B - Cancioneiro da Biblioteca Nacional
III. B706 - B1059


  Goncalean̄s do Vinhal  
     
706 tornel  
     
  Que leda q̄ oieu seio  
  por quemenuyou dizer  
  ca nō uen con grā deseio  
  coitado du foy uiuer  
  Ay donalo meu amigo  
  senō por falar comigo  
  nen uen por al meu amigo  
  senō por falar comigo  
     
  Euuyoumj seu mādado  
  dizer qual eu creo bē  
  ca nō ueu pᵉ al coytado  
  detā longi comel uen  
  Ay donalo meu amigo  
     
  Nula coyta nō auya  
  tāto creede ꝑ mj  
  out̃ nēel nō uijnha   
  mays pᵉ q̄ ueiria aqⁱ (Ay do)  
     
  [fol. 155r, col. a]  
     
     
  Ay donalo meu amigo  
     
  receey    temi1  
     
707 ꝯged  
     
  Par deꝯ amiga quanteu receey  
  do meu amig(u)o todo moiauen  
  ca receey demj querer gram ben  
  comomel quer polo queuꝯ direy  
  eu poys fuj nada nunca ouuamor  
  nen quijamiguen2 tal razon auer  
  e el filhouma força por senhor  
  ameu pesar emoirera poren  
     
  E nōsse podalongar eu o sei  
  dꝯ q̄migo falā nē en cōbrir  
  q̄lhis eu nō fale en al ꝑa oyr  
  enmj falar eiamelhi en sanhei  
  pᵉ q̄o fez enūca el mayor  
  pesar oyo mays nō podal faz’  
  mays esso pouco q̄ el uyuo for  
  fazeyuolheu oq̄mel faz sentir  
     
  E sabe d’s o pesar (q)3 q̄ endey  
  mays nōsse pode demuj g̃m pesar  
  guardar seno q̄x en delq̄r guardar  
  mays senp’ meu datal p’yto guardey  
  o mays q̄ pude nō ouuj sabor  
  mays elme mata pᵉ q̄ q̄r moirer  
  pᵉ mj de prā edo q̄me peyor  
  nō podē ia ocoraçō qⁱtar  
     
  E a tā g̃m coyta deme ueer4  
  q̄l ha ūam este p’yta saber  
     
  [fol. 155r, col. b]  
     
708 tornel  
  Qvandeu soby nas coires sobe/  
  lo mar  
  euj onde soy a abafor dar  
  omeu amigamigas tam grā pesar  
  ouueu entō por el e no coraçon  
  quandeu uj estes outrꝯ per hy andar  
  Que amoirer ouuera por el euton  
     
  Quandeu catey das toires deiredor  
  e nō uj meu amigue meu senhor  
  q̄ oiel pᵉ mj uyue tā sen sabor  
  ouueu entō tal coyta no coraçon  
  quādome nēbrey deledo seu amor  
  Que amo  
     
  Quādeu uj esta çinta q̄mel leixou  
  chorādo cō grā coyta eme nēbrou  
  a corda da camisa q̄mel filhou  
  ouuj pᵉel tal coyta no5 coracon  
  poysme uēbra f’mosa humē mentou  
  Que amo  
     
  Nunca molher tal coyta ouua sofrer  
  comeu quādome nēbra o gm̃ prazer  
  q̄lheu fiz humha çinta uēo a cinger  
  creceumj tal coita no coracon  
  quādeu soby nas toires polo ueer  
  Que amo6  
     
  [espazo en branco]  
     
  [fol. 155v, col. a]  
     
709 O meu amigo q̄ me quer gram bē   
+ nūca dem pode auer senō mal  
  Emoirera hu nō pode Aueral  
  ea my praz Amīga de moirer  
  Por aquesto que uos q̄ro dizer  
  Leixa coydar eno mal quelhy en uē  
+ E coyda senpre · meu boom tarecer  
     
  E atal hom̄ Amig’as7 q̄ farey  
  Que Asy morre  
  assy q̄r moirer  
  por aq̄le bem q̄ nūca pode auer  
  Nem aua caia sselho tarcyo  
  Por q̄ me asy demāda do sayo  
  Leixa coydar eno mal q̄lhi q̄eu dey  
  [     ] coyda ē m fremossa q̄mel vyo  
     
  E amores tātas coytas lhy dā  
  por m q̄ia amorte muy p’to esta  
  Esey eu del q̄redo morrera  
  Ese morrer nō me faz hi pesar  
  Ease nō soute d’am orte guardar  
  leixa coydar eno seu grāde afam ꞇ  
  E coyda senpre em meu bom semelhar  
     
     
710 ꝯged    tornel  
  Amiga pordeꝯ uos uenhora trogar  
  q̄ mj nō querades fazer ꝑ doar  
  nō meu Amjgo que mj fez pesar  
  enom mho iroguedes ca o nom farey  
  atta que el uenha ante mj chorar  
  Por quessa sanhou noulhy ꝑdoarey  
     
  [fol. 155v, col. b]  
     
  Por quāto sabedes q̄ mj q̄r uir  
  Mais q̄ outra rrem q̄relho gracⁱr  
  Mais eu nōlho q̄ro poren cōsentir  
  E nō mho ssoguedes cao nō farey  
  ata q̄el uēnha m̄cee pedir  
  Porq̄ sasan nhou  
     
  Grā pesarlhy farey nō uistes mayor  
  porq̄ nō gaurdou m uēmo me amor  
  Eem filhar sanha ouue gr̄a ḡm sabor  
  enōme rroguedes cao nō farey  
  ata q̄ el senta hira de senhor  
  Porq̄ sa sanhou  
     
  E por q̄ sey bem q̄ nō pode uiuer  
  hu el nō poder os meꝯ olhos ueer  
  farey lheu q̄ ueia qual e meu poder  
  enō me rroguedes cao nō farey  
  ata q̄ el senta hira desenhor  
  Porq̄ sa sanhou nōlhi ꝑ doarey  
     
  Mais pois q̄ el teda q̄sto fezer farey8  
  eu por uos quāto fazer oer  
  Mais ante por rrem nōlhy rerdoarey  
     
     
711 to’nel  
  O meu amigo quexase demy  
  Amiga. por q̄ lhy nom faco9 ben  
  ꞇ diz que ꝑdeu ia por mj o sem  
  e queo poseu defensam decer  
  ꞇ nō sey eu se el diz u’dady  
  Mays nō q̄reu por el meu mal fazer  
     
  [fol. 156r, col. a]  
     
  Queyxa sel muyto porq̄ lhy nō/  
  fez  
  amiga ben et diz q̄a pauor  
  de me star mal se por m morto for  
  poylo posson de morte guarecer  
  et nō sey eu se el u’dade diz’  
  Mais. q. p. m. m. f.  
     
     
712 to’nel  
  Meu amigue daquem dido  
  Amiga muy meu Amigo  
  dizenmj bē uolo digo  
  q̄ eia · dem partido  
  Mais que p’eyto tam desguisado  
     
  Pero uistes q̄ choraua  
  quādosse de m partia  
  diserōmj q̄ moria  
  por outra e q̄rro oma10  
  Mais q̄ p’eyto tam guysado  
     
  O q̄ sey de prā q̄ morre  
  por m o q̄ nō faz torto  
  dizēmora q̄ e morto  
  ssy selhoutra nō a orre11  
  Mais q̄rreyto tāguysado  
     
  Roy quey mado12  
     
713 to’nel  
  O meu amig ay amiga  
  a que muyta prol buscates  
  quādome porel rogastes  
  pero uos ontra uez diga  
  Que me uos por el roguedes  
     
  [fol. 156r, col. b]  
     
  nūca me por el roguedes  
     
  [         ] beno satᵃdes  
  dizeruꝯ q̄ e coytado  
  Mais sol nō seia pēsado  
  ꝑo omorrer ueiades  
  Queme uos porel rroguedes  
     
  Quāto qⁱ tāto more  
  meu amigo ue out̃  
  eandem comigo aguerra  
  Mais ꝑo anteuos chore  
  Queme uos po(o)13 rel rroguedes  
     
     
714 to’nel  
  Quando meu amigo souber  
  que m assanhey por el tardar  
  tam muyto (che) quādaquy chegar  
  equelheu falar non quyser  
  Muyto teira que baratō  
  mal por q tan muyto tardou  
     
  Nen tem agora el en rrem  
  muy grā sanha q̄ eu del ey  
  quādo el ueer com eu serey  
  sanhuda parecendo bem  
  Muyto teira  
     
  E quādel ujr os olhos meus  
  e uir omeu bom semelhar  
  eo eu nō qⁱ catar ()  
  nē mousar el catar dos seus  
     
  [fol. 156v, col. a]  
     
  Muyto terra  
     
  Quādomal uir ben parecer  
  comoieu sey que mel uera  
  E da coyta q̄ por mȳa  
  nō mousar nulha rremdizer  
  Muyto terra  
     
     
715 to’nel  
  Dizemhora q̄ nō ueira  
  omeu amigo por q̄ quer  
  muy gram bem aoutra molher  
  mais esto quemio creera  
  Que nūca el de coraçom  
  molher muytame sem no  
     
  Pode meu amigo diz’  
  q̄ ama ourem Mays casy  
  nē q̄ outra rrem uēcamj  
  Mais esto nō e decreer  
  quem ca el de coraçon  
     
  Enffmtafaz̄14 el eu ossey  
  q̄ morre poʳ outra damor  
  e q̄ nō ha m por senhor  
  Mais en esto nō creerey  
  Que nūca el decoracon  
     
  Meen Rod’guis tenoyro  
     
716 Poys q̄uꝯ eu quero muj grā ben  
  amigue q̄ro por uos fazer  
  quātome uos rogades dizer  
     
  [fol. 156v, col. b]  
     
  uꝯ quereu e rogar hūa ren  
  Que nūca uos      amigaiades  
  amiga queo digades  
  nen eu nō querauer amiga  
  meu amig a queo diga  
     
  Quātome uos qⁱdes mādar  
  q̄ pᵉ uos faça bē sabede  
  q̄o farey euos fazede  
  pᵉ mj oq̄uꝯ q̄ro rogar  
  Que nūca  
     
  Poysuꝯ eu faço tā g̃ndamor  
  q̄ nō q̄ro ao meu catar  
  q̄rouꝯ ante muyto roguar  
  meu amigo pᵉ nr̄o (h)15 senhʳ  
  Que  
     
     
117 to’nel  
     
  Amigo poysmj dizedes  
  camj queredes muj grā ben  
  quandora uos fordes daquen  
  dize demj que fazedes  
  Senhor fremosa eu uolo direy  
  tornar mey cedou moirerey  
     
  Se nr̄o senhor uꝯ ꝑdon  
  poys aqⁱ sedes coitado  
  quādo fordes alongado  
  pᵉ d’s q̄ farey enton  
  Senhʳ fremosa euuolo direy  
     
  [fol. 157r, col. a]  
     
718 Hiruꝯ queredes amigo daq̄n  
  edize desmj uos q̄uꝯ guyseu  
  que faledes ante comigue meu  
  amigo dizede ora hunha rē  
  Como farey eu tan gram prazer  
  aquenmj tam grā pesar quer fazer  
     
  Roga des me uos muj de coraçō  
  q̄ fale uosq̄ al nō aia hi  
  eq̄redesuꝯ amig uyr daqⁱ  
  mays dizedora se d’s uꝯ ꝑdon  
  Como farey eu tā  
     
  Queredes q̄uꝯ fale se poder  
  edizedes q̄uꝯ q̄redes hir  
  mas se d’s uꝯ leixe çedo uijr  
  dizedamigo seo eu fezer  
  Como farey eu  
     
     
  to’nel  
719 Qysomoiun caualeyro dizer  
  amigas came queria gram ben  
  edefendilho eu e hunha ren  
  sey per quanteu hi del puda prender  
  Tornou muj triste eu ben lhentendi  
  quelhi pesou por q̄lho defendi  
     
  Quismel dizer assi d’s mj ꝑdon  
  obē q̄mj q̄r amuj g̃m pauor  
  e qⁱsome logo chamar senhor  
  edeffendilho eu ꞇ elentō  
  Tornou  
     
  [fol. 157r, col. b]  
     
  Cātiga da migo16  
     
  Falaua migue qⁱsome falar  
  no muj grā bē q̄mel diz camj q̄r  
  edixilheu q̄ nō lhera mest’  
  de falar hi e el ꝯ grā pesar  
  Tornou  
     
  E teħo q̄ desmesura fiz hi17  
  pᵉ q̄lhēdalgūa rē nō toruey hy  
     
720 ꝯgedo        to’nel Steuam coelho
  Sediala fremosa seu sirgo18 torcēdo  
  sa uos mansselinha fremosa dizēdo  
  Cantigas damigo  
     
  Sediala fremosa seu sugo laurādo  
  sa uor māssel inha f’mosa cantādo  
  Cantigas  
     
  Par d’s de cruz dona sey eu q̄ auedes  
  amor muj coitado q̄ tā bē dizedes  
  Cantigas  
     
  Par d’s de cruz dona sey q̄ ā dades  
  damor muy coytada q̄ tā bē cātades  
  Cantigas  
     
  Auuytor comestes19  
  q̄ adeuynhades  
     
  [fol. 157v, col. a]  
     
  to’nel  
721 Se oiomeu amigo  
  soubess hyria migo  
  E al rio me uou banhar  
  al mare  
     
