía boa.
A marca de anulación do carácter é moi tenue. Na marxe dereita da columna esta marca aínda se percibe cunha certa nitidez.
A partir de lles (incluído), o texto foi corrixido. O pergamiño está raspado.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 9.ª lacuna.
A vogal foi anulada, ademais, cun trazo de pluma.
Anulada mediante rasura unha palabra.
Anulado un vocábulo por rasura.
O grafema final é froito de corrección; inicialmente foi escrito un <n>.
A fiinda disponse en modo idéntico á primeira estrofa da composición.
Sobre o <a> apréciase unha leve rasura; no estado actual do manuscrito non hai marca de abreviación.
Sobre o <n> obsérvase unha pequena rasura; no estado actual do manuscrito falta a abreviatura.
Tanto este vocábulo como o precedente son froito de corrección: están escritos sobre rasura.
Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que foi raspado despois até perforar o pergamiño. Á marxe escribiuse, como guía para o rubricador, o grafema que debería iniciar o refrán.
O lugar que debía ocupar no texto o sintagma escrito na marxe márcase cun sinal de chamada colocado despois do pronome me.
A posición que debía ocupar no verso o grafema escrito na marxe é indicada mediante un sinal de chamada colocado tras dized.
Inicialmente trazouse un <m> en letra similar á do resto do texto, que foi raspado nun segundo momento. Á marxe escribiuse a letra que debía trazar o rubricador para o inicio do refrán.
Nun primeiro momento trazouse un <t> en letra similar á do resto do texto, que se apagou despois, escribíndose, no mesmo espazo, a letra de espera para o rubricador, que marca o comezo do refrán.
Inicialmente trazouse un <e>; nun segundo momento escribiuse, sobre ese grafema, un <j> en letra diferente, de trazo sutil.
O pergamiño parece raspado en correspondencia con este último vocábulo.
A liña de texto está afectada pola rasura que se observa no verso do folio. A tinta está deteriorada.
A sílaba ta, aínda claramente lexíbel, foi anulada mediante rasura.
O grafema, que talvez estaba subpunteado, foi anulado por rasura.
A partir de q̄lle, incluído, o texto foi corrixido. Está escrito sobre rasura.
A letra de espera está escrita de modo diverso ao que é habitual en folios anteriores.
Sobre a vogal obsérvanse os restos dun til de abreviatura que foi raspado.
A breve estrofa conclusiva presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Á seguir do grafema <i> obsérvase unha pequena rasura.
Despois do grafema <e> foi raspado un carácter.
A partir do punto o verso foi corrixido. A lección actual está escrita sobre rasura.
A totalidade do verso está escrito sobre rasura. A tinta está moi apagada e deteriorada.
O conxunto do verso foi escrito sobre rasura. A tinta está moi apagada e deteriorada.
O grafema <l> trazouse en modo diverso do habitual: parece froito de corrección.
A capital está errada. O grafema escrito no intercolumnio é emenda evidente da maiúscula.
Tanto esta forma como a precedente están escritas sobre rasura; son froito de corrección.
A partir de eu (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.
O verso está escrito sobre rasura.
A seguir do <t> escribiuse, máis tarde, un <a>, en tinta e trazado diferente, tardío.
As catro fiindas foron copiadas coa mesma disposición que a primeira cobra da cantiga.
Na marxe esquerda da columna de escritura figura a nota, en caracteres modernos, outa (?).
O grafema foi anulado talvez mediante rasura.
Na marxe dereita do verso fican restos dunha nota en caracteres modernos, sta?, moi apagada.
O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A partir de ualuera (incluído), o texto está escrito sobre rasura (que mesmo chegou a perforar o pergamiño).
Entre este grafema e o precedente o pergamiño foi raspado.
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota, de man tardía, mujto boa.
O verso está afectado pola forte rasura no recto do folio.
A forma é froito de corrección; aínda se observan restos –entre eles un grafema <a>– do que debeu ser o texto primitivo.
Os dous últimos vocábulos son froito de corrección: están escritos sobre rasura.
A marca de abreviación presenta trazado anómalo: non é un punto, mais tampouco a liña curvada ~.
A fiinda está disposta conforme ao patrón empregado na primeira cobra da cantiga.
O verso está escrito sobre rasura; foi corrixido.
A lección sinalada na marxe dereita da columna de escritura está actualmente está moi apagada; parece raspada.
O verso está escrito sobre rasura; foi corrixido.
O carácter foi anulado mediante rasura.
O carácter foi anulado por rasura.
A primeira sílaba do vocábulo está escrita sobre rasura.
Á dereita do verso figura unha nota en letra tardía, talvez dc̄a.
Anulado un grafema mediante rasura.
Este vocábulo debeu ser acrecentado nun segundo momento, no contexto dunha corrección que afecta ao inicio da liña seguinte.
Antes deste grafema debeu ser raspado un <s>. Á esquerda do verso, o pergamiño tamén está raspado, anulándose un <e> de que aínda fican restos.
Sobre o <i> apréciase unha lixeira rasura.
Anulado por rasura algún carácter.
O <d> presenta trazado anómalo: parece transformación doutro grafema.
Inicialmente escribiuse doutras; despois o <u> pechouse pola súa parte superior.
O soporte de escritura parece raspado, o mesmo que, tamén, na marxe dereita do verso.
Inicialmente foi escrito un <e>, que despois foi transformado en <a>.
A partir de nunca, incluído, o verso foi corrixido; o texto actual está escrito sobre rasura.
Esta forma parece escrita sobre rasura.
Ambas as fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
No interior da maiúscula adornada figura unha cruz (+).
A vogal debeu ser engadida en fase de corrección da copia. O vocábulo seguinte está escrito tamén sobre rasura.
A partir de fez, incluído, o verso foi corrixido, anotándose o texto sobre rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso foron inseridos sobre rasura; o texto foi corrixido (en sabedor o amanuense escribiu primeiro se, trocando despois o <e> en <a>).
A fiinda está disposta de modo idéntico á primeira estrofa da cantiga.
Inicialmente debeuse escribir portir; o grafema <o> foi mudado despois en <a>.
O conglomerado vocabular foi escrito sobre rasura.
O enlace copulativo presenta a tinta máis apagada; talvez é froito de corrección.
A letra para o rubricador foi corrixida. Inicialmente escribiuse un <s>.
O trazado da abreviatura é diferente do habitual.
A partir de sei, incluído, o texto está escrito sobre rasura; foi corrixido.
A letra reproducida sobre a liña de escritura debeu ser acrecentada polo revisor da copia.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; foron corrixidos.
O verso foi, todo el, escrito sobre rasura (véxase a nota precedente).
A seguir do <s> obsérvase un inicio de grafema que non foi continuado.