  Se oiel este dia  
  soube sse migo iria  
  Eu al rio me uou  
     
  Quēlhi dissessa tāto  
  ca ia filhey o māto  
  Eu al rio me uou  
     
     
  Steuam trauanca  
     
  to’nel  
722 Por deꝯ amiga que pre gūtedes  
  por meu amigo que aqⁱ non uen  
  esempre uꝯ eu porē queirey bē  
  par deꝯ amiga seo fazedes  
  Ca nō ousoieu20 por el pregūtar  
  con medo demj dizerem pesar  
     
  Logoiamiga polo meu amor  
  p’gūta dꝯ q̄ aqⁱ chegaꝝ  
  comou de qʷl gⁱsa o lei xarō  
  e dizedemho pᵉ nr̄o senhor  
  Ca nō  
     
  Pregūtade uolo uossamigo  
  ca sey eu muj ben cauolo dira  
     
  [fol. 157v, col. b]  
     
  seera mortou uyuo  
  q̄ fara e faladeo comigo  
  Ca nō ouso  
     
     
  to’nel  
723 Amigas21 quādosse quytou  
  meu amigun dia daquj  
  pero mho eu cuytado uj  
  e mel ante muyto rogou  
  Quelhi p doasse non quix  
  efiz mal por queo nō fiz  
     
  E pauor ey dessa longar  
  daqⁱ assy d’s mj ꝑdon  
  e farao cō g̃m razon  
  came ueo ante rogar  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
  Chama ua mel lume dꝯ seꝯ  
  olhos e seu bē esseu mal  
  poylo nō fazia pᵉ al  
  q̄ o fezesse pᵉ d’s  
  Quelhi ꝑdoasse nō  
     
  E sseo pᵉ en ꝑdudey  
  nūca mayor d’eyto uj  
  ca uēo chorar ante mj  
  e dissemho q̄uꝯ direy  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
  E ssenp̃mē mal acharey  
  pᵉ q̄lheutō nō ꝑdoey  
     
  [fol. 158r, col. a]  
     
  ca selheu ꝑdoa ssaly  
  nūca ssel ꝑtira daquj  
  Quelhi ꝑdoasse  
     
     
724 to’nel  
  Se eu ameu amigo dissesse  
  quanteu ia porel quya fazer  
  (fazer)   hunha uez quādomel ueo ueer  
  desq̄ endel uer dade soubesse  
  Non aueria queixume demj  
  comoiel a nenssyria daquj  
     
  E sse soubesse quā sen meu grado  
  nō fiz pᵉ el quāteu qⁱa entō  
  faz’ amiga se d’s mj ꝑdon  
  ꝑ comeu cuyde cuyda gⁱsado  
  Non au’ia q̄ixume  
     
     
725    
  Dizen mha miga se nō fezer bē  
  A meu amigo quel p’mdera  
  morte por my ꞇ pero que el  
  a por muj22 gran coyta eme quer grā bē  
  Mais lhe ualrria ꝑa nō moirer  
  nō lhe faz’ ben ca delho fazer  
     
  Mais amiga hūa cousa sey  
  demeu amigo q̄ el auera  
  morte muy cedo se meu bē nō a  
  per quātoieu demha fazenda sey  
  Mais lhe ualiria23 perā nō  moir’  
     
     
  [fol. 158r, col. b]  
     
  Rod’gue anes đ vascō celꝯ  
726    
  O uossamiga miga foy sazō  
  quedeseiaua no seu coraçon  
  outra molher mays en uossa prison  
  esta quite por uos doutra ren  
  E poys al nō deseia se uos non  
  bē seria delhi fazerdes ben  
     
  El aout̃ dona soya q̄rer  
  grā bē amiga efoyuꝯ ueer  
  eora ia nō podau’ prazer  
  dessi nē dal selhy ꝑ uos nō uen  
  E poys assy e uosso poder  
  bē seria delhy fa.  
     
  El out̃ dona auya pᵉ senhor  
  e ora d’s pᵉlhi faz’ mayor  
  coyta sofrer ia ment’ uyuo for  
  mostroulhi uos pᵉ q̄ el ꝑdo sen  
  E poylo assi força uossamor  
  bē se  
     
     
727         to’nel  
  Se eu amiga q̄ro fazer beu  
  ameu amigo. q̄ ben nō quer al  
  senon amj dizem que e mal  
  mhas amigas eq̄ faço mal sen  
  mays nonas creo ca sey hunha ren  
  Poys meu amigo moire por moirer  
  pormj meu ben e delhi ben fazer  
     
  Elas nō sabem qual sabor eu ey  
  delhi faz’ eu bē no meu coraçon  
     
  [fol. 158v, col. a]  
     
  epossolho faz’ muj cōrazō  
  mais dizē logo q̄ mal sen farey  
  mhas amigas mays hūa cousa sey  
  Poys meu  
     
  Eulhi farey bē e elas ueirā  
  p’gūtar māte uos pᵉ q̄o fiz  
  e direy eu qual est aq̄o diz  
  epoys moyrē outorgar mho an  
  calhis direi mhas amigas de prā  
  Poys meu amigo mo  
     
  E antelhi q̄ralgū bē fazer  
  cao leixar como moire moirer  
  pᵉlhi falar bē ou polo ueer  
  nōlhi q̄reu leixar morte p’nder  
     
728                          to’nel  
  O meu amigo non a demj al  
  senon gram coyta quelhi nūcafal  
  e amiga o coraçon lhi sal  
  por me ueer e dized unha ren  
  poys mel ben quer eq̄lheu faca mal /  
  Que faria selheu fezesse ben  
     
  Desque eu naçi nūcalhi fiz prazer  
  eo mays mal q̄lheu pudi fazer  
  lhi fiz amiga e q̄ro saber  
  deuos poys este mal pᵉ mal nō ten  
  elheu mal face pᵉmj q̄r moirer  
  Que fa.  
     
  [fol. 158v, col. b]  
     
  Ele qⁱte pᵉmj dout̃ senhor  
  e facolheu cada dia peyor  
  ꝑo amiga am q̄r melhor  
  caassy nē al eporslhassy auen  
  q̄lheu mal façe mel atal amor  
  Que faria  
     
  Affonso meendez de beesteyros24  
     
729                        to’nel  
  Falssamigo25 per boa fe  
  meu sey que queredes grā ben  
  outra molher e por mj ren  
  nō dades mays poys assy e  
  Oy mays fazede desaquj  
  capa doutra ca nō dem  
     
  E a noutro dia uꝯ achei  
  falar no uosse nō en al  
  cō out̃ efoymēde mal  
  mays poys q̄ a uerdade sey  
  Oy mays faze.  
     
  Eqūado uꝯ eu uj falar  
  cō out̃ loguj bē uj eu  
  q̄ seu erades ca nō meu  
  mays q̄rouꝯ eu desenganar  
  Oy mays fazede  
     
  Mha madre26  
     
  [fol. 159r, col. a]  
     
  Filha27  
     
730    
  Mha madre uenhouꝯ rogar28  
  como roga filha senhor29  
  oque moire por mj damor  
  leixade mir coel falar  
  Quanta coyta el sigo ten  
  sey que todalhi pormj uen  
     
  E ssodes desmesurada  
  q̄uꝯ nō queredes doer  
  domeu amigo q̄ moirer  
  ueio e audeu coitada  
  Quāta coita el sigo  
     
  Veeloey eu ꝑ bōa fe  
  edireilhi tā grā prazer  
  ꝑ q̄ el deuagradeçer  
  poylo seu mal çedo meu he  
  Quāta coita el sigo  
  Oie sse parto coraçon  
     
     
731 ꝯged                  to’nel  
  Amigas nūca m’eçeu omē  
  comeu m’ety mal ē meu cuydar  
  ca nō en al mais andome pʳ  
  pʳ enssandeu pʳo qʷn tomj ffaz cuydador  
  dauer eu bē de mha Senhor  
     
  Mays leixa damhādar assy  
  pero uos aiad’s30 poder  
  meꝯ amigꝯ deme uaꝉr  
  Sol nō uez do ad’s demj  
  por qūto mj fez coidar  
     
  [fol. 159r, col. b]  
     
  Cassey q̄ per nē hūu logar an[***]31  
  q̄ nō ueerey de la bem pʳ q̄nto cuydey32  
  Mais leixademassy andar  
  poʳ quāto mj faz cuidar  
     
  Cao ssandeu quāto mais33  
  for damoʳ sandeu eāte milhor  
     
     
  pero Go mez ba[cortado] / so  
732             ꝯged        to’nel  
  Amiga quero uꝯ eu ia dizer  
  oquemj disso meu amigo  
  que moire quando non e comigo  
  cuydando sempre no meu parecer34  
  Mays eu nō cuydo se el cuydasse  
  enmj que tāto seu mj morasse  
     
  Nuncalhi ia creerey uulharē  
  poys tāto tarda se d’s mj ꝑdon  
  e diz ca moire desto ca dal nō  
  cuydanden quāto mjd’s fez bē  
  Mays eu nō cuydo se el cuy.  
     
  Por q̄ tā muyto tarda desta uez  
  seu pouq̄ pouco se uay ꝑdeudo  
  comigue diz el q̄ iaz moirēdo  
  cuydanden quā fremosa med’s fez  
  Mais eu nō cuydo  
     
  E nō sey rē pᵉ q̄ el ficasse35  
  q̄ nō uehesse selheu uēbrasse  
     
  [fol. 159v, col. a]  
     
733            ꝯged        to’nel  
  Smeu36 amigo que e con el Rey  
  ben sey ca uūca ben no mūdo //  
  podauer  
  poys eu fremosa tan muyto ben ey  
  Se non uiuer miguen quāteu uyuer  
     
  Punhel Rey ora delhi fazer ben  
  e quātoxel qⁱ tātolhi den  
  ca nūca bē no mūdo podau’  
  se d’s mj ualha q̄lhi ualha rē  
  Senō uiu’  
     
  Façā lhora quātel qⁱ enō  
  more comigo se d’s mj ꝑdon  
  ca nūca bē no mūdo podau’  
  nē grā praz’ eno seu coraçon  
  Senō uiuer  
     
  Nen grā pesar quātꝯ no mūdo son37  
  nōlho farā selheu fez’ prazer  
     
     
734                          to’nel  
  Direy uerdade se d’s mj ꝑdon  
  omeu amigo semj quer grā bē  
  nonlho gradesco e mays doutra ren  
  gradescadeꝯ eno meu coraçon  
  Que mel fremosa fez tanto mj deu  
  tanto de ben quātolhi pedi eu  
     
  Semel q̄r ben como diz camj q̄r  
  el faz guisadeu polo fazer  
  nōlho gradesco e ei q̄ gradecer  
     
  [fol. 159v, col. b]  
     
  Gradis ca38  
     
  ad’s ia sempro mays q̄ poder  
  Que mel  
     
  Semel q̄r ben nōlho q̄reu nē mal  
  nē ar ey q̄lhy gradesca hi  
  mas quātoieu no meu espelho uj  
  gradescad’s muyto gradescolhal  
  Quemel fremosa fez  
     
  [espazo en branco]39  
     
  pero vyuyaez40  
     
     
735                          to’ne  
  Poys nossas madres uan a /  
  san simon  
  deual de prados candeas queymar  
  nos as menimhas41 punhemꝯ dandar  
  con uossas madres e elas entō  
  queymen candeas por uos e por sy  
  E uos meninhas baylaremꝯ hy  
     
  Nossꝯ amigꝯ todꝯ la hirā  
  pᵉuꝯ ueer e andaremꝯ nos  
  baylandan teles f’mosas nō cos  
  enossas madres poys q̄ ala uā  
     
  [fol. 160r, col. a]  
     
  q̄ymē cādeas pᵉ uos e pᵉ ssy  
  Euos meninhas  
     
  Nossꝯ amigꝯ hirā pᵉ cousir  
  como baylamꝯ epoden ueer  
  baylar moças de bō parecer  
  enossas madres poys la q̄ren hir  
  q̄ymē cādeas pᵉ uos e pᵉ ssy  
  E uos meninhas  
     
     
736                          to’nell  
  Por deꝯ amiga punh ad*n42 partir  
  omeu amigo demj querer b*n43  
  non mho digades cauꝯ nō ual rē  
  nenmj mandedes a essala hir  
  Ca tanta prol mj ten delhi falar  
  ꝑ boa fe come de me calar  
     
  Dizedelhora q̄ sse parta ia  
  domeu amor onde semꝓuue mal  
  leixemꝯ esse falemꝯen al  
  muyto cofonda d’s aq̄lho uaydizer  
  Ca tāta ꝓl mj ten  
     
  Dizedelhora q̄ nō podauer  
  nūca meu bē eq̄ nō cuydi sol  
  nōmho digades ca uꝯ nō ten ꝓl  
  cofonda d’s a q̄lho uay dizer  
  Ca cāta ꝓl mj ten  
     
  [espazo en branco]44  
     
  [fol. 160r, col. b]  
     
  Fernā gꝉiz de Seaura   sa45  
     
737                          to’nel  
  Pero que eu meu amigo roguey  
  quesse nō fosse sol nō sse leixou  
  por mj dessyr e quandaquj chegou  
  por quā tel uyu quemelhassanhey  
  Chorou tā muyte tā de coraçon  
  quechorey eucō doodel entō  
     
  Eulhi roguey q̄ mays nō chor*sse46  
  calhi partia q̄ nūca pᵉ en  
  lhi mal qisesse nē pᵉ out̃ rē  
  eante q̄lheu esto rogasse  
  Chorou tā muyte  
     
  Elmj iurou q̄sse nō cuydaua  
  q̄ andou uessatā g̃m pesar  
  casse nō fora ben ꝙʷtosse matar  
  e quādel uyu q̄ nulha ssanhaua  
  Chorou tā muyte tā de co.  
     
  Don affonsso lopez de bayam47  
     
738        to’nel  
  Fuj eu fremo sa fazer ora çon  
  nō por mha alma /  
  mays que uisseu hi.  
  meu amigo e poilo nō uj  
  uedes amigas se deꝯ mj ꝑdon  
  Gram derey te de lazerar poren  
  poys el nō ueo nen auer meu bē  
     
  Ca fuj eu chorar dꝯolhos meꝯ  
  mays amigas e cādeas q̄ymar  
  nō pᵉ mha alma mays polo achar  
  epoys nō uēo neno dusse d’s  
  Grā d’eyte de laz’ar  
     
  [fol. 160v, col. a]  
     
  Fuj eu rogar muyta nr̄o senhʳ  
  nō pʳmha alma cādeas q̄ymar  
  mays pᵉueer oq̄eu muytamey  
  semp’ nō uēo o meu traedor  
  Grā d’eyte de laz’ar  
     
     
738       to’nel  
  Madre desquesse foy daquj  
  meu amigo nō uj prazer  
  nen mho queredes creer  
  emoyre sse non e assy  
  Non ueiades demj prazer  
  q̄ deseiades auer  
     
  Desquessele foy ꝑ bōa fe  
  chorey madre dꝯ olhꝯ meꝯ  
  cō g̃m coita saboie d’s  
  emoyre sseassy enō e  
  Non ueiades demj p̃zer  
     
  Demha mortey muy g̃m pauor  
  mha madre se cedo nō uē  
  e al nō douidedes en (casse)  
  casse assy nō e senhor  
  Non ueiades  
     
     
739                           to’nel  
  Hyr queroieu fremosa de coraçō  
  por fazer romaria eo raçō  
  a sancta maria das leyras  
  Poys meu amigo hy uen  
     
  [fol. 160v, col. b]  
     
  Desq̄sso meu amigo foy  
  nūca uj p̃zer e q̄rogir (f’mosa)  
  f’mosa polo ueer  
  a sc̄a M̃ das leyras  
  Poys  
     
  Nūca serey leda seo nō uir  
  epᵉ esto f’mosa q̄rora hir  
  a sc̄a M̃. das leiras  
  Poys meu  
     
     
740                          to’nel  
  Diseronmj (h**has) hunhas /  
  nouas de q̄me muy grambē  
  ca chegou meu amigue se el aly uen  
  Asanta maria das leyras  
  hyrei uelidasse hy uen meu amigo  
     
  Dison muħas nouas  
  de q̄ ei gr̄a sabor  
  ca chegou meu amigo  
  e se el aly for  
  A sc̄a M̃ das leiras hirey    
     
     
  Dison muħas48 nouas  
  de q̄ ey grā prazer  
  ca chegou meu amigo  
  mays eu polo ueer  
  A sancta M̃ das leiras  
  hyrey  
     
  [fol. 161r, col. a]  
     
  Nunca cō taes nouas  
  tā leda foy molher  
  comeu soo cō estas  
  esse hi ueher  
  A sc̄a M̃.  
     
  [espazo en branco]49  
     
  Johā de Guilhadi50  
     
741                         to’nel  
  Treydes todas ay amigas  
  comigo ueer hun home  
  muytoua morado  
  queaquj iaz cabo uos mal chagado  
  epero oia muytas coytas cō sigo  
  Non quer moirer por nō pesar del /  
  alguen  
  quelh amor a mays el muyt ama alguē  
     
  Iaxora el das chagas moireria  
  senō fosso gr̄adamor uerdadeyro  
  p’ç ade semp̃mor de cauꝉro  
  ca el deprā sobra q̄sto ꝑ fia  
  Nō q̄r  
     
  Lealmēte ama Johā de guylhade  
  edeuos todas lhy seia loado  
  ed’s lhi de da pᵉ q̄o faz grado  
     
  [fol. 161r, col. b]  
     
  ca el de prā cōmuj grā l\e/aldade51  
  Non q̄r  
     
     
742    
  Por deꝯ amigas q̄ ser   a  
  poys a omūdo non e ren  
  nen quer amiga senhor ben  
  e este mundo que e ia  
  poys hi amor nō a poder  
  que presta seu bon parecer  
  nen seu bon talha quen(h)o52  a  
     
  Vedes pᵉ q̄o digassy  
  pᵉ q̄ nō a no mūdo Rey  
  q̄ uysso talho q̄ eu ey  
  q̄xe nō moire sse pᵉm  
  siq̄r meꝯ53 olhꝯ uerdes  
  son emeu amigagora nō  
  me uyu epassou ꝑaquj  
     
  Mays dona q̄ amigouuer  
  desoie mays crea ꝑd’s  
  nō sestorçē os olhꝯ seꝯ  
  ca desoie mays (crea ꝑd’s) nq̄lhe mester  
  ca ia meꝯ olhos uyu alguē  
  emeubō talhe ora uen  
  euaysse tāto q̄ssyr q̄r  
     
  E poys q̄ nō a de ualer  
  bō talho nē bon parecer  
  parescamꝯ ia como q̄r  
     
  [fol. 161v, col. a]  
     
  Questa ista54  
     
     
743            ꝯged        to’nel  
  Quereu amigas o mūdoloar  
  por quanto ben mj nostro senhʳ /  
  fez  
  fezme fremosa ede muj bō prez  
  ar faz mj meu amigo muytamar  
  Aqueste mūdo x esta melhor ren  
  das que deꝯ fez aquen ely faz ben  
     
  Oparayso bōo xe de prā  
  cao fez d’s enō digueu denō  
  maylꝯ amigꝯ q̄no mūdo son  
  amigꝯ muytābꝯ lezer am  
  Aq̄ste mūdo  
     
  Queiria meu o paray sauer  
  desq̄ moiresse bē come quē q̄r  
  mays poila dona seu amigoer  
  ecō el pode nōmundo uiuer al /  
  q̄ste mundo  
     
  Quem aq̄sto non teuer  ben  
  nūcalhi d’e de en ele ten  
     
     
744             to’nel  
  Sanhudandes amigo  
  por que nō faco meu dano  
  uos que ꝑ fe sen engano  
  orauꝯ por eu ꝯ digo  
  Ca nūca ia esse  
  miga migo55 sera feyto  
     
  De prā non son tā louca  
  q̄ ia esse p’yto faça  
     
  [fol. 161v, col. b]  
     
  mays douuꝯ esta baraça  
  guardada çinte a touca56  
  Ca nūca ia esse  
     
  Ay don Johā de guilh ade  
  semp’nꝯ eu fuj amigo  
  eq̄redes q̄uꝯ diga / (enout̃)  
  en outᵒ. p’yto falade  
  Ca nūca ia esse p’yto  
     
     
745          to’nel  
  Amigas omeu amigo  
  dizedes q̄ faz enfinta encas del Rey57  
  damha cinta58 euedelo q̄uꝯ digo  
  Mandomelheu que sen finga  
  lamha cinta exa cinta  
     
  De ra todas uos sabedes  
  q̄lhi dei eu demhas dōas  
  eq̄ mhas da el muj bōas  
  mays desso q̄ mj dizedes  
  Mandome  
     
  Se ssel en finge ca xousa  
  edireyuꝯ q̄ facades  
  ia mays nūca mho digades  
  edireyuꝯ hūa cousa  
  Mandomelheu q̄ sen finga  
  da mha cinta exa cinta  
     
  [fol. 162r, col. a]  
+    
746          to’nel  
  Uistes mhas donas (*)59 quando noutro  
  dia omeu amigo comigo falou  
  foy muj queixosse pero se q̄ixou  
  deilheu enton acinta que tragia  
  Mays el demanda moutra folya60  
     
  E uist\e/s61  q̄ nūca q̄ nn̄ca tal uistes  
  pᵉssir q̄ixar mhas donas tā sen guisa  
  fezmj tirar a corda da camisia  
  e deilheu dela bē quāta mel disse  
  Mais el demāda mhal q̄no fexisse  
     
  Semp̃uera don Johā de guilhadi  
  mentrel qⁱ amigas  
  amigas das mhas dōas  
  ca ia mēdel muytas deu emuj /  
  bōas  
  dessy teirei lhi semp’ lealdade  
  Mays el demāda moutra torpi /  
  dade  
     
     
747                          to’nel  
  Amigas tamanha coyta nūca sofri  
  poys foy nada  
  edirey uola gr̄a coyta con que  
  eu seio coytada  
  Amigas ten meu amigo  
  amiga na teira amigo62  
     
  Nūca uos ueiades coita  
  amigas qʷl moieu ueio  
  edireyuꝯ amha coyta  
  oq̄eu coitada seio  
     
  [fol. 162r, col. b]  
    +
  Amigas este meu amigo  
     
  Seieu moirendo cō coyta  
  ta63 māha coita me filha  
  e demha coita e coita q̄ cin gue  
  maramlha64  
  Amigas tē meu amigo  
     
     
748                                 to’nel  
  Par deꝯ (*)65 am̄igas66 iamenō bē quer  
  omeu amigo poys ora ficou  
  ondemeu vyn e outra omādou  
  edireyuꝯ amigas hunha ren  
  Semel quy sesse como soya  
  ia gora amigas migo seria  
     
  E ia cobrade seu coraçō  
  poys el ficou hulha mha cinta67 [***]  
  emhas amigas se d’s mj ꝑdon  
  Semel qⁱsesse como soya  
     
  Fezmel chorar muyto dꝯ /  
  olhos meꝯ  
  cō g̃m pesar q̄ moie fez p’nder  
  quādeu dixi outro mouuyra dizer  
  ay mhas amigas semj ualha d’s  
  Semel qⁱsesse como  
     
     
  Uy oieu donas muj ben parecer  
  ede muj bon prez ede muj bō sen  
  emuj tamigas son de todo bē  
     
  [fol 162v, col. a]  
     
  mays duuha moça uꝯ q̄ro dizer  
  Deparecer uenceu quātas achou  
  huha moça quexagora chegou  
     
  Cuydaua meu q̄ nō auyam par  
  de parecer as donas q̄ eu uj  
  atā bēme pareçiā ali mays  
  pola moça filhou seu loguar  
  De parecer uenceu quātas achou  
     
  Que feramēte as todas uençeu  
  ea moçelinha en pouca sazon  
  de parecer todas uēcudas son  
  mays poyla mocahi pareceu  
  De parecer uenceu quātas achou  
     
     
749                         to’nel  
  Amigas que deꝯ uꝯ ualha  
  quando (ueer) ueher meu amigo  
  falade semprunhas outras  
  en quātel falar comigo  
  Ca muytas cousas diremꝯ  
  que ante uos nō diremꝯ  
     
  Sey eu q̄ pᵉ falar migo  
  chegara el muj coytado  
  e uos hideuꝯ chegādo  
  la todas ꝑ esse strado  
  Ca muytas cousas diremꝯ  
     
  [fol. 162v, col. b]  
     
750                           to’nel  
  Moiro meu amigo damor  
  e eu nōuolho creo ben  
  e elmj diz logo poren  
  ca ueira moirer hu eu for  
  Camj praz de coraçō  
  por ueer se moire senon  
  (*)68  
     
  E uuyoumel assy dizer  
  q̄ el pᵉmesura dem  
  q̄o leixasse moirer aqⁱ  
  eo ueia quādo moirer  
  Cam praz  
     
  Mays nūca ia crea molher  
  q̄ pᵉ. ela moirē assy  
  ca nūca eu esse tal uj  
  e el moyra selhi ꝓuguer  
  Cam p̃z  
     
751                         to’nel  
  Disi ay amigas don Jam garcia  
  que pormj nō pesar nō moiria  
  mal baratou por queo dizia  
  ca por esto faco moirer por mj  
  euistes uos o quessenffengia  
  Demo leuo consselho que a dessy  
     
  El disse ia q̄ pᵉmj trobaua  
  ar enmē toume quādo lidaua  
  seu dano fez q̄sse nō calaua  
  ca pᵉ esto o faco moirer pᵉmj  
  sabedes uos oq̄sse gabaua  
  Demo leuo ꝯsselho  
     
  [fol. 163r, col. a]  
     
  El andou pᵉmj muyto trobando  
  eꝙʷ tauya pᵉmj o dando  
  enas lides me ia enmētando  
  epᵉ esto o faço moirer pᵉ mj  
  ꝑosse muyto andaua gabando  
  Demo leuo ꝯsselho q̄a dessy  /  
     
     
752                        to’nel  
  Fostes amigoie uencer  
  nauoda euba fordar ben  
  todolꝯ outrꝯ epraz men  
  ar direiuꝯ outro prazer  
  A leuado parecer da noda  
  per boafe eu mha leuo toda  
     
  E poylꝯ uencedes assy  
  nūca deuiā a lancar  
  uoscamigo nē bafordar  
  ar falemꝯ loguo demj  
  A leua de pare  
     
  Emuytomj praz do q̄ sey  
  q̄ uosso bō p’z uerdade  
  meu amigo e ꝑ bōafe  
  outro gr̄a prazer uꝯ direy  
  Aleuado pa  
     
  Atodalas donas pesou  
  quādome uj rō sigo estar  
  e punharō dessa feytar  
  mays prazauꝯ de como eu uou  
  Aleua  
     