Escribiuse, primeiro, e raspouse, despois, un <c>; á marxe aparece a letra de espera, que sinala que debía rubricarse o grafema con que comezaba o refrán.
O <i> foi engadido nun segundo momento, en grafía diferente da habitual: de man tardía, é apenas unha pequena liña vertical de trazo miúdo.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 10ª. lacuna.
Tanto este vocábulo coma os dous precedentes son froito de corrección; están escritos sobre rasura. Na marxe esquerda da columna o pergamiño foi raspado, cancelándose algunha forma alí presente, ademais da que aínda hoxe se rexistra.
A nota do revisor, eu, é apenas perceptíbel.
Os tres primeiros vocábulos do verso deberon ser corrixidos. O pergamiño está raspado.
A marca que sinala o punto en que debía inserirse a forma escrita na marxe encóntrase despois da sílaba que inicia a liña de texto.
Fiinda copiada con disposición similar á da primeira estrofa da cantiga.
Despois da última vogal, o pergamiño está raspado.
A seguir da vogal, o pergamiño está raspado (non parece que fose anulado ningún carácter).
O carácter foi anulado mediante rasura. Tamén na marxe dereita da columna se perciben indicios rasura.
O carácter foi anulado por rasura.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Raspado algún elemento, talvez unha leve prolongación de pluma.
A partir de muito, incluído, o texto foi corrixido, anotándose a lección actual sobre rasura.
Con excepción da letra de espera e do enlace preposicional, todo o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado (rasura que mesmo chegou a perforalo).
O soporte de escritura está danado, debido á forte rasura a que foi sometido, neste punto, o verso do folio.
A letra de espera é moi tenue, apenas se aprecia.
O vocábulo foi corrixido; está escrito sobre rasura.
A vogal parece atravesada por un trazo de pluma, que parece indicar a súa corrección en <e> (inicialmente trazouse un <o>).
Esta forma e as tres precedentes mostran indicios de corrección. O pergamiño está raspado.
Tanto este vocábulo como o precedente están afectados por corrección. O pergamiño está raspado.
Tanto esta forma como as dúas precedentes son froito de corrección; están escritas sobre rasura.
A tinta está afectada pola forte rasura que se verifica no recto do folio e que chegou a traspasar o pergamiño.
O texto está escrito sobre rasura (a rasura é tan agresiva que mesmo chegou a perforar o pergamiño). Non se observan indicios de texto nas marxes.
Eliminado por rasura un carácter.
Anulado por rasura un carácter.
Raspado un elemento a seguir (non parece que se trate dun carácter, xa que o espazo é moi reducido).
A tinta está afectada pola rasura efectuada no verso do folio en correspondencia con esta liña de escritura.
Anulado por rasura un carácter.
O verso foi corrixido a partir de ie (incluído).
A letra de espera está moi apagada.
A letra de espera é moi tenue.
No final do verso obsérvase unha marca de corrección, que debe remitir á ampla emenda efectuada nos versos seguintes.
Tanto esta liña de texto como a precedente están escritas sobre rasura; o texto foi modificado.
O grafema foi acrecentado cunha escrita e cun trazo diferentes con posterioridade á copia.
O <u> ten baixo a primeira hasta unha mancha; non parece o habitual subpunteado.
A partir de sen̄or (incluído) o verso foi corrixido; o texto está escrito sobre rasura.
O último grafema, anotado sobre o punto de final de verso, é froito de corrección. Sobre este, o pergamiño está raspado.
Desde ei (incluído) o verso foi corrixido; o texto actual foi anotado sobre rasura.
A letra de espera primaria, <n>, foi riscada, escribíndose ao comezo do verso, en letra miúda, <n>, e, na marxe, unha nova letra de espera. O proceso debeu ser: escritura de <n> para o rubricador, riscamento desta minúscula por parte do revisor, escrita por parte deste da nova letra-guía e escrita do <n> no texto.
Á esquerda da miniatura figura a nota tardía mujto boa.
Sobre o <a> obsérvase un breve trazo de pluma cancelado.
O texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.
A partir de non (incluído) o verso foi corrixido, está escrito sobre rasura.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
En correspondencia con este verso e cos dous precedentes, na marxe dereita da columna de escritura reproduciuse, en letra «moderna», unha estrofa: outro ben deste mundo non \que-/ pola ----- / que n--- / ----- / ----bem ou--sse aueria / o mais do bem queja querria----/ ella o sabe bem sem lho dizer / soubera o ela bem sem lho dizer / e osem posera em mī como / Nunca ------.
Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura. Na marxe dereita do verso o pergamiño tamén foi raspado.
A nota do revisor está raspada.
A partir de ondei (incluído) o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
No interior da capital adornada figura unha cruz (+).
Desde quiserdes, incluído, o texto foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O <g> é resultado de corrección (parece que nun primeiro momento se comezou a escrita dun <i>).
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
No interior da capital adornada figura unha cruz (+).
A vogal da primeira sílaba do verbo (fa) é froito de corrección; inicialmente trazouse un <e>.
A forma é froito de corrección; está escrita sobre rasura.
Inicialmente foi escrito uisseu; despois, o último grafema pechouse pola súa parte superior.
Despois deste elemento obsérvase unha marca de corrección.
Na parte final do verso, en correspondencia co pronome, o pergamiño está raspado (non parece que fose anulado texto).
O verso está lixeiramente afectado polo corte do folio (guillotinado) para a encadernación.
A letra de espera está moi apagada, mais é aínda perceptíbel.
As fiindas presentan disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A terminación do verbo foi corrixida; está escrita sobre rasura.
A forma verbal é froito de corrección; está escrita sobre rasura.
Despois do <c> apréciase un <o> en tamaño pequeno e tinta feble. A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece despois de pouc.
Sobre o <i> obsérvase un trazo de tinta; non ten, con todo, o trazado da habitual marca de abreviatura nin do til máis curvado ~. Este trazo debeu ser acrecentado no momento de realizar algunhas das correccións que se observan ao longo do códice.
A partir de muy, incluído, o texto, que está escrito sobre rasura, foi corrixido.
As dúas últimas formas son froito de corrección.
A partir da forma negativa, incluída, o verso, que está escrito sobre rasura, foi corrixido.
Sobre a palabra aparece un pequeno trazo de pluma que non é o habitual signo de abreviatura. Debeu ser engadido con posterioridade á copia para suplir o esquecemento do copista.
Fiinda con disposición similar á primeira estrofa da cantiga.
O carácter foi anulado mediante rasura.
Sobre o grafema <q> foi raspado un punto de abreviatura.
O grafema debeu ser acrecentado durante a fase de revisión do texto, talvez para suplir o esquecemento do copista.
O <a> está escrito sobre rasura.
Fiinda con disposición similar á primeira estrofa da cantiga.
O vocábulo foi anulado mediante rasura.
O carácter foi cancelado mediante rasura.
A seguir deste verso, foi raspada unha liña de texto. Seguramente o copista errou ao reproducir o verso inmediatamente despois deste, xa que debía deixar espazo e transcribilo como lle correspondería a unha primeira estrofa (a fiinda presenta esta disposición).
O verso, con excepción do primeiro enlace preposicional, foi corrixido; está escrito sobre rasura. A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Nun primeiro momento escribiuse uēno. Despois raspouse a segunda hasta do <n> e o til de abreviatura.
O carácter foi anulado mediante rasura.
A forma, que é froito de corrección, anotouse sobre rasura.
Anulado por rasura un carácter.
Parte do verso (entre pois e mi) está escrito sobre rasura.
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase despois do carácter anulado.
Despois do punto o pergamiño está raspado.
Neste verso e mais no precedente o soporte de escritura está raspado.
No interior da dobre liña de delimitación da columna de escritura anotouse unha letra de espera, <a>, errada, que foi emendada na marxe, talvez polo revisor da copia.
O soporte de escritura está afectado por rasura; nalgún punto mesmo está roto.
Este vocábulo e o grafema final da palabra precedente están escritos sobre rasura.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A partir do punto, o texto, que foi corrixido, está escrito sobre rasura.
O segundo <r> medial é froito de emenda. Inicialmente debeuse escribir un <s>.
O grafema <d> presenta trazado anómalo; debeu ser escrito a partir dun carácter trazado previamente.
O vocábulo semella retocado; o pergamiño parece afectado por unha lixeira rasura.
Na sílaba re, os grafemas <r>, de que só se le a primeira hasta, e <e> están afectados por unha deterioración do soporte de escritura (non parece rasura orixinal do códice).
Na marxe dereita da columna, e seguramente de lector actual, figura a nota ꝯq̄ (a lapis).
O último grafema do vocábulo está afectado por unha mancha.
A partir da nota tironiana, incluída, o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.
O grafema correspondente á segunda vogal de uee é froito de corrección; nun primeiro momento escribiuse un <r>.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
O carácter foi anulado por rasura.
A situación deste paso do texto é complexa: o grafema <e> parece atribuíbel ao revisor da copia, mentres que o <d> semella secundario. O paso é difícil, sobre todo pola imposibilidade de o comparar con outros que posúan letras de espera, maioritariamente ausentes neste folio.
A seguir, o pergamiño está raspado.
Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura (feito que debilita a percepción da letra de espera).
A letra de espera está moi apagada.
Todo o verso, excepto o primeiro vocábulo, foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Na marxe inferior dereita do folio C. Michaëlis sinalou Segue-se a 11.ª lacuna.
Anulada por rasura probabelmente unha sílaba ou un carácter.
Anulada por rasura talvez unha sílaba.
Á esquerda do verso escribiuse a letra para o rubricador, <n>, quizais de forma errónea. Parece que se tentou cancelar (o pergamiño está raspado).
Na parte final do verso aprécianse indicios de rasura. Unha mancha afecta este vocábulo.
A colocación da abreviatura é dubidosa; sobre o vocábulo hai unha mancha que afecta de modo particular a este elemento, dificultando a súa apreciación.
A seguinte liña, sen texto, presenta marcas de rasura.
A letra de espera está moi apagada.
Anulado por rasura algún carácter.
Esta forma é froito de corrección.
O punto está moi apagado.
O primeiro grafema deste vocábulo e o último do precedente foron escritos sobre rasura.
Antes deste vocábulo o pergamiño está raspado; seguramente foi anulado algún carácter.
En correspondencia cos tres últimos grafemas, o pergamiño está afectado por rasura.
A nota está moi apagada, quizais foi raspada. A marca que sinala o lugar en que debía inserirse aparece na fin do primeiro verso.
Debaixo do grafema <n> o pergamiño está raspado.
O vocábulo foi corrixido; a súa parte final está escrita sobre rasura e, despois desta, obsérvase tamén espazo raspado.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Anulado por rasura talvez algún carácter.
Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura.
O vocábulo está escrito sobre rasura. A seguir tamén o pergamiño está raspado.
O último grafema do vocábulo é froito de corrección; está escrito sobre rasura.
Inicialmente debeuse escribir ues, transformándose despois en uos.
Anulado por rasura algún carácter; podería tratarse dunha palabra breve.
Talvez fiquen restos da maiúscula para o rubricador; podería ser <m>.
Anulado por rasura un vocábulo.
A letra de espera está moi apagada.
O último grafema do vocábulo é froito de corrección; está escrito sobre rasura.
A letra de espera está moi apagada.
A minúscula destinada ao rubricador apréciase levemente.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
O grafema inicial, <o>, foi atravesado cun trazo de pluma, indicando a súa corrección en <e>. A seguir, o pergamiño parece raspado.
O grafema final deste vocábulo presenta trazado anómalo; parece un <c> corrixido.
Os dous últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre rasura.
Os tres últimos vocábulos do verso están afectados por corrección; foron escritos sobre rasura.
Este verso foi corrixido enteiro; está escrito sobre rasura.
Tanto este verso como o precedente parecen escritos con tinta máis grosa, como se fosen corrixidos. O pergamiño está raspado. Nas marxes non se observan, porén, indicios de emenda. Só á beira da primeira das liñas de texto comentadas se aprecia unha lixeira rasura.
Desde este punto, e até o final da liña de escritura, o pergamiño está raspado.
A vogal <u> está escrita en modo diverso ao resto do verso; debe ser resultado de corrección.
Tanto este vocábulo como o precedente son froito de corrección; o pergamiño está raspado.
Anulado por rasura un carácter.
Cancelado mediante rasura algún carácter.
Na marxe dereita da columna de escritura unha man recente anotou pois, a lapis.
A seguir deste vocábulo, obsérvase unha pequena rasura no pergamiño. Non parece que elimine grafema; si, talvez, unha hasta do grafema final, que foi retocado.
O trazo horizontal non se parece á abreviatura que emprega o copista; talvez foi engadido durante a fase de revisión do texto.
A forma foi corrixida; está escrita sobre rasura.
A partir do enlace copulativo, excluído, o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Ambos os vocábulos son froito de corrección; están escritos sobre rasura. A fiinda presenta unha disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A liña precedente está raspada. Talvez se escribiu texto nela por erro, anulándose nun segundo momento e escribíndose na actual.
Este grafema, escrito en letra diferente da que habitualmente se emprega para as letras de espera, é similar ao que se localiza no f. 8v, col. b (véxase a nota correspondente), e a outros que se encontrarán avanzado o manuscrito.
En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado.
Nesta columna obsérvase unha rotura orixinal do pergamiño, que afecta, no verso, á capital de comezo de ciclo poético.