  [fol. 163r, col. b]  
     
753                          tonel  
  Chus mj tarda mhas donas  
  meu amigo que el migo posera  
  ecreçe mendunha coyta tam fera  
  que non ey ocor migo  
  Euj rey ia que ata que ouysse  
  que nūca ren dormisse  
     
  Quādel ouua fazer a romaria  
  pos mūdia talhado q̄ uysse  
  nō uē mal pecado oi\e/sse cōp’o dia69  
  Eiurey ia q̄ ata  
     
  Aq̄l dia q̄ foy demj partido  
  elmj iurou chorādo q̄ueiria  
  epoys mj p̃ze quādo iao p̃ze saydo70  
  E iurey ia ata  
     
     
754             ꝯged    to’nel  
  Cada que uen omeu amiga quj  
  diz may amigas que per/  
  do sen por mj  
  e diz q̄ moire por meu ben  
  mays eu bē cuydo que non est assy  
  Ca nūca lheu ueio morte prender  
  Neno arue io nunca essandecer  
     
  Et chora muyco efilhassa intar  
  qʷe sanden eq̄rine fazer fiz  
  q̄ p̄mj moire poix moirer non q̄s71  
  Muj bē sey eu q̄ a ele uagar  
  Ca nūcalheu ueio morte p’nder  
     
  [fol. 163v, col. a]  
     
  Ora ueiamꝯ oq̄nꝯ dira  
  poys Veher uyue poys sandeu non  
  For  
  ar direylheu non mo irestes damor  
  Mays ben sse q̄te demeu pʳyto ia  
  la nūcalhi ueio morte nder  
     
  E ia mays nūcamj fara creer72  
  q̄ p̄mj moire ergo se moiter  
     
     
755                          to’nel  
  Per boa fe mue amigo mui bē  
  sen eu que mouuestes  
  grandamor  
  e esteuestes mui sazon ben  
  comigo mays Vedelo que //  
  nꝯ digo  
  Ja ca fou  
     
  Os grā des uossꝯ amores  
  Q̄ un e uos seu prouuemꝯ  
  nōcalhi cima fezemo  
  coma brāca frol73 e flores  
  mays tempo de iogadores  
  Ja gafou  
     
  Ia eu faley eu foleya  
  con uos quē grā corduta  
  o oussen e en locuta  
  quanto duraua o dia/  
  Mays esta hi don Jam gr̄a /  
  Ja gafon  
     
  E uessa folya coda  
     
  [fol. 163v, col. b]  
     
  Ja ça fon/  
  Ja gafade pā de uada /  
  Ja cafon  
     
     
776                          ꝯged  
  Estas donzelas que aquidemā dā  
  (dam) os seꝯ amigꝯ q̄lhis facā bē  
  queirey amigas saber hūha rē  
  que aquelo quelhes demandam  
  ca hun amigo q̄ eu sempramey  
  pediumj cinta e ialha erdey  
  mays eles cuydo que alhis demādā  
     
  Omeu seria ꝑdudo comigo  
  pᵉ sempramigas semj pediss**74   
  mays pedir çinta nō e nulho mal  
  epᵉ aq̄sto nosse ꝑdeu migo  
  mais semel out̃. demāda fezesse  
  d’s me cofonda selhen çinta desse  
  eꝑderssia ia semp’ migo  
     
  Mayla donzela q̄ muyta uido  
  o seu amigo estolhe mester  
  delhi ssa çinta selhi dar q  
  se entēder q̄a muyto a uida  
  mays sexel q̄r outro preyto mayor  
  maldica seia quēlhamiga for  
  eq̄nsse del teu’ pᵉ uida  
     
  E de tal p’yto nō ssey endeu 75   
  mays seo ela pᵉ amigo ten  
  nolhi tragel lealdade ꝯpⁱda  
     
  [fol. 164r, col. a]  
     
777                         to’nel  
  Fez meu amigo grā pesar amj  
  epero mel fez tamanho pesar  
  fezestesmelhamigas perdo ar  
  achegou oie dixilheu assy  
  Uijnde ia ca iauꝯ perdoey  
  mays pero nunca uꝯ ia ben queirey  
     
  Perdoeylheu mays nō ia cō sabor  
  q̄ ouuesse delhi ben fazer  
  e el qⁱs oios seꝯ olhꝯ merger  
  edixilheu olhꝯ de traedor  
  Viinde ia ca iauꝯ ꝑdoey  
     
  Este ꝑdon foy de guysa de prā  
  q̄ ia mays nūcamig ouuessamor  
  enō ousaua uijr cō pauor  
  e dixilheu ay cabeça de cā  
  Vijde ia ca iauꝯ ꝑdoei  
     
     
778                         to’nel  
  Fez meu amigo amigas seu cātar  
  ꝑ boafe en muj boa razon  
  esen enfinta efezlhi bō son  
  e hunha dona lho quyso filhar  
  Mays sey eu ben por quesso cātarfez  
  e o cantar ia ualiria hunha uez  
     
  Tanto q̄lheu este cātar oy  
  logolheu foy. na cuna da razō  
  pᵉ quē foy feyte ben sey poʳ q̄ nō  
  e hūa dona o q̄r ꝑ assi  
  Mays sey eu bē poʳ ꝙ̄ sso cātar fez  
     
  [fol. 164r, col. b]  
     
  E no cātar muy bē entēdi eu  
  como fay feyre bē como poʳ. bē  
  eo cātar e gʷrdado muy bē  
  e hūa o teue poʳ seu  
  May sey eu ben poʳ  
     
  [Espazo en branco]76  
     
  [fol. 164v] [en branco]  
     
  [fol. 165r] [en branco]  
     
  [fol. 165v] [en branco]  
     
  [fol. 166r][en branco]  
     
  [fol. 166v][en branco]77  
     
  [fol. 167r, col. a]  
     
  150  
  Sr̄ da Guarda78  
     
779                         to’nel  
  A uossa mig amjga q̄l ꝓl rem  
  seruir uos senpre muy de coraçō  
  sen bem que aia de uos se mal non  
  ꞇ com amjga nō ten el por bem  
  Entender de mj q̄lhi conssenteu  
  deme seruir ꞇ se chamar por meu  
     
  Que ꝓl tē el ou q̄ talā lhe da  
  de uos serui ꞇ amar mais (q̄l) q̄ al  
  sen bē q̄ aia deuos se nō mal  
  ꞇ nō tē. el amiga q̄ ben ha  
  Entender dem  
     
  A deus amiga q̄ uos ceos se  
  pero sey bē q̄ me tē ē pod’er  
  nono  uirey se nō por bē faz’  
  ꞇ coma miga ꞇ tē el que pouque  
  Entender de m  
     
  pero dornelas79  
     
780    
  Auedes uos amiga guisado  
  de falar uoscoio meu amiga  
  q̄ uem aqⁱ etem uolo por falar  
  uosꝙ gaz80 uos ssecado  
  de rrogamiga douossa migo  
  q̄ facades omeu facades omeu falar  
  mjgo  
     
  E hu eu moro ia el nō mora  
  calhe defendi q̄ nō morase  
  hi eporem ca cou ꝙ rrogasse:  
  errecado sey q̄ uos trazora: derro  
     
  [fol. 167r, col. b]  
     
  Dom affonsso Sanch es81  
     
  781  
  Hūu Ricome Aqⁱ hūu trotador  
  trotou ogana qⁱ em tas del Rey  
  Assēetando mu tras m catey  
  uyo seer en huū logar peyor  
  ergime dixi uidaca pousar  
  edi semel seedem uosso logar  
  bem seiaca nō q̄ro seer melhor  
     
  Quando mha seentey Assj ueia p̃zer  
  nō me guardaua eu de tal acayo  
  E qʷndoo82 uy ergime legencō  
  apassadacalhe fuy logo diz’  
  q̄ ssergesse dantre oo coch oes sseꝯ  
  (oes) Edissemel gradescauolo ds̄  
  nō me conꝓpra demelhor ssecr  
     
  E  
     
  [Espazo en branco]83  
     
  [fol. 167v, col. a]  
     
782    
  Affonsa fonses baticar q̄redes  
  ūoso cⁱade cura non auedes  
  cj84 cham̃ clīge ensto fazedes  
  Aquāteu cuydo muy maao rsecado85  
  casē clīgo como Aueredes  
     
  E fon̄z fanses nūca tatiçado.  
     
  [espazo en branco]86  
     
  G  
  [espazo en branco]87  
     
783 Quādamiga meu Amigo ueer  
  en quāto lheu pregūtaʳ hu tardou /  
  falade uos nas donzelas en ton  
  e no senbrant amj ga que fezer  
  ueeremos ben se ten no cora com  
  a donzela por q̄ sen pre trobou88  
     
  [Espazo en branco]  
     
  [fol. 167v, col. b]  
     
784                               to’nel  
  Dizia la fremosinha ay d’s ual  
  comestou damor ferida ay d’s ual +
  Comestou  
     
  Diziala bē talhada. ay d’s ual  
  comestou damor coytada ay ds̄ ual  
     
  E omestou damor ferida ay d’s ual  
  nō uē o q̄ bē queria  
  Ay deꝯ ual  
     
  E comestou damor cuytada  
  ay d’s ual. nō uē o q̄ muyto  
  amaua Ay deus ual  
     
     
  Johā đ Gujlhade89  
     
785  to’nel  
  Foissora90 daquj sanhuda  
  miga ouossamigo  
  amiga perdude migo  
  epero migoie perdudo  
  o traedor conhocudo  
  Aca ueira  
  ca ueira  
  a ca ueira  
     
  Amiga desenperado  
  era deuos emoirera  
  sodes amiga sandia  
  Aca ueira  
     
  Discort91  
     
  [fol. 168r, col. a]  
     
  Non rogui muj coytado  
  mais ele mao seu grado  
  Aca ueira ca uenn  
     
  Amiga cō lealdade  
  dizen q̄ anda moirendo  
  uolo andades dizendo  
  Aca  
     
  Amiga este uerdade  
  maylo q̄ chu fan gaylhade  
  Aca ueira ca ueira  
     
     
  786                ꝯged  
  Ay amigas perdudan cōhocer  
  quātꝯ trobadores no Reyno son  
  de portugal m nō an coraçō  
  de dizer ben que soyam dizer  
  e sol non falani92 en amor  
  e al fazem de que mare peor  
  nō querem ia loar bō parecer  
     
  Eles amigas per deꝝ sabor  
  deuꝯ ueerē ar direyuꝯ al  
  os trobadores ia nā ꝑa mal  
  nō a hi tal q̄ ia uha senhor  
  nē sol trobe pᵉ hūa Molher  
  maldita seia q̄ nūca dis  
  a q̄ nō troba q̄ e trobador  
     
  Mays amigas cōsselho a dauer  
  dona q̄ p’z eparecer amar  
  atender tēpe nōsse q̄ixar  
     
  [fol. 168r, col. b]  
     
  eleixar ia auolo tenpo perder  
  ca bē cuydeu q̄ cedo/ ueira alguē  
  q̄sse pagada q̄ parece ben  
  eueeredes cedamor ualer  
     
  E os q̄ ia desenparadꝯ son93  
  deuos uir sabude qʷes son  
  leixeꝯ d’s maa morte p’nder  
     
     
787                          to’nel  
  Uehestesme amigas rogar  
  que fale con meu amigo  
  equeo auenha migo  
  mays querome dele quitar  
  casse con el algunha ren falar  
  Quāteu falar con ca beça de can  
  logoo todas saberam  
     
  Cabeça de cā ꝑdudo  
  epoys nō a lealdade  
  cō outra fala en guylha de  
  e traedor conhucudo  
  epor estamiga estudo  
  Quāteu falar con ca  
     
  E sselheu94 mhas doas desse  
  amigas como soya  
  atodalo el diria  
  eal quātolheu dissesse  
  e fala sea cō el fezesse  
  Quāteu falar  
     
  [fol. 168v, col. a]  
     
  Johā vaasquiz de Calaueyra95  
     
788        ꝯged             to’nel  
  Disseronmj q̄ auya demj  
  omeu amigo quexume pesar  
  e ētal que me nō sey consselhar  
  e amiga selheu mal mereçi  
  Rog**u96 adeꝯ queo ben que mel q̄r  
  queo queyra ceda outra molher  
     
  Esse el q̄ixume qui ꝑder  
  q̄ dem cōcorca graçirualoey  
  ea miga uerdadeuꝯ direy  
  selhoieu q̄ria mal m’eçer  
  Rogueu  
     
  E ffara meu amigo muy melhor  
  en ꝑder q̄ixume q̄ dem a  
  epar d’s amiga bēlhestara  
  ca selheu fuj de mal m’ecedor  
  Rogueu ad’s  
     
  E sse lho el ꝑ uentᵉa qi97  
  mal dia eu naçi seo souber  
     
     
789          ꝯged                  to’nel  
  O meu amigo que sempramey  
  do primeyro dia queo uj  
  ouuel hun dia queixume de mj  
  non sey por que mays logo lheu guysey  
  Quelhi fiz de mj queixume perder  
  seymeu come nono quero dizeR  
     
  Por q̄ ouuel q̄ixume98 os meꝯ  
  olhꝯ chorarō99 muyto cō pesar  
  q̄ eu ouuē poilo uj assanhar  
     
  [fol. 168v, col. b]  
     
  escont̃ mj mays gisey eu par d’s  
  Quelhi fiz demj  
     
  Ouuel demj qixume hūa rē  
  uꝯ dyrei q̄mhauēo desentō  
  ouuētal coita no meu coraçō  
  q̄ nūca dormj eg sey poren  
  Quelhi fiz demj  
     