Sobre o grafema <m> obsérvase unha pequena rasura.
Antes da forma deus apréciase unha marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a lección escrita na marxe.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Tanto este vocábulo coma o precedente parecen escritos sobre rasura.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Sobre a parte inicial do vocábulo obsérvase unha pequena rasura.
A palabra parece escrita sobre rasura.
O verso debeu ser corrixido. Sobre o <i> de mia apréciase un pequeno punto, de trazado diverso á abreviatura.
Todo o verso foi corrixido, excepto os dous primeiros vocábulos; está escrito sobre rasura.
A letra de espera é dubidosa.
Tanto neste vocábulo coma no precedente obsérvanse indicios de rasura; algúns caracteres deberon ser corrixidos. Antes deste enlace talvez se anulou un grafema.
A marca para inserción no texto do grafema escrito na marxe colocouse sobre praze. A vogal final deste verbo foi corrixida; está escrita, xunto coa palabra seguinte, sobre rasura.
Os dous vocábulos finais do verso están escritos sobre rasura.
Ao comezo desta forma apréciase unha pequena rasura.
O grafema, escrito entre as liñas de delimitación, debe ser, non unha letra de espera, senón unha emenda ao texto (a lettre d’attente primitiva debe ser a que se aprecia ao lado da maiúscula, pintada en vermello); de feito, o verso é hipómetro.
Parece un <a> fundido cun <r> (ou talvez se escribiu primeiro <r> e logo se trazou <a> ou viceversa).
As fiindas foron copiadas con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Debaixo da maiúscula aprécianse dous suaves trazos dun material similar ao lapis.
O texto está afectado polo excesivo corte da marxe superior do folio.
A seguir do <d> trazouse un <r> que despois foi corrixido en <e>.
Talvez se anulou por rasura algún carácter. Nesta zona o pergamiño está raspado; a tinta está deteriorada.
O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.
O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
A vogal final do verbo, inicialmente <o>, cruzouse cun trazo de pluma, que talvez signifique a súa corrección en <e>.
Tanto este vocábulo coma o precedente (e o grafema inicial do seguinte) presentan indicios de corrección. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño está raspado.
Aínda que presenta un trazado moi fino (esta zona foi corrixida), obsérvase un punto.
Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Agás o último vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura. Na marxe dereita da columna de escritura o pergamiño tamén está raspado.
O pergamiño está raspado. Anulouse mediante rasura o carácter escrito erroneamente, xa que, ao tratarse de refrán, debía pintarse a correspondente maiúscula.
A letra de espera está moi apagada, pero aínda é perceptible.
O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Na marxe esquerda da columna unha man tardía escribiu […]mal aqe q r bem asua amigo / […] al aqe mal q r.
Talvez se anulou mediante rasura un carácter (pero véxase nota seguinte; a rasura pode estar relacionada co proceso de retoque da inicial do refrán).
Nun primeiro momento debeuse deixar o espazo para debuxar a maiúscula que debía iniciar o refrán e debeuse escribir, erroneamente, o grafema <c> (que debía iniciar o retrouso). Á vista do erro, raspouse ese grafema, que aínda é parcialmente lexible.
O verso está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
A marca para a integración no verso do sintagma escrito na marxe localízase antes do vocábulo mal.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A marca que indica o punto do texto en que debería integrarse o elemento escrito na marxe localízase tras poila.
A marca para a inserción no texto do grafema escrito na marxe localízase despois da voz om.
O texto está afectado polo excesivo recorte da parte superior do folio.
O grafema subpunteado foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O sinal de chamada que indica o punto onde debía realizarse a corrección sitúase antes da voz deus.
O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior.
O sinal de chamada que indica o lugar en que se debía realizar a corrección sitúase despois da forma nen.
A forma está escrita sobre rasura, rasura que tamén lle afecta ao vocábulo seguinte.
Despois deste verso déixase o espazo en branco que habitualmente separa a primeira liña da primeira estrofa dunha cantiga da seguinte, aínda que, neste caso, o criterio non se aplica nas sucesivas (lémbrese que esa primeira cobra está copiada como prosa, con espazos en branco interlineares destinados a acoller a melodía).
En correspondencia coa primeira vogal do verbo, o pergamiño está raspado.
Ademais de subpunteada, a letra espera foi cancelada cun trazo de pluma.
O sinal de chamada para realizar a corrección localízase antes da forma verbal dizer.
O texto está afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
O pergamiño está raspado; parece que se eliminou algún elemento trazado no intercolumnio.
O texto está parcialmente cortado na marxe superior debido ao guillotinado excesivo do folio. A maiúscula <E> está anotada no intercolumnio.
O grafema subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O sinal de chamada que indica o lugar en que debía inserirse o grafema escrito na marxe localízase antes da forma qual.
Na marxe dereita da columna de escritura quedan restos dunha nota; está moi apagada.
O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior.
O sinal de chamada que indica o lugar en que debía facerse a emenda precede a forma contracta no.
Baixo o grafema maiúsculo apréciase unha liña de trazado sutil.
Sobre esta forma trazouse unha cruz.
Anulado por rasura algún elemento breve.
O texto está moi afectado polo excesivo corte da marxe superior do folio.
Inicialmente debeuse trazar un <e>, que despois foi corrixido en <o>.
O sinal de chamada que indica o lugar en que debía inserirse a nota da marxe precede o sintagma desqual.
A marca que sinala o lugar en que se debía inserir a emenda localízase despois do pronome uꝯ.
O texto está moi afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior; é parcialmente ilexible.
O texto está moi afectado polo excesivo corte que sufriu o folio na súa marxe superior.
Inicialmente escribiuse mr; despois corrixiuse en me.
Debaixo do <c> quedan restos dun punto (sorprende a súa situación, moi diferente da dos restantes, moi nítidos). Os caracteres cancelados <o>, <ꞇ> foron, ademais, anulados cun trazo de pluma.
O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
Sobre o <d> obsérvase unha pequena rasura no pergamiño, que afecta ás formas escritas na liña superior (os grafemas <ꝯ>, <d>).
A letra de espera parece un <m> corrixido en <e>.
O grafema colocouse fóra da caixa de escritura, entre as liñas de xustificación.
A partir do punto o pergamiño está raspado.
A letra de espera está moi apagada.
A tinta da maiúscula está deteriorada, emborronada.
O texto está afectado polo corte excesivo que sufriu o folio na súa marxe superior. A tinta, ademais, está bastante deteriorada.
A marca que sinala o punto do verso en que se debía introducir o vocábulo escrito na marxe localízase despois da voz deus.
O sinal de chamada para realizar a corrección colocouse antes da forma tal.
O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A letra de espera está moi apagada.
A última vogal do vocábulo foi anulada, ademais, cun trazo de pluma.