  E quē esto nō souber entender100  
  nūca en mays ꝑmj pode saber  
     
     
790    
  Quandosse foy meu amigo daquj  
  direyuꝯ quanteu del puda prēder  
  pesoulhi muy tensse partir de mj  
  eora miga moyro por saber  
  Se e mortou se guarin do pesar  
  grāde que ouuensse demj qtar  
     
  Sey eu calhi pesou de coraçon  
  dessir ꝑo nō pudi outra rē  
  fazer se nr̄o senhʳ mj ꝑdon  
  emoyramiga pʳ saber dalguē  
  Se e mortou sse gua  
     
  Muj bē ueieu quā muytolhi pesou  
  ameu amiguēsse daq partir  
  etodo foy pʳ quātosse qtou  
  demj emoy ramiga pʳ oyr  
  Se e mortou sse  
     
  [fol. 169r, col. a]  
     
791 ꝯged     to’nel  
  Consselhoumiu nha mha miga  
  q̄ quysesseu ameu amigo mal  
  e ar dixeu poys meu partj atal  
  rogueu a deꝯ que elme maldiga  
  Se eu nūca por amiga teuer  
  aquemhamj atal conselho der  
     
  Qual mha mj deu aq̄la q̄ os meꝯ  
  olhꝯ logoos entō fez chorar  
  p a quel ꝯsselho q̄mj foy dar  
  uꝯ iureu que nūca mj ualha d’s  
  Se eu nūca  
     
  Qual mhamj deu aq̄la q̄ pod*r101  
  nō a dessy nē dout̃ ꝯselhar  
  edeu la leixe desto mal achar  
  ea m nūcamj most’ p̃zer  
  Se eu nūca  
     
  A q̄ mha mj tal ꝯselho der102  
  filhexo ꝑassy seo qui  
     
     
792                ꝯged               to’nel  
  Domeu amiga que eu defendi  
  que nō fosse daqⁱ ꝑ nulha rē  
  alhur morar. camj pesaua en  
  uedes amiga o que aprendj  
  Que est aquj equer migo falar  
  mas ante podaquj muyto morar  
     
  Do q̄ uistes q̄ me p’gūtou  
  quādossel ouue daq a partir  
  semj seria bē se mal dessir  
     
  [fol. 169r, col. b]  
     
  ay amiga mādado mj chegou  
  Que est aq e q̄r migo falar  
     
  Do q̄uos uistes muj seu meu pr**er103  
  partir daquj quādossendel partiu  
  e nōme falou entō nēme uyu  
  ay amiga ueherōmj dizer  
  Que ē. aquj  
     
  Que migo fale au’a do pesar  
  q̄ mel fez q̄mj posseu ben negar  
     
     
793                          to’nel  
  Uistes uos amiga meu amigo  
  que iuraua que sempre fezesse  
  todo por mj quā tolheu dissesse  
  foysse daquj enon falou migo  
  E perolheu dixi quandossya  
  que sol nonsse fosse foyssa uya  
     
  E ꝑu foy ira ꝑ iurado  
  amiga de quātel am disse  
  camj uírou q̄sse nō ꝑtisse  
  daq efoysse sen meu mādado  
  E ꝑo  
     
  E nō posseu estar q̄ non diga  
  o grā torto q̄mel afeyto  
  ca ꝑomj fez’a gram p’yto  
  foysse daq sen meu g̃damiga  
  E ꝑolheu  
     
  [fol. 169v, col. a]  
     
  E ssemel muj grā torto fazia  
  iulgue me cō el scā Maria  
     
     
794    
  O meu amigo que mj grā ben quer  
  punha sempra miga de me ueer  
  e punheu logo delhi ben fazer  
  mays uedes que uētura de molher  
  Quandolheu poderia fazer ben  
  el non uen hi. ehu nō posseu uen  
     
  E nō fica ꝑmj ꝑ bōa fe  
  dau’ meu bē edelho guisar eu  
  nō ssey sexe meu pecada se seu  
  mays mha uentᵉa tal foy etal e  
  Quādolheu poderia fazer ben  
     
  E ꝑ bona ffe nō fica ꝑmj  
  qʷnteu possamiga delho guisar  
  ne ꝑ el semꝑ’ demho demandar  
  mays a uent’a no lo ꝑar tassy  
  Quādolheu poderia fazer ben  
     
  E tal uentᵉa era ꝑa quē 
  nō q̄r amigue nē da (pol) por el ren
     
     
795                          tornel  
  Querouos ora muy bē consselhar  
  ay meu amjg assy me uenha bē  
  se uⁱdes q̄ meꝯ querasanhar  
  mha sanha nom tenhades em desem  
  Ca se nō for muy104 bē sey q̄ sera  
  semasanhar Alguē se q̄xara  
     
  [fol. 169v, col. b]  
     
  Semassanhar nō facad’s hy  
  Al ꞇ ffofd’ assanha no coracom  
  pois uos eu posso faz’ bē ꞇ mal  
  dea ssofrerd’s faredes rrazō  
  Ca sse nō for  
     
  E poys eu ey emuꝯ cā g̃m poder  
  ꞇ aue’y ē quanteu uyua for  
  ia nō pode d’s ꝑ rem bē ai  
  senō fords̄ de sanha sofd’or  
  Ca.  
     
  Nuno perez Sandeu105  
     
796          to’nel  
  Madre disseronmhora q̄ ue(n)n106  
  omeu amigue seiauꝯ ben  
  enon façades uos en doutra ren  
  ca moiragura ia por me ueer  
  Cauos madre ben deua prazer  
  dessatal home por mj non perder  
     
  Benme107 cō este mādado q̄ ey  
  demeu amigue nono negarey  
  deq̄sse ue e ora pʳ q̄ sey  
  q̄ moiragora ia ꝑᵉ me ueer  
  Cauos madre bē deua prazer  
     
  Muytādeu leda no meu coraçō  
  cō meu amigue faço grā razō  
  deq̄sse uē assi d’s mj ꝑdon  
  ca moiramiga ia ꝑme ueer  
  Cauos madre bē deua  
     
     
  [fol. 170r, col. a]  
     
797                           to’nel  
  Ay mha madre sēp’uꝯ eu roguei  
  pʳ meu amigue ꝑo nō mj ual  
  ren contra uos equeredeslhi mal  
  edyreyuꝯ queus poren farey  
  Poys mal q̄redes meu lume meu ben  
  maluꝯ queirey eu mha madre poren  
     
  Uos catade ꝑ qual gⁱsa sem  
  ca nō ei eu ia mays uoscauiuer  
  poys uos ameu amiguydes q̄rer  
  mal direy uꝯ q̄uꝯ endaueira  
  Poy mal queredes  
     
     
798                          to’nel  
  Por queuꝯ q̄reu muj grā ben  
  amigandamj sanhuda  
  mha madre soo perduda  
  agora con ela poren  
  Mays guysarey meu amigo  
  como faledes comígo  
     
  Pola coyta q̄ mj destes  
  foy ferida emal treita  
  ebono sabha ma madre  
  q̄ aq̄sta sera feyta  
  Mays  
     
     
799    
  Deꝯ por que faz meu amigout̃ rē  
  senon quanto sabe que praz amj  
  per boa fe mal consselhade hy  
  ca enmj ten quantoiel a de ben  
  Cenmj ten a coyta eo lezer  
  eo pesar e quanta de prazer  
     
  [fol. 170r, col. b]  
     
  E poislhi d’s atal uentᵉa da  
  es cout̃ mj barata muj mal  
  se nūca ia demeu mādadosal  
  ca enm tē quanto ben no mūdo  
  Cenm ten a coita eo lez’  
     
     
800                          to’nel  
  Ay filha o queuꝯ ben queria  
  aquj o iurou noutro dia  
  eꝑo nō xeuꝯ ueo ueer  
  ay madre deuos sse temia  
  Queme soedes por el trager mal  
     
  O que pʳ uos coytadandaua  
  bē aqⁱ na vila estaua  
  eꝑo nōxeuꝯ uēo ueer  
  ay madre deuos sse cataua  
  Queme  
     
  O q̄ pᵉ uos era coitado  
  aqⁱ foi oio ꝑiurado  
  eꝑo nōxeuꝯ uēo ueer  
  madre pʳuos nō foy ousado  
  Queme soedes pᵉ el  
     
     
801    
  Madre poys non posso ueer  
  meu amigatanto sey ben  
  que moirerei cedo poren  
  equeria deuos saber  
  Seuꝯ eu moirer que sera  
  domeu amigou que fara  
     
  [fol. 170v, col. a]  
     
  E poys aq̄stes olhos meꝯ  
  pᵉ el ꝑderano dormir  
  enō possendeu ꝑtir  
  o coraçō madre por deꝯ  
  Seuꝯ eu moirer q̄ sera108  
     
  E am era muj mester  
  hūa morte q̄ ei dauer  
  ante q̄ tal coita sofrer  
  epesarmha sse non souber  
  Seuꝯ eu moirer que sera  
     
  Meen Vaasq̄z de folhete  
     
802 ꝯged    to’nel         
  Ay amiga per boa fe  
  nūca cuydey desque naçi  
  uiuer tāto como muj  
  aquj hu meu amigo e  
  nono ueer nenlhi falar  
  eauelo eu muyta deseiar  
     
  Esse nō ds nōmj ꝑdon  
  semendeu podesse partir  
  tāto punha deme uir  
  o senhor domeu coraçon  
  meu amigo que est aqⁱ  
  aq̄ qⁱx ben desq̄o uj  
     
  E q̄irey ia mentreu uiuer  
  esso q̄ eu de uiuer ey  
  [       ] demeu amigo bē sey  
  q̄ nō sabal ben q̄rer  
  se nō mj emais uꝯ direy  
  semp’lheu porēde melhor q̄irey  
     
  [fol. 170v, col. b]  
     
  Calhi q̄re d’s poder109  
  mj de. de cō el uyuer  
     
     
  803                          deest110  
     
  [Espazo en branco]111  
     
  [fol. 171r, col. a]  
     
  Fernā Froyaz112  
     
804113    
  Iurauades mj uos amigo  
  que mj q̄riades muj grā ben  
  mays eu nono creo per ren  
  por quemeirastes o digo  
  Muy longi dem e muj senmeu grado  
     
  Muytas uezes mj iurastes  
  essey cauꝯ periurades  
  mays poilo tāto iurades  
  dizede pᵉ que morastes  
  Muy longi  
     
  Muyto ꝑ podedes nirar  
  q̄ ia enꝗʷto uiuades  
  q̄ nūca dem aiades amor  
  pᵉ que fostes morar  
  Muj longi  
     
  Esto podedes ben creer  
  q̄ ia enꝗʷ teu uyua for  
  nō aiades dem amor  
  poys morada fostes fazer  
  Muj longi  
     
     
805114 to’nel                   
  Que tristanda meu amigo  
  por que me quereu leuar  
  daquj esse el falar  
  non poder ante comigo  
  Nunca ia ledo sera  
  e semel non uyr moirera  
     
  Que tristoie q̄ eu seio  
     
  [fol. 171r, col. b]  
     
  epar d’s que podeual  
  moirera hu nō iaz al  
  semeu for eo nō ueio  
  Nunca ia ledo sera  
     
  E ꝑo nō soo guardada  
  se ssoubessy a moirer  
  hiloey ante ueer  
  ca bē ssey desta negada  
  Nunca ia ledo sera  
     
  Essemel uisse guarido  
  seria logo pᵉ en  
  mays qⁱte sera de ben  
  poys el for de mj ꝑtido  
  Nunca ia ledo sera  
     
     
806    
  Amigo pre guntar uos ey  
  en que endades cuydando  
  poys que andades chorando  
  mha Senhor eu uolo direy  
  ey Amor equen amor a mal/ q̄lhi pos  
  de cuydar ha  
     
     
807         to’nel  
  Porq̄sse foi daqⁱ meu amigo  
  sen meu mādado enōmho fez sab’  
  ꝗʷd elueer pʳ falar comigo  
  assanhar mei efareihh115 entender  
  Que outra uez nō sse uaya daqⁱ  
  per nulha rē sen mādado demj  
     
  [fol. 171v, col. a]  
     
  [   ] ūadel ueher eme sanhuda uir  
  sey q̄ a muy coytado rorem  
  eiurar mha eq̄ rrame mentir . (e)  
  Eu loguy falarlhey en desdem  
  q̄ out̃ uez nō se uaya daqⁱ  
     
  [   ] ia meu amygo nūca salrra  
  demeu mādado nē demeu poder  
  esesse el for aūt me iurara  
  ꝙʷ deu qⁱ ecodameu praz’  
  q̄ out̃ uez non se  
     
  pae Gomez Charinho116  
     
808 sel dis                  
  Tanto falam do uosso parecer  
  eda uossa mesura que sabor  
  an muytus por esto deuꝯ ueer  
  mays nonuꝯ digam que de coraçon  
  uꝯ outro quer ben senon  
  eu ca non saben quanto  
  n vos de bon conhocer  
     
  Ca poucꝯ son q̄ sabhā entēder  
  quātꝯ bēes en uos a nē amor  
  sabhauer en quā muyto nō for  
  entendudo nono pode saber  
  mays logrā bē a hi muj g̃m sazō  
  euuolo q̄re outro cō razō  
  nō uolo pode tā grāde q̄rer  
     