Despois do último grafema do vocábulo obsérvase no pergamiño unha pequena rasura; se o houbo, o punto non se conserva no estado actual do manuscrito.
A letra de espera anotouse no intercolumnio; non responde ao trazado máis frecuente para estas notas técnicas.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Non se observan pegadas de raspado nas marxes da columna.
O grafema <o> está escrito sobre rasura; a tinta está deteriorada.
Inicialmente escribiuse meys; despois o grafema <e> transformouse en <a>.
Tanto este vocábulo coma os dous precedentes son froito de corrección; están escritos sobre rasura.
Obsérvase un punto, pero non co trazado que é habitual no manuscrito (téñase presente, porén, que esta é unha zona de corrección; a partir do enlace preposicional, incluído, o verso foi modificado).
A forma meu presenta a tinta esvaída; o pergamiño está raspado.
O signo tironiano está escrito en tinta máis clara; parece engadido nun segundo momento.
Con excepción dos dous vocábulos finais, o verso debeu ser corrixido; está escrito sobre rasura.
Anulado por rasura algún carácter.
Á dereita da liña de escritura, o pergamiño parece raspado.
O pergamiño está raspado en correspondencia con esta forma e coas dúas precedentes, desde o inicio mesmo do refrán. O texto foi sometido a revisión.
O pergamiño está raspado en correspondencia coas liñas delimitadoras do espazo previsto para acoller a maiúscula que iniciaría o refrán; o grafema <e> foi retocado.
A partir de tal (incluído) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Inicialmente escribiuse que; o vocábulo borrouse nun segundo momento, reescribíndose coa indicación do primeiro grafema en minúscula para o rubricador.
Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Debaixo desta liña de escritura e das dúas precedentes anulouse unha liña de texto mediante rasura (unha liña raspada en correspondencia con cada unha das escritas).
A minúscula destinada a servir de guía ao rubricador está moi apagada.
A letra de espera está moi apagada.
A sílaba inicial do vocábulo está escrita sobre rasura; foi corrixida.
A palabra foi corrixida; o pergamiño está raspado (aínda quedan restos do texto primitivo).
Tanto esta forma como a precedente están escritas sobre rasura. Non se aprecian indicios de corrección nas marxes.
O trazo de pluma que marca a abreviatura está esvaído e afectado por unha mancha.
Esta forma é froito de corrección; o pergamiño está raspado.
En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado; o texto debeu ser corrixido.
O carácter, talvez un <n>, foi anulado mediante rasura.
O verso está escrito, todo el, sobre rasura. Debeu ser corrixido.
A tinta está, en toda esta estrofa, bastante deteriorada. En distintos puntos parece que o pergamiño foi raspado.
En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño parece raspado.
O <u> presenta trazado anómalo na súa parte inferior.
A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse a emenda localízase antes do verbo amo.
A marca que indica o punto do verso en que debía realizarse a corrección sitúase despois do grafema subpunteado.
Os dous últimos grafemas do vocábulo precedente están escritos sobre rasura; o último deste foi retocado.
O grafema final do vocábulo e o punto están escritos sobre rasura. Na marxe dereita da columna apréciase unha cruz (+).
En correspondencia con este vocábulo o pergamiño parece raspado.
A última forma deste verso, como a da liña precedente, presenta tinta máis escura; talvez foi retocada.
Anulado por rasura un carácter.
En principio parece que se escribiu mal, corrixíndose despois en ben.
A forma, escrita en letra de modulo diferente ao da copia, é froito de corrección; está escrita sobre rasura.
A primeira sílaba está escrita en letra de módulo diferente ao da copia; é froito de corrección e foi anotada sobre rasura. Lese <gn> e, fundido co <n>, o que parece ser un <d>. O paso é complexo.
Todo o verso do folio está moi deteriorado; presenta, na parte superior dereita, unha gran mancha de humidade que, en varios puntos, dificulta a lectura do texto.
A forma foi corrixida.
Neste punto do verso o pergamiño parece raspado. Os caracteres parecen retocados.
Non se observa a abreviatura sobre este vocábulo. Hai, non obstante, unha gran mancha de humidade afectando esta parte da columna de escritura que podería explicar a deficiente apreciación do trazo.
Parece le, máis ca lo.
O folio está deteriorado; presenta varias manchas de humidade que dificultan a lectura do texto.
Tanto esta letra de espera como a do verso precedente son apenas perceptibles a causa dunha gran mancha de humidade.
En correspondencia con este verso o pergamiño está raspado. Despois de ueer quedan restos dun punto raspado.
Anulado por rasura algún carácter.
O vocábulo está escrito sobre rasura.
Os caracteres escritos antes deste vocábulo presentan un módulo diferente ao que se emprega habitualmente na copia. A situación do verso, afectado por unha mancha de humidade, é complexa.
O grafema inicial foi anulado cun trazo de pluma. Na marxe esquerda da columna de escritura lese un <P> (en grafía similar á que ofrece o comentado na nota precedente) e, despois, apréciase a letra de espera riscada.
O último grafema do vocábulo foi retocado; o pergamiño está raspado.
O remate do <i> é anómalo; o pergamiño está raspado.
A minúscula-guía para o rubricador está afectada por unha mancha que dificulta a súa percepción.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Unha gran mancha de humidade afecta ás dúas estrofas de texto que inician esta columna do folio.
O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
Tanto esta forma como a precedente son froito de corrección; o pergamiño está raspado.
Tanto esta forma como a precedente foron anotadas sobre rasura. O texto debeu ser corrixido. Repárese en que, contrariamente ao que é habitual, a primeira liña da estrofa non comeza máis adentrada que os versos seguintes; de feito, e con excepción das dúas últimas liñas da columna, todas as liñas desta cobra están adentradas para trazar a maiúscula.
Unha gran mancha de humidade afecta á parte inicial desta columna, deteriorando o texto.
En correspondencia con esta palabra e coa precedente, obsérvanse indicios de corrección do texto.
A minúscula para o rubricador está moi apagada, é dubidosa.
En correspondencia con esta palabra obsérvanse indicios de corrección do texto.
O verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
A letra de espera está moi apagada.
O pergamiño parece raspado despois deste vocábulo.
O sinal de chamada para realizar a emenda figura tras por. A partir desta forma o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
Tanto este vocábulo coma o precedente presentan indicios de corrección.
O <a> da primeira sílaba da palabra está escrito sobre rasura.
A forma foi corrixida; o pergamiño está raspado.
Inicialmente escribiuse enganedo; despois, o segundo <e> reconduciuse a <a>.
O grafema <g> está parcialmente apagado.
O inicio da columna está afectado por unha gran mancha (parece humidade).
A letra de espera está moi apagada.
A letra de espera está moi apagada.
A cedilla está parcialmente apagada por unha mancha.
A letra de espera está moi apagada.
Tanto este vocábulo coma o precedente son froito de corrección; están escritos sobre rasura.
Esta forma foi corrixida; esta escrita sobre rasura.
En correspondencia con este verso e co precedente o pergamiño presenta indicios de rasura.
Anulado por rasura un carácter ao comezo do vocábulo.
A cedilla presenta trazado anómalo; parece engadida en fase de corrección do texto. Entre a capital de inicio de estrofa e o grafema <s> obsérvase unha marca que indica o punto do texto en que debería ser acrecentado o elemento escrito na marxe.
Parecen existir restos da minúscula para o rubricador, que é, non obstante, e como consecuencia da rasura que se efectuou sobre esta liña de escritura, moi dubidosa.
O verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
Na marxe esquerda da columna de escritura, en letra de man tardía, lese a glosa Nta.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A partir da forma verbal (incluída) o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura. Debaixo do verso, á altura da forma dona, apréciase unha cruz (+).
O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre rasura.
Esta forma escribiuse tras corrección.
O sinal de chamada que indica o punto en que debería inserirse a corrección localízase despois do punto final de verso.
O <e> ten un punto por debaixo; non parece, non obstante, que estea anulado.
Debaixo do grafema <e> apréciase un punto como o que marca abreviatura; pode pertencer aos <ss> que se escriben debaixo.
En correspondencia coa forma pronominal me o pergamiño está lixeiramente raspado.
Os dous últimos vocábulos son froito de corrección.
En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño está raspado.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Anulado por rasura un carácter.
O texto, [q]ue ì (probabelmente, a hasta inicial dun <m>), escribiuse errado, sendo apagado nun segundo momento para respectar a pauta de copia que prevía para a primeira estrofa o espazo correspondente á notación musical.
As formas escritas na marxe dereita da columna foron introducidas no verso; o texto primitivo foi anulado mediante rasura.
O verbo está escrito sobre rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.
Escrito sobre rasura.
O pergamiño está raspado en correspondencia co lugar destinado á inicial maiúscula.
O verso foi corrixido na súa parte final, a partir da forma pronominal de primeira persoa.
A última sílaba do vocábulo está escrita sobre rasura.
A fiinda ofrece disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
O pergamiño está raspado no lugar do grafema que iniciaba o refrán (a rasura afecta tamén aos dous vocábulos anteriores).
O pergamiño está raspado no punto en que debía aparecer a maiúscula de inicio de refrán; un carácter debeu ser cancelado.
Desde o que debía ser o inicio do refrán ata tan (incluído) o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
A forma está escrita sobre rasura.
O grafema final do verbo era, nun primeiro momento, <r>; despois anulouse a súa hasta.
Anulada por rasura talvez unha palabra.
O primeiro grafema foi anotado en letra de módulo diferente, menor, sobre rasura.
Anulado por rasura un carácter.
O último grafema ofrece trazado anómalo.
O pergamiño presenta nesta zona indicios de rasura.
O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente, similar á da glosa que se observa na marxe dereita da columna deescritura, rrespondeolhe.
O primeiro grafema do vocábulo foi anotado en letra diferente. Véxase a nota precedente.
O verso foi corrixido; os tres últimos vocábulos foron escritos sobre rasura.
A cedilla foi engadida con posterioridade á copia, en tinta e formato diferentes do resto do vocábulo.
Á esquerda do verso un anotador tardío escribiu fino (?).
Á esquerda do verso un anotador tardío apostilou edeste ap ndeo (?) / joam de mena. A nota está bastante apagada.
Á dereita do verso unha man tardía sinalou trobasses tu bem ꞇ no lhe pesara.
A terminación da forma verbal foi corrixida.
Na marxe dereita da columna de escritura figura a glosa, en letra de man tardía, gabarssenꝯ quer.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Antes da forma mui obsérvase unha liña vertical lixeiramente inclinada, similar á que noutros puntos marca corrección.
Ademais da letra para o rubricador, no manuscrito está presente unha segunda minúscula en letra de módulo diferente.
Á esquerda do verso un anotador tardío sinalou andae (?) ē era maāo vades.
O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección (talvez con excepción da primeira forma, ca). Tamén na marxe esquerda da columna o pergamiño está raspado. Seguramente foi cancelada a lección que serviu para realizar a emenda.
O pergamiño está raspado, e mesmo roto, en correspondencia con este verso, que debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou a lección que serviu para realizar a emenda.
A fiinda presenta disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
Anulado por rasura un vocábulo completo.
No verso aprécianse indicios de corrección; o pergamiño foi raspado a partir de por (incluído). Tamén na marxe dereita da columna o soporte está raspado.
O grafema foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O segundo grafema <u> está pechado polo seu extremo superior. O trazado é, non obstante, o habitual para este elemento gráfico.
O primeiro grafema foi escrito en letra diferente. O pergamiño está lixeiramente raspado.
Tanto este vocábulo como o precedente están escritos sobre rasura; o texto debeu ser corrixido. Tamén na marxe esquerda da columna de escritura o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.
A palabra ten trazos de tinta superpostos.
A partir da forma de infinitivo catar o texto foi corrixido; está escrito sobre rasura.
En correspondencia con este verso e cos dous precedentes o pergamiño está raspado (neste, en concreto, o soporte está moi deteriorado). Tamén nos versos seguintes (até o final da cobra) se aprecian marcas de rasura en diferentes puntos. O texto foi retocado.
Os dous últimos vocábulos do verso presentan letra diferente, quizais máis tardía; foron retocados.
O verso, que está escrito sobre rasura, é froito de corrección.
A letra de espera está moi apagada. É apenas perceptible.
Sobre esta liña de texto raspouse outra, escrita talvez por erro sen deixar espazo suficiente para a notación musical.
O verso anotouse, todo, sobre rasura; foi reescrito na súa totalidade.
O verso presenta indicios de corrección en correspondencia cos elementos sinalados na marxe.
Os tres elementos iniciais do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.
O grafema subpunteado leva na súa parte superior a habitual marca de corrección (liña vertical inclinada).
Anulado por rasura un carácter.
Un sinal de chamada colocado antes da voz filla sinala o lugar en que debería inserirse algún dos elementos escritos na marxe.
A letra de espera está moi apagada.
A negación comezou a escribirse ocupando o espazo existente entre as liñas de xustificación da caixa de escritura.
A seguir deste vocábulo o pergamiño está raspado. Seguramente se cancelou texto.
Os catro últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; o texto foi corrixido.
Primeiro escribiuse morri; despois, o segundo <r> foi transformado en <e>.
A partir do enlace preposicional, o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
O grafema correspondente á vogal presenta trazado anómalo.
Con excepción do primeiro segmento (dia), todo o verso foi corrixido; está escrito sobre rasura.