  E a tāto bē ouuj deuos dizer  
  etātouꝯ sodes uos a melhor  
  dona domūdo q̄o q̄ non for  
  ueeruꝯ logo nō cuydaua uyuer  
  mays o grā bē . epeçouꝯ ꝑdon  
     
  [fol. 171v, col. b]  
     
  euuolo q̄re pᵉ uos quantꝯ son  
  non saberā comeu moyre moyrer  
     
     
809              ꝯged                  to’nel  
  Muytꝯ dizem cō g̃m coyta damor  
  que queiriam moirer e que assy  
  ꝑderiam coytas mays eu demj  
  quero dizer uerdada mha senhor  
  Queria melheu muj grā ben querer  
  mays nō queria por ela moirer  
     
  Comoutrꝯ moirerō e q̄ ꝓl tē  
  ca des q̄ moirer nona ueerey  
  nē boō uiço nūcalhi farey  
  porēda senhor q̄ eu q̄ro bē  
  Queria melheu muj gram ben  
     
  Comoutrꝯ moirerō no mūdo ia  
  q̄ depoys nūca poderō uir  
  as pᵉ q̄ moirerō nēlhis pedir  
  rē porendesta q̄ mestas coitas da  
  Queria melheu  
     
  Ca nūcalhi tā bē posso fazer117  
  uiço morto comosse uiuer  
     
     
810            to’nel  
  Hunha dona q̄ eu q̄ro grā bē  
  pʳ mal demj par deꝯ q̄ nō pʳ al  
  pero q̄ semp’mj fez efaz mal  
  efara direy uolo que mauen  
  Mar nen teira nen prazer  
  nen pesar. nen ben nen mal  
     
  [fol. 172r, col. a]  
     
  non ma podem quitar  
     
  Do coraçō eq̄ sera dem  
  morto son sse çedo118 nō moirer  
  ela ia nūca bēmha de fazer  
  mays semp’ mal eꝑo estassy  
  Mar nē tirā nē prazer  
  nē pesar  
     
  Do coraçō oramj uay peyor  
  camj uē dela pᵉuꝯ nō mentir  
  mal sea ueie mal ssea nō uir  
  q̄ de coytas mays cuyda mayor  
  Mar nē tirā nē prazer  
  nē pesar  
     
     
811             sel dis  
  A dona que home senhor deuia  
  con dereyta chamar per boa fe  
  meꝯ amigꝯ direiuꝯ eu quen e  
  hunha dona q̄ eu uj noutro dia  
  en on lhousei mays datanto dizer  
  mais quena uisse podessentender  
  todo seu ben senhor a chamaria  
     
  Ca senhor e de muy to bē e uya  
  ꝑolo meu mal sseyo ꝑ(e) boa fe  
  ede moirer pᵉ ela d’eite  
  ca bē soubeu quātomendaueiria  
  moirer assy comeu moyre ꝑder  
  meꝯ amigꝯ o corpe nō (ꝑoder ꝑder) \poder/  
  ueer ela q̄ eu ueer q̄iria  
     
  [fol. 172r, col. b]  
     
  E todaq̄sto māteu entendia  
  q̄ a uisse mays tāto oy falar  
  de sseu ben q̄ me nō soubi guardar  
  nē er cuydey q̄ tā bē pareçia  
  q̄ logueu fosse pᵉ ela moirer  
  mays quādeu uj o seu bō parecer  
  uj amigꝯ q̄ mha morte seria  
     
     
812         to’nel  
  Senhor fremosa tan de coraçon  
  uꝯ faria se podesse prazer  
  que ihesu xpisto nūca mj ꝑdon  
  nen deuos ben nunca me leixauer  
  Se eu soubesse queuꝯ prazia  
  demha morte sse logueu nō queiria  
     
  Moirer senhor ca todo ꝑraz am  
  quātauos ꝑraz ca esse omeu bē  
  eq̄ seia uerdade q̄ e assy  
  mays malmj uenha deuos q̄mj nō uen  
  Se eu soubesse queuꝯ p̃zia  
     
  Moirer senhor ca (todo p) seuꝯ eu p̃zer  
  feze ssay lume destes olhos meꝯ  
  nūca muj mal poderia moirer  
  epᵉ esto nūca mj ualha d’s  
  Se eu soubesse q̄uꝯ prazia  
     
     
813             sel d                    ꝯged  
  Orame uēheu senhor espedir  
  deuos aque muyta que aguardei  
  eorame quero deuos partir  
  sen galardon camanho tempey  
     
  [fol. 172v, col. a]  
     
  queuꝯ seruj e queromir uiuer  
  en atal teira hu nunca prazer  
  ueia nen cante nē possa rijr  
     
  Ca soō certo desq̄ uꝯ nō uir  
  q̄ outro prazer nūca ueerey  
  emal q̄ aia no ei de sentir  
  senō ouossaessy andarey  
  tⁱste cuydando no uosso parecer  
  echorādo muytas uezes dizer  
  senhʳ ia nuncauꝯ posso seruir  
     
  E do meu corpo q̄ sera senhor  
  quā del dala o uosso deseiar  
  eq̄ fara quēuꝯ a tal amor  
  euꝯ nō uir nēuꝯ poder falar  
  caueio uos epᵉ uos moraqⁱ  
  poys q̄ farey ou q̄ sera dem  
  quādeu tirā hu uos fordes nō for  
     
  Ora cō graça deuos amelhor  
  dona do mūdo ca muytei dandar  
  euos ficades dem pecador  
  cauꝯ ui muyte galardoar  
  nōmho qⁱsestes euoumeu daqi  
  du eu tāto lazerey eui  
  buscar hu uyua pouq̄ ssen sabor  
     
  E mha senhor todesteu mereçi119  
  ad’s mays uos de comouꝯ seruj  
  muj sen uergonha hirey ꝑu for  
  ora cō graça deuos mha senhor  
     
  [fol. 172v, col. b]  
     
814          to’nel  
  Par deꝯ senhor emeulume meu bē  
  emhas coytas emeu muj grā daffā  
  emeꝯ cuydadꝯ que mj coytas dan  
  por mesura dizedemunha ren  
  Semj queredes algun bē fazer  
  senon ia mays nonuꝯ possa tender  
     
  Muj fremosa q̄ eu pᵉmeu mal uj  
  semp’ mhas coitas pᵉ d’s ca nō al  
  meu coraçō emeu bē e meu mal  
  dizedemj pᵉ quantouꝯ ui  
  Semj  
     
     
815    
  Muj fremosa emuyta posta senhor  
  semp’ muj māssa edemuj bōa razon  
  melhor falar de quātas out̃s son  
  dizedemj das bōas a melhor  
  Semj q̄redes algun ben fazer  
     
     
815 to’nel                 
  Senhor semprꝯ olhos meꝯ  
  an sabor deuꝯ catar  
  eque os uossꝯ pesar  
  nunca ueiam epor deꝯ  
  Nō uꝯ pes e cataram  
  uos que a deseiar . Am  
     
  Semp’n quāto uyuo for  
  ca nūca podē dormir  
  nē auer bē senō hir  
  hu uꝯ ue iā e senhor  
  Nō uꝯ pes e cataram  
  uos  
     
  [fol. 173r, col. a]  
     
  Semp’ mha senhor ca prez  
  nō e fazer delhes mal  
  mays pᵉ d’s enō pᵉ al  
  q̄ os uossꝯ taes fez  
  Non uꝯ pes e tatarā  
  uos.  
     
     
816 sel dis                          
  Oy eu sempre mha senhor dizer  
  que peyor e de sofrer o grā ben  
  que o gram mal. emaramlhomen  
  enono pudi nen posso creer  
  ca sofreu mal por uos qual mal sēhor  
  me q̄r matar. e guarria melhor  
  semj uos ben qui ses’des fazer  
     
  E sse eu bē deuos podessauer  
  ficasso mal q̄ pᵉ uos ey aquē  
  aq̄sto diz eo q̄ assy tē  
  omal en pouco façao uiuer  
  d’s cōmal sempre cō coita damor  
  epodesse ueer qual e peyor  
  domuj gram bē ou do grā mal sofrer  
     
     
817        to’nel  
  As ffroles do meu Amigo brio  
  sas uan no nauyo euāssas  
  frores daqⁱ ben con meꝯ Amores  
  idas som as frores daqⁱ ben cō  
     
  As fror̄s domeu amado  
  bioscas uā no barco euāssas fror̄s  
     
  [fol. 173r, col. b]  
     
  Briosas uā ēno nauio  
  pera chegaʳ ao ferido  
  euāssas fror̄s  
     
  Briosas uā enō barco  
  pera chegaʳ ao ffossado  
  euāssas fror̄s  
     
  Pera chegar ao feride  
  seruir mj coʳpoue lido  
  euāssas fror̄s  
     
  Pera chegar ao(s) fossado  
  desseruir mj corpo120 loado  
  euāssas fror̄s  
     
     
818                    sel dis  
  Par deus senhor de grado q̄ria  
  se d’s qⁱsesse deuos hūa rrem  
  q̄ nō deseiaseu ouosso bem  
  como dese ianoyt eo dia  
  por muytafan q̄ eu sofre sofri  
  por uos senhor ꞇ oy mays desaqⁱ  
  possentender que facy folya  
     
  E poys nō q̄r auētura mja  
  q̄ uos doads̄ domal q̄ mhauē  
  por uos senhor ꞇ maraujlhemē  
  como nō Mayr emorrer deuya  
  porē rrogads q̄ me ualha hy  
  q̄ sab acoyta q̄ por uos sofry121  
  se nō mha morte mays me ualrria122  
     
  [fol. 173v, col. a]  
     
  Fernā velho123  
     
819       to’nel  
  Uedes amigo que oioy  
  dizer deuos assy deꝯ mj perdon  
  que amades ia outra emj non  
  mays se uerdade uingarmey assy  
  Pnuharey ia deuꝯ non q̄rer ben  
  epesarmha en mays que outra ren  
     
  Oy diz’ pᵉme fazer pesar  
  amades uos out̃ meu traedor  
  esse uerdade par nr̄o senhor  
  direyuꝯ comome cuydauingar  
  Punharey ia deuꝯ124  
     
  E sse eu esto pᵉ uerdade sey  
  q̄mj dizen meu amigo par d’s  
  chorarey muyto destes olhos meꝯ  
  e direyuꝯ como me uīgarey  
  Punharey ia  
     
     
  vaasco perez pardal125  
     
820        to’nel  
  Amigo que cuydades a fazer  
  quandouꝯ ora partirdes daquj  
  euꝯ nenbrar algunha uez demj  
  par deꝯ senhor dizer  
  Chorar muyte nūca fazer al  
  senon cuydar comomj faz deꝯ mal  
     
  Cn me partir de nuca ia saber  
  uosso mādado nē hūa sazon  
  nēuꝯ falar se ꝑuentᵉa nō  
  mays este conforto cuyda p’nder  
  Chorar  
     
  [fol. 173v, col. b]  
     
  En me partir de uosso parecer  
  e du soya cō uosca falar  
  camj ualera mays de me matar  
  mays este cōsselho cuydi auer  
  Chorar  
     
     
  821                                  to’nel  
  Coytada seio nomeu coraçon  
  por meu amigo diz casse q̄*126   
  hir daquj esse ora fezer  
  pesar mha muyto se deꝯ mj perdon  
  Por que sey ben que as gentes diram  
  que sse moirer por mj moire de pram  
     
  E q̄me nō pesassamj pᵉ al  
  pesarmha muyto pᵉ hūa rē  
  pᵉ q̄ mj diz camj q̄r muj grā bē  
  mays uedes ora deq̄me grā mal  
  Por q̄ ssey ben  
     
  Ca pola grā coyta q̄ soffri  
  nō dou eu rē ca sse eu coyta sofrer  
  des q̄ ssel for nō poderey uiuer  
  mays temo ia qual pesar auerey  
  Por que ssey ben  
     
     
822         to’nel  
  Por deꝯ amiga prouadundia  
  ouass amigo deuolhassanhar  
  eueredes home coytadādar  
  ay amiga que mal consselhesse  
  ca sey eu aquesto per boa fe  
  Muj ben que loguel morto seria  
     
  [fol. 174r, col. a]  
     
  Amiga bēuꝯ consselharia  
  dizerdes que nō dades pᵉ el rē  
  eueredes coita pᵉ en  
  nō mho digades se d’s uꝯ ꝑdon  
  ca sey eu ia pelo seu coraçō  
  Muj bē que loguel  
     
  Amiga nūcalhi mal ueiria  
  delhi dizerdes a tanto pᵉ mj  
  q̄ nō dades pᵉ el rē desaqi  
  par d’s amiga nō uꝯ creerey  
  nē uos nūcamho digades ca ssey  
  Muj bē  
     
     
823       to’nel  
  Amigo uos hides dizer  
  q̄ uꝯ nō quero eu fazer ben  
  ꝑo seymeu destunha ren  
  que dizedes uosso prazer  
  Ca ben e deuꝯ sofrer eu  
  de dizerdes ca sodes meu  
     
  Mays nōsse sabe conhocer  
  algū home aq̄ bē d’s da  
  nē tē pᵉ ben esto q̄ a  
  mays euuꝯ farey entender  
  Ca bē e deuꝯ  
     
  Mays desq̄uꝯ eu entender  
  q̄ nō uenhades hu eu for  
  nōme tenhades pᵉ senhᵉ  
  desy pod’edes saber  
  Ca ben e deuꝯ sofrer  
     
  [fol. 174r, col. b]  
     
824        to’nel  
  Amiga ben cuydeu domeu *migo127  
  q̄ e morto ca uūca grā sazon  
  que anda triste omeu coracon  
  edirey uolo mays por q̄ odigo  
  Por que a gram sazon que nō oy  
  nenhun cantar que fezesse por mj  
  nē que non ouuj seu manda damigo  
     
  E ssey eu del muj bē q̄ e coitado  
  (q̄ e) se oiel uyuē poder damor  
  mays pᵉ meu mal me filhou pᵉ senhor  
  e pᵉ aq̄stei en mayor cuydado  
  Por q̄ a grā sazon  
     
  E cuydeu ben del q̄sse nō partisse  
  de trobar pᵉmj sen mortou sen al  
  mays pʳ esto sey eu q̄ non estal  
  ꝑo q̄mho nē hū nō dissesse  
  Por q̄ a grā sazon  
     
  [espazo en branco]128  
     
  [fol. 174v, col. a]  
     
  Affonsse anes de Coron129  
     
825                                  to’nel  
  Ay meu amiguemeu lume meu bē  
  ueiouꝯ ora muj triste poren  
  queria saber deuos ou dalguē  
  que estaquestou por queo fazedes  
  par deꝯ senhor direyuꝯ hunha rē  
  Mal estou eu seouos nō sabedes  
     
  Muy tristandades amuj grā sazō  
  enō sey eu pᵉ q̄ nē pᵉ que nō  
  dizedemhora se d’s uꝯ ꝑdon  
  q̄ estaq̄stou pᵉ q̄o fazedes  
  par d’s aycoyta domeu coraçon  
  Mal estou eu  
     
  Uos tristandades e eu sen sabor ando  
  pᵉ q̄ nō soō sabedor  
  seuolo faz fazer coyta damor  
  ou q̄ estou pᵉ queo fazedes  
  par d’s ay muj fremosa mha senhor  
  Mal estou eu  
     
  Muj tristādad's enō sey eu  
  opᵉ q̄h poilo nō  
  dizedemho enō uꝯ seia greu  
  q̄ estaq̄stou pᵉ q̄o fazedes  
  par d’s senʳ omha coyta emeu  
  Mal estou eu seo uos  
     
     
826             to’nel  
  Se gradoedes amigo  
  demj que grā bē queredes  
  fala dagora comigo  
  por deꝯ enon mhonoguedes  
  Amigo por que andades  
     
  [fol. 174v, col. b]  
     
  tan tristou por que chorades  
     
  Poys eu nō sey comētenda  
  pᵉ que andades coitado  
  sse d’s me demal deffenda  
  q̄ria saber de grado  
  Amigo pᵉ q̄ andades  
     
  Todꝯ andam trebelhando  
  estes cō que uos soedes  
  trebelhar euos chorādo  
  por deꝯ eq̄ demauades  
  Amigo pᵉ q̄ andades  
     
     
827         to’nel  
  Quandosse foy (seu) meu amygo  
  iurou que cedo ueiria  
  mays poys non uen falar migo  
  poren por santa Maria  
  Nūcamj por el roguedes  
  ay donas fe que deuedes  
     
  Quādosse foy fezmj p’yto  
  q̄sse ueiria muj cedo  
  emētiumj torta feyto  
  epoys demj nō a medo  
  Nuncamj pᵉ el   
     
  E q̄ uistes que dizia  
  q̄ andaua namorado  
  poys q̄ nō ueio o dia  
  q̄lheu auya mādado  
  Nūcamj pᵉ el roguedes  
     
  [fol. 175r, col. a]  
     
  pedransso laz130  
828       to’nel  
  Diziala ben talhada  
  agora uisseu penada  
  Ondeu amor ey  
     
  A ben talhada dizia  
  penada uissenhū dia  
  Ondeu amor ei  
     
  Cassea uisseu penada  
  nō seria tā coitada  
  Ondeu amor ei  
     
  Penada sea eu uisse  
  nō a mal q̄ eu sentisse  
  Ondeu amor ey  
     
  Quēlhoie pᵉmj rogasse  
  q̄ nō tardasse chegasse  
  Ondeu amor ey  
     
  Quē lhoie pᵉmj dissesse  
  q̄ nō tardasse uehesse  
  Ondeu amor ey  
     
     
829 to’nel                
  Eu uelida non dormia  
  lelia doura  
  emeu amigo uenia  
  Edoy lelia doura  
     
  [fol. 175r, col. b]  
     
  Non dormia e cuydaua  
  lelia doura e meu amigo chegaua  
  Edoy lelia doura  
     
  O meu amigo uenia  
  lelia doura eda mor tā ben dizia  
  Edoy lelia doura  
     
  O meu amigo chegaua  
  lelia doura edamor tā bē cātaua  
  Edoy lelia doura  
     
  Muyto deseiey amigo  
  lelia doura q̄uꝯ teuesse comigo  
  Edoy lelia doura  
     
  Muyto deseiey amado  
  lelia doura q̄uꝯ teuessa meu lado  
  Edoy lelia doura  
     
  Leli leli par d’s lely  
  lelia doura  
  bē sey eu q̄ nō diz leli  
  edoy lelia doura  
     
  Ben ssey eu que nō diz lely  
  lelia doura  
  demox e131 quē nō diz lelia  
  edoy lelia doura132  
     
  [fol. 175v, col. a]  
     
830 to’nel dopo to’nel  
  Iurauamoge omeu amigo  
  por tal madre q̄lhi ꝑdoasse  
  q̄ nūca ia mais semha sanhasse  
  Mais ꝑ’eyteia q̄ nō porra migo  
  Vedes por q̄ caiassel per iurou  
  per muitas uez s̄ q̄ mesto iurou  
  Vedes  
     
  El me cuidaua133 tal pey’ta trag’  
  per ssas iuras q̄ lho fosseu parcer134  
  epois q̄ ui q̄ mauia mentir  
  nō lho para nē lho qs sol caber  
  Vedes por q̄  
     
  E mays de 135 uez̄s lhi ꝑdoey  
  per ssas iuras eachey mendeu mal  
     
  E por aq̄sto ialhi Rem nō ual  
  de me Jurar pois q̄ melha sanhey  
  Vedes por que  
     
  pero de ponte136  
     
831   to’nel dopo to’nel  
  Uistes madro escudeyro  
  que mouuera leuar sigo  
  mentilhe uaymj sanhudo  
  mha madre bē uolo digo  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  Madre namorada me leixou  
     
  Madre uos q̄ me mādastes  
  q̄ mētissa meu amigo  
     
  [fol. 175v, col. b]  
     
  q̄ cōsselhomj daredes  
  ora poilo nō ey migo  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha137 leixada  
  Madre. n. m. l.  
     
  Filha douuꝯ pᵉ consselho138  
  q̄ tanto q̄uꝯ el ueia  
  q̄ toda rē lhi façades  
  q̄ uosso pagado seia  
  Madre namorada (mha) me leixou  
  madre namorada mha leixada139  
  Madre. n. m. l.  
     
  Poys escusar nō podedes  
  mha filha seu ga salhado  
  desoy mays eu uꝯ castigo  
  q̄lhā dedes amandado  
  Madre namorada me leixou  
  madre namorada mha leixada  
  Madre namorada me leixou  
     
     
832 ꝯged             to’nel           
  Uistes madro que dizia  
  que por mj era coytado  
  poys mandado non menuya  
  entendeu do per iurado  
  que ia nō teme mha ira  
  Casse non noy te nen dia  
  ameꝯ de meu mandado  
  nūca ssel daquj partira  
     
  E uistes hu ssel parcia  
  demj muj seno meu grado  
     
  [fol. 176r, col. a]  
     
  e iurādo que auya  
  pᵉmj penas e cuydado  
  todandaua 140 mentira  
  Casse  
     
  E ya qʷl molher deuia  
  creer ꝑ nulhome mado  
  poys oq̄ assy moiria  
  polo meu bō gasalhado  
  iaxi141 pᵉ outra sospira  
  Casse  
     
  Mays d’s q̄no cuydaria142  
  del uiu’ tā alongado  
  du el os meꝯ olhos uira  
     
     
833            ꝯged                 to’nel    
  Mha madre poys se foy daquj  
  omeu amig eo non uj  
  nunca fuj leda nen dormj  
  ben uolo iuro desenton  
  Madre el pormj outrossy  
  tan coytade seu coraçon  
     
  Mha madre como uiuerey  
  ca nō dor mho nē dormirey  
  poys meu amigo e encas del Rey  
  me tarda tā longa sazon  
  Madre el pormj outrossy  
     
  Poys sabel calhi q̄reu bē  
  melhor camj nē out̃ ren  
  pᵉ q̄ mj tarda e nō uē  
     
  el143  
     
  [fol. 176r, col. b]  
     
  faz sobremj muj gram traycō  
  Madre el.  
     
  E direyuꝯ q̄uꝯ auē144  
  eu ꝑço pᵉ el o sen. e el pᵉ mj o coraçō  
     
     
834       to’nel  
  Foysso meu amigo daquj  
  na oste por el Rey seruyr  
  e nunca eu depoys dormir  
  pudj mays ben tenheu assy  
  Que poys mel tarda enon uen  
  el Roy o faz quemho deten  
     
  E grā coyta nō perderey  
  ꝑ rē meꝯ deo ueer  
  ca nō a omeu cor lezer  
  ꝑo tanto de conortey  
  Que poys mel tarda enō  
     
  E bensse  deuia nēbrar  
  das iuras q̄ mentō iurou  
  humel muj. fremosa leixou  
  mays donas podedes nirar  
  Que poys  
     
     
835       to’nel  
  Poys uꝯ hides daquj ay meu amigo  
  consselharuꝯ ey ben semj creuerdes  
  tornadeuꝯ mays cedo que poderdes  
  eguysarey como faledes migo  
  Epoys amigo comigo falardes  
  atalmj uenha qual mj uos orardes  
     
  [fol. 176v, col. a]  
     
  Non mj tardedes comout̃ uegada  
  mj tardastes muytey en gram medo  
  mays punha de deuꝯ uijrdes cedo  
  ca nossa fala muyte bē parada  
  Epoys amigo comigo falardes  
     
  E sseuos q̄redes meu gasalhado  
  uenhauꝯ en mēte oq̄uꝯ rogo  
  poysuꝯ hides deuꝯ uijrdes logo  
  e falarey cō uosco muy de grado  
  Epoys amigo comigo falardes  
     
     
836         to’nel  
  Por deꝯ amigue quesera demj  
  poys me uos hides cō el Rey morar  
  acomome uos soedes tardar  
  outro consselhamigo nō sey hi  
  Senon moirer epoys nō auerey  
  agrā coyta que ora por uos ey  
     
  Hidesuꝯ uos ora e tā grā daffamj  
  leixades mj comeu coracon  
  q̄ mj nō iaz hi al semorte nō  
  ca bō ꝯsselho nō sey hi deprā  
  Senō moirer  
     
  Pois meuꝯ hides uedes q̄ sera  
  meu amigo des queuꝯ eu nō uir  
  nē ben deste mūdo nō mj ualira  
  os meꝯ olhꝯ nō pod’am dormir  
  Senō moirer  
     
  [fol. 176v, col. b]  
     
  Aq̄sta hida tā sen meu p̃zer  
  pᵉ deꝯ amigo sera quando for  
  mays poys uꝯ hides amigue sēhʳ  
  nōuꝯ posseu outra gueira fazer  
  Seno  
     
     
837         to’nel  
  Ay madro q̄ me namorou  
  foysse noutro dia daquj  
  epor deꝯ que faremꝯ hi  
  ca namorada me leixou  
  filha faz edendo melhor  
  poysuꝯ seu amor enganou  
  queo engane uossamor  
     
  Came nō sey cōsselhar  
  mha madre se deꝯ mj ꝑdon  
  dizeday filha pᵉ q̄ non  
  q̄ro me uolo eu mostrar  
  filha fazedendo melhor  
     
  Queo reçebades muj bē  
  filha quādante uos ueher  
  etodo quātouꝯ disser  
  outorgadelho e pᵉen  
  filha fazedendo145 melhor  
     
  pero Gomez Charinho146  
838    
  Disseronmoiay amiga q̄ non  
  emeu amigalmirante domar  
  emeu coraçon ia pode folgar  
  e dormir iha e por esta razon  
  O que domar meu amigo sacou  
  saqueo deꝯ de coytas qua iogou Muy  
     
                        Muiben147  
     
  [fol. 177r, col. a]  
     
  Muj ben e am ca ia nō andarei  
  tiste poruento q̄ ueia fazer  
  nē pe tormēta nō ei de perder  
  o sono amiga mais sse. foy el Rey  
  O q̄ domar meu amigo sacou  
     
  Muj bē e am ca148 ia cada q̄ uir  
  algū home de frōteyra chegar  
  nō ey medo q̄mj diga pesar  
  mays pe q̄ mel fez bē senlho pedir  
  O q̄ do mar meu amigo sacou  
     
     
839                                   to’nel  
  Que muytas uezes eu cuydo no bē  
  que meu amigo mj quer eno mal  
  quelhi por mj de muytas guysas uē  
  Mays quāda questo cuydar cuydeual.  
  Semj quer bē quelho q̄reu mayor  
  esse lhy uē mal q̄ he pʳ senhor  
     
  Epoys assi q̄ razon diria  
  pᵉ q̄ nō sofra mal nō a razon  
  e hu eu cuydo loguēton  
  Semj q̄r  
     
  E por todesto deuela sofrer  
  todaq̄l mal q̄lhoie uē pᵉmj  
  ꝑo cuydo q̄ nō pode uiuer  
  tā g̃m bēmj q̄r. mays loguj  
  Semj q̄r bē  
     
  [fol. 177r, col. b]  
     
840 ꝯged          to’nel          
  Mha filha nō ey eu prazer  
  de que parecedes tam ben  
  ca uossamigo falar uen  
  conuosque uenuꝯ dizer  
  Que nulha rē non creades  
  que uꝯ diga que sabhades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  epesarmha de coraçō  
  e ia d’s nūcamj ꝑdon  
  sse mēte digouꝯ assy  
  Que nulha rē nō creades  
     
  Filha ca perderedes hi  
  euedes q̄ uꝯ aueira  
  des quādeu quiser  
  nō sera orauꝯ defendaquj  
  Que nuha rē  
     
  Filha ca ꝑdedes hi149  
  no uossen demays pesa am  
     
     
841    
  Uossamigo q̄uꝯ semp’ seruyu  
  dizedamiga que uꝯ mereceu  
  poys quessagora cōuosco perdeu  
  se per uossa culpa foy nō foy ben  
  non sey amiga dizen que oyo  
  dizer nō sey que  
  emoire poren  
     
  [fol. 177v, col. a]  
     
  Non sey amiga q̄ foy ou q̄ e  
  ou q̄ sera ca sabemꝯ q̄ nō  
  uꝯ eirou nūca uossamigo e son  
  marauilhadꝯ todꝯ endaqⁱ  
  Non ssey amiga el cada hu e  
  a p’nde nouas cō q̄ moirassy  
     
  Uos amiga nō podedes partir  
  q̄ nō tenhā pʳ. cousa des igual  
  uiruꝯ sēpr e faz’des lhi mal  
  eq̄ diredes dess assi perder  
  nō sey Amiga el q̄r senpr oir  
  nouas de pouca prol ꝑa mort’  
     
     
842            to’nel  
  A mha sēhʳ. q̄ pʳ mal destes meꝯ  
  olhos auy fuylhe150 grā bē q̄rer  
  ꞇ omelhor q̄ de la pudauer  
  desque a uy dysey uolo par deus  
  Disse moie q̄ me queria ben  
  ꝑo que nūca me feria bem  
     
  E por auesto cuyda q̄ seu p’z  
  toda ꝑdud eueds̄ qual senhor  
  me faz amar ds̄ ꞇ amor  
  may omelhor q̄ me la nūca fez  
  Disse moie  
     
  E por esto q̄ me disse cuydou  
  mj aguarir q̄ iā moyro mays nō  
  ꝑdy porē coyta do coraçom  
  ꝑo bē foy mays do q̄ me151 matou  
  Disse moie  
     
  [fol. 177v, col. b]  
     
843    
  Ay Santiago padron Sabido uos  
  mha dugades omeu Amigo sobre  
  mar uen. quē frores damor ien  
  Myrarey madre as toires. de Geen  
     
  Ay Santiago padrō prouado  
  uos mha dugad’s omeu amado  
  Sobre mar uen  
     
     
844    
  Nou meu senhʳ ꞇ q̄rouꝯ leixar  
  encomendadeste meu coraçon  
  q̄ Riq̄ uos q̄ faredes razō señ se  
  uos algua uez nēlrar ca el  
  deuos nūca se parcira ꞇ demj  
  senhor poi deꝯ q̄ a poilo coracō  
  migo non leuar  
     
  Poilo meu coraçō uoscoficar  
  Ay mha señ poys q̄ meu uou daqⁱ  
  nēl’ uꝯ semp’ faredes hy  
  grā melura ca nō sabel Amar  
  tā muj doutra rrē come uos senhʳ  
  poys uosco fica(r) Arā igrā sabor  
  no o deuedes adesem parar  
     
  E p’z auꝯ pois uosco q̄r andar  
  meu coracō meu coracō ꞇ nūca se  
  par.152 deuꝯ señ nē ja mays alh̃ hyr  
  mays q̄r señ semp’ uosco morar  
  ca nūca soubamar outra rē ꞇ nēb’uꝯ  
  del señ p̃ grā bē. ꞇ . grā  mesura q̄  
  uos deꝯ qⁱs dar  
     
     
  [fol 178r, col. a]  
     
845 Johā Garcia ssobⁱnho  
  de Nune an̄s153              
dui to’nel    
ꝯged          
  Donas fezeron hir daquj  
  o meu amiga meu pesar  
  e quen meste mal fuy buscar  
  guyselhi deꝯ porendassy  
  Quelhi uenha coma mj uen  
  pesar onde deseiar ben  
  Quelhi  
     
  E ueissasen poder damor  
  q̄ rē nōlhi possa ualer  
  e quē este mal foy fazer  
  guise lhassy nr̄o senhor  
  Quelhi uenha coma mj  
     
  Ca o fez’om hir pᵉ mal  
  demj edestes olhꝯ meꝯ  
  equēmeste pesar fez  
  d’s lhi mostre cedo pesar tal  
  Quelhi uenlhi uenha coma mj uē  
     
  Uenhalhi pesar pᵉ en154  
  de deꝯ ou demj ou dalguen  
     
     
846 to’nel  
  A meu amigo q̄ eu senpramey  
  desqueo uy muy mais ca mī nē al.  
  foy outra dona ueer por meu mal.  
  mays eu sandia ꝙʷ doma cordei  
  Nō soubeu al ē q̄ me del uengar  
  senon chorey quāto meu qⁱs chorar  
     
  [fol. 178r, col. b]  
     
  M aylo amey camȳ nē out̃ rrē  
  desq̄o uy ꞇ foymora fazer  
  tā grā pesar q̄ ouuera moirer  
  mays eu sandya q̄lhe fiz por ē  
  Non soubeu al ē que me del  
     
  Sabora d’s q̄ no meu coraçō  
  nūca Ren tyuē nosseu logar  
  ꞇ foy mh. ora faz’ tā grā pesar  
  mays eu sandya q̄lhe fiz entom  
  Non soubeual  
     
     
  Reymō Gonzaluis155           
     
847        to’nel  
  Fosteuꝯ uos meu amigo daquj  
  noutro dia ssen uolo eu mādar  
  ꞇ ey uol ora ia de perdoar  
  por que uees tes chorar ante m  
  ꞇ quante esto passagora ssy  
  Mays outra uez nō engueedes em  
     
  Meu talā era deuꝯ nō parçir  
  porqueuꝯ fostes sen meu gradētom  
  ꞇ ora ssodes cobrad en ꝑdom  
  por q̄ me uehestes merçee156 pedir  
  ꞇ nō q̄r ora mays de pos es tyr  
  Mays outra uez nō enguee des ē  
     
  Ca sseuꝯ ora ffuy ꝑdoador  
  mesura ffoy q̄ mho ffezo ffazer  
  came ueestes157 chorand edizer  
  poids̄158 m’çeē159 m’çee160 ssenhor  
  ꞇ quante ora serey ssoff’ do(o)r161  
  Mays162 ent̃ . uez nō engueedesē163  
     
  [fol. 178v, col. a]  
     
  GarCia164 Soares irmāo đ Martin Soares  
     
                               to’nel  
848 Filha douossamigo me grā ben  
  queuꝯ nō uyu quādosse foy daqueu  
  eu o fiz madre quelho defendj  
  semel non vyu quandosse foy daquj  
  Eu mho fiz madre quelho defendj  
     
  Nuncalhi ben deuedes a q̄rer  
  pᵉ q̄sse foy euꝯ nō quis ueer  
  Eu mho fiz madre:  
     
  Grā165 prazer ey nomeu coraçō  
  pᵉ q̄sse foy euꝯ nō uyu encon  
  Eu mho (madre) fiz madre  
     
     
849          to’nel  
  Madre semeu amigo uehesse  
  demādarlhia seuꝯ prouguesse  
  quesse uehesse ueer comigo  
  Se ueher madre o meu amigo  
  demandarlhey quesse ueia migo  
     
+ Seuꝯ prouguer mha madre uelida  
  quādo ueher o q̄ mha seruida  
  demandar lhey q̄sse ueia comigo  
+    
  Sol q̄ el uenha se deꝯ maiude  
  assy deꝯ mho mostre cō saude  
  demādarlhey quesse ueia migo  
  Se ueher madro meu  
     
  [fol. 178v, col. b]  
     
  Por q̄mho referistes ogano  
  q̄me nō uyu ꝑ fe sen engano  
  demandarlhey quesse ueia migo  
  Se ueher madro meu ami  
     
  Non seiades desten artada  
  se ueher o q̄ mha namorada  
  demandarlhey q̄sse ueia migo  
  Se ueher madro meu  
     
  Vaasco Rod’gues đ Caluelo166             
850  to’nel  
  Quanto durou este dia  
  mha madre malme trouxestes  
  emuy to mal mj fez estes  
  mays sobra q̄sta perfia  
  Sera oiaquj con migo  
  mandado do meu amigo  
     
  Mal me trouxestes sen falha  
  enō a rē que detenha  
  meu amigo q̄ nō uenha  
  mha madre se deꝯ mj ualha  
  Sera oia quj comigo  
     
  Sera migo seu mādado  
  e praz mj q̄ uee redes  
  pᵉ quāto mal mj fazedes  
  mha madre sen uosso grado  
  Sera oia qⁱ comigo  
     
  [fol. 179r, col. a]  
     
             Gradesca167  
     
851             ꝯged                  to’nel  
  Rogueyuꝯ eu madre ay grā sazon 168  
  por meu amiga q̄ quero g̃m169 ben  
  queo misseu e auos non prouguen  
  mays poylo eu ia uj de coraçon  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez o ueer  
  e que non ey auos que gradecer  
     
  Gram sazon a madre q̄uꝯ roguey  
  q̄ olei xassedes migo falar  
  enō qⁱsestes uos esto entorgar  
  mays poylo eu ia uj  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Uos nō qⁱsestes q̄ el uehessaqⁱ  
  omeu amigondauya sabor  
  deo ueer e qⁱs nr̄o senhor  
  q̄ o eu uysse. mays poylo eu ia uj  
  Gradescadeꝯ q̄ mho fez ueer  
     
  Mostroumho d’s e fezmj grā prazer  
  sen auer eu auos q̄ gradecer  
     
  [Espazo en branco]170  
     
  [fol. 179r, col. b]  
     
              Atēdendo171  
     
              Meendinho172  
852        to’nel  
  Seria meu na ermida d’ 173 simhō  
  e cercaron mhas ondas q̄ grādes sō  
  Eu atendendo meu Amig eū a  
     
  Estando na ermida anto altar  
  cercarō mhas ondas grādes do mar  
  Eu  
     
  E çercaron mhas ondas q̄ grādes sō  
  nē ey barq̄yro nē remador  
  Eu atē  
     
  E cercarō mhūdas do alto mar  
  nō ey barq̄yro nē ssey remar  
  Eu atē  
     
  Non ey hi barq̄yro nē remador  
  moirerey fremosa no mar mayor  
  Eu atēdeu  
     
  Nen ey barq̄yro nē sey remar  
  emoirerey eu fremosa no alto mar  
  Eu  
     
  [espazo en branco]174  
     
  [fol. 179v, col. a]  
     
  Affonsso paez đ bragaa175  
     
853              sel diss  
  Poys mha senhʳ. demj nō quer176 pēssar  
  nē gradecer mj quāto a seruj  
  nō me quereu poren desemparar  
  ca mhacharey eu quenmj faça assy  
  ca sey eu bē que nūca mha falir  
  a qu en eu seruha sse poder seruir  
  mays nō que eu tā mnyto possa amar  
     
  Comela ꝑo nō possestar  
  q̄ nō uha ia outra desaqi  
  q̄ ueia ela ca posseu achar  
  quē uha eq̄lhi nō menti  
  sse eu nō moyro fareylho eu  
  ca uho eu outrē nō pᵉmho graçir  
  e quē amela muytasseu pesar  
     
  E comosseu dona q̄r assanhar  
  nō uꝯ dira q̄ tolher podam  
  nē hū bē que ela possa osmar  
  q̄ dela ouuesse desq̄ naçi  
  equādo me dela ouuer a partir  
  todo filhe quātoxela uir  
  q̄ dela ey seo quj  filhar  
     
  E ffilhara loguj a meu cuydar  
  affam e coyta q̄ maior nō uj  
  ꝑo ela q̄ nūca soubamar  
  nō saberia cōsselhauerhi  
  equādossen dela qⁱ cousir  
  oulho alguē ousar diser guarir  
  poderia ꝑ sol nō ssen q̄ixar  
     
  [fol. 179v, col. b]  
     
854 seldis               
  Ay mha sēhʳ quereu prouar  
  se poderey senuos uyuer  
  eueerey se ey poder  
  dalgunha uez senuos morar  
  pero sey o quemhauei ra  
  ca mil uezes o prouey ia  
  enunca o pudacabar  
     
  Pero q̄roo começar  
  eforçar hi meu conhocer  
  essey demy comoa seer  
  ecauꝯ ey poys a rogar  
  e quā pouco mj durara  
  mha sanha e quā bēmj sera  
  seuꝯ posso de senss anhar  
     
  Escontra mj q̄ uꝯ pesar  
  nūca fiz nē cuyda faz’  
  mays seyuꝯ tā grā bē querer  
  q̄ uꝯ faz contra mj q̄ixar  
  epoismj deꝯ