En correspondencia co grafema que debía inaugurar o refrán, o pergamiño está raspado.
A partir da que debía ser a inicial do refrán o texto está anotado sobre rasura.
O grafema final do vocábulo é froito de corrección; nun primeiro momento escribiuse un <r>.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura; foron corrixidos.
Todo o texto desta liña está escrito sobre rasura; é froito de emenda (véxase nota precedente).
A nota de corrección está escrita, a diferenza das sinaladas até este punto, na marxe inferior do folio. Antes da palabra cancelada obsérvase un sinal de chamada que remite á forma colocada na marxe.
A marca de corrección aparece colocada sobre a forma anulada.
Os tres últimos vocábulos do verso foron corrixidos; están escritos sobre rasura.
Nun primeiro momento o revisor debeu escribir ꝑdy, aínda que o paso non é de doada lectura.
En correspondencia co sintagma guardei q̄ mor\e/ria o verso foi corrixido; o pergamiño está raspado.
O sinal de chamada para realizar a emenda aparece sobre a vogal cancelada.
A marca que sinala o punto en que debía introducirse a forma tal aparece antes da voz cātiga. Con excepción da palabra que abre o verso, este foi totalmente modificado; está escrito sobre rasura. É significativo este caso de dupla corrección do texto.
Esta forma foi corrixida; está escrita sobre rasura.
Os grafemas correspondentes ao a desta forma e da precedente presentan trazado diferente do habitual.
Anulado por rasura un carácter. A difenza das demais, a letra de espera aparece fóra da caixa de escritura, no intercolumnio.
Na marxe esquerda da columna un anotador tardío escribiu α Mujto boa.
O segundo dos grafemas cancelados está escrito en tinta diferente.
O grafema escrito na entreliña foi acrecentado en fase de revisión do texto.
Véxase a nota precedente.
O grafema <a> presenta trazado anómalo.
O grafema final desta forma está escrito sobre rasura.
Tanto este elemento como o precedente están escritos sobre rasura.
Anotado, en letra do revisor, entre as dúas liñas de texto. Parece que a primeira parte do verso (até aquena, parcialmente afectado) está escrita sobre rasura.
O carácter subpunteado foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O sinal de chamada para realizar a emenda localízase antes da forma gran.
O punto non presenta o trazado habitual; debeu ser engadido despois da copia.
O último carácter da forma verbal foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O verso, en correspondencia co sintagma sinalado na marxe, foi corrixido. No momento de introducir a emenda aínda se debeu producir un erro por omisión, como documenta o <s> parcialmente escrito e subpunteado.
O último carácter do vocábulo foi, ademais, anulado cun trazo de pluma.
O segmento anotado na marxe foi trasladado ao verso, escribíndose sobre rasura.
Anulado mediante rasura un carácter.
Escrito entre as dúas liñas de texto por parte do revisor da copia.
O último carácter da forma verbal foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A forma escrita na entreliña debeu ser acrecentada durante a fase de revisión da copia.
O primeiro grafema riscado, <a>, foi escrito xa como emenda, sobre rasura.
Ambos os dous caracteres foron anulados mediante rasura. Nun segundo momento, colocouse sobre esta zona do pergamiño un trazo de pluma.
O primeiro grafema deste vocábulo está escrito sobre rasura.
O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O último grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
O grafema anotado na marxe debía preceder, como indica a oportuna marca, a forma tal.
O grafema da marxe debía inserirse, como indica o sinal de chamada, entre as formas ar e temudo.
A letra de espera está moi apagada.
Toda a cantiga, desde o inicio até este verso, está escrita sobre rasura. Parece que o texto substituíu outro escrito previamente.
A letra de espera está moi apagada.
Ao final da columna de escritura lese Dona Ma.
Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.
Na marxe esquerda da columna aprécianse dúas marcas que indican corrección (liña vertical inclinada). Estas repítense sobre as formas que foron anuladas no verso.
Aínda que está apagada, obsérvase a letra de espera.
Despois desta liña de texto raspouse outra, talvez porque se escribira inadecuadamente neste punto do folio.
O sinal de chamada para realizar a corrección localízase inmediatamente antes da forma uꝯ.
A seguir desta forma o pergamiño está raspado. Non foi anulado, porén, texto.
O primeiro grafema do vocábulo foi anulado, ademais, cun trazo de pluma.
A marca que sinala o lugar do verso en que debía inserirse o elemento escrito na marxe aparece antes da forma ei.
Á esquerda da columna unha man tardía escribiu muj mujto boa.
Anulado por rasura o carácter inicial do vocábulo.
Á esquerda da columna de escritura, apréciase unha nota, a johÄ de (?), con letra diferente a todas as demais. Entre este verso e o primeiro da peza, nesa mesma columna esquerda, trazáronse varios <g>.
O sintagma escrito na marxe foi introducido no verso, reproducíndose sobre rasura todo o texto a partir de pois (que presenta o seu último grafema retocado). A forma escrita polo revisor na marxe parece raspada.
Neste lugar do folio anuláronse mediante rasura dúas liñas de texto dispostas de modo similar ás que integran as primeiras estrofas de cada composición. Trátase do texto dunha fiinda que, dos caracteres que é posíbel deducir, se corresponde coa que remata o poema seguinte.
No extremo superior do folio aprécianse restos dunha palabra.
O carácter foi anulado mediante rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. A forma anotada na marxe do texto está moi apagada; talvez foi raspada.
Os tres últimos vocábulos do verso foron inseridos sobre rasura; o texto debeu ser corrixido.
Sobre o <y> quedan restos dun punto, que debeu ser anulado ao rasparse o texto da liña precedente ou que non chegou a completarse.
A sílaba final de pola foi escrita sobre rasura; é froito de corrección.
Fiinda con disposición similar á da primeira estrofa da cantiga.
Anulado por rasura un carácter.
O carácter inicial do vocábulo foi anulado mediante rasura.
A letra de espera está moi apagada.
En correspondencia co sintagma anotado polo corrector na marxe, o verso foi modificado; o pergamiño está raspado.
A forma pronominal presente na marxe está escrita no verso en tinta diferente, sobre rasura.
O segmento anotado na marxe está escrito no verso en tinta máis escura, sobre rasura.
Os dous últimos vocábulos do verso están escritos sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez se cancelou o texto que serviu para realizar a emenda.
Con excepción do primeiro vocábulo, o resto do verso está escrito en tinta diferente sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.
Anulado por rasura un carácter.
Inicialmente escribiuse der. O grafema <e> foi transformado despois en <a>.
O último vocábulo do verso está escrito en tinta máis escura sobre rasura. Tamén na marxe dereita da columna o pergamiño está raspado. Talvez foi cancelado o texto que serviu para realizar a emenda.
Inicialmente escribiuse un <e>, que despois foi transformado en <a>.
O vocábulo foi corrixido; o grafema <o> está escrito en tinta máis escura sobre rasura.
Escrito sobre rasura.
Sobre mui apréciase a marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir a forma presente na marxe.
O sinal de chamada que sinala o punto en que se debía realizar a emenda está localizado despois da forma pronominal me.
A marca que sinala o punto do verso en que se debía inserir o pronome aparece inmediatamente despois de que.
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe localízase despois da forma praz.
Neste punto é difícil sinalar se estamos ante un elemento cancelado ou ante un deterioración do soporte de escritura.
A marca que sinala o punto do verso en que debía inserirse o sintagma escrito na marxe aparece despois da última forma riscada.
Sobre o grafema que abre o verso, <e>, sitúase a marca que sinala o lugar en que se debía inserir a lección presente na marxe.
A letra de espera está moi apagada.
O grafema <j> foi anotado en letra diferente, talvez en fase de revisión da copia.
Fiinda con disposición similar á da primeira cobra da cantiga.
A marca que sinala o punto do texto en que debía inserirse o elemento escrito na marxe localízase antes de tan.
O sinal de chamada para realizar a corrección localízase sobre os grafemas que foron anulados.
A marca que sinala o punto do texto en que se debía inserir o elemento escrito na marxe aparece a seguir da forma fez.
A letra de espera está moi apagada.
Anulada mediante raspado unha liña de texto.
Anulado por rasura algún vocábulo.
Anulado mediante rasura talvez un grafema.
A letra de espera é de difícil lectura por deterioración do soporte de escritura; está apagada.
Desde o comezo da columna de escritura e até este punto, o soporte de escritura está moi deteriorado; téñase presente que este é o folio que estivo colocado antes do Nobiliario, en apertura do códice.
A letra de espera está moi apagada; é apenas perceptíbel.
A letra de espera está moi apagada; é apenas perceptíbel.
O carácter foi anulado mediante rasura.
A mancha que afecta a estas dúas formas impide ver se están escritas unidas ou separadas.
Ademais da deterioración no soporte de escritura, antes deste vocábulo debeu ser raspado algún carácter.
En correspondencia co último vocábulo do verso o pergamiño está raspado; os dous últimos grafemas do pronome están escritos sobre rasura.
Unha engurra afecta ás catro primeiras liñas da columna de escritura, aínda que o texto é perfectamente lexíbel.
O punto que se observa sobre o <n> é, non a marca de abreviación, senón o remate do <y> escrito na liña precedente (Poys).
O grafema correspondente ao <a> presenta trazado anómalo.
O punto que se observa sobre o <n> é, non a marca de abreviación, senón o remate do <y> escrito na liña precedente (Poys).
O elemento escrito na marxe, que debería corresponder á letra de espera, presenta un módulo diverso do que caracteriza as anteriores letras para o rubricador, con excepción de dous exemplos presentes nos ff. 8v e 40r. A partir deste punto do códice serán frecuentes, como se sinalará oportunamente.
A letra de espera, anotada, como a anterior e a seguinte, na marxe extrema do folio, presenta un módulo diferente do que caracteriza as anteriores letras para o rubricador.
Véxase a nota precedente.
A letra de espera presenta un módulo diverso do que normalmente ofrecen estes avisos técnicos (véxanse notas precedentes).
A minúscula, da man que habitualmente reproduce estas indicacións, colocouse fóra da caixa de escritura.
Sobre o último grafema do vocábulo obsérvase un lixeiro trazo de pluma, engadido talvez despois da copia, que non é o habitual signo de abreviatura.
A letra de espera é apenas perceptíbel.
A letra de espera é apenas perceptíbel.
Raspado o habitual adorno (neste caso de dous puntos) que completa a caixa de escritura.
A letra de espera está colocada fóra da caixa de escritura.
A letra de espera anotouse fóra da caixa de escritura.
O copista trazou a curvatura do que podería ser un <e>, que non se rematou.
Anulado mediante rasura a curvatura inicial do que debía ser un <e>.
Nesta pestana aínda se le unha letra de espera, A, similar aos avisos técnicos de módulo maior que caracterizan esta parte final do códice.
A letra de espera presente na marxe é diferente no seu modulo (maior) das habitualmente presentes no manuscrito.
Aínda que se aprecia un pequeno trazo, non parece corresponderse coa minúscula destinada a servir de pauta ao rubricador.
O vocábulo foi escrito na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.
A tinta deste vocábulo e do precedente está moi deteriorada.
Na marxe dereita da columna de escritura figura a nota, de man tardía, epro este sse dise gadado he quē / deos guarda.
A letra de espera non responde aos módulos habituais que esta presenta no conxunto do códice (véxanse notas precedentes).
O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.
O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.
En correspondencia con este vocábulo e co precedente o pergamiño parece raspado.
Tanto este vocábulo como o inicio do seguinte presentan a tinta moi deteriorada.
A minúscula presenta un módulo diferente do que normalmente caracteriza estes avisos técnicos.
O vocábulo foi anotado na entreliña pola mesma man que escribiu o texto.
Sobre esta forma obsérvase unha pequena rasura no pergamiño; talvez o copista comezou a escribir erradamente nesa liña o texto –aínda se perciben os trazos do que podería ser un <d>–, cancelándose de inmediato.
O primeiro grafema do vocábulo está escrito sobre rasura.
A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.
O punto colocado debaixo do <e> está moi apagado.
O pergamiño parece raspado; talvez se deba esta apreciación á mancha que se localiza sobre as catro últimas palabras do verso.
A letra de espera presenta características diversas das que definen este elemento no conxunto do códice (véxanse notas precedentes).
Inicialmente escribiuse per; o grafema final do vocábulo foi emendado nun segundo momento.
Aínda que está apagada por causa dunha mancha que afecta ao soporte de escritura, a letra de espera é perceptíbel.
Desde o inicio da columna de escritura e ata este punto, o texto está afectado por unha gran mancha de humidade.
Véxase a nota precedente.
A letra de espera presenta características diferentes (módulo maior) das que definen este elemento no conxunto do códice.
Neste folio lese a sinatura atribuída a Pedro Homem e mais unha nota de tres liñas moi apagada.
Este folio estivo pegado á tapa anterior da encadernación até que Varnhagen procedeu a descolalo para preparar a súa edición do cancioneiro. A súa deterioración impide a lectura, a ollo nu, de gran parte do texto que nel se contén.
O vocábulo está afectado por unha mancha que dificulta a súa lectura.
Na marxe esquerda da columna de escritura unha man tardía anotou ao ** / ao d** / o amor.
Neste folio lese, na súa marxe superior, a sinatura atribuída a Pedro Homen e mais a nota A. 5. n 47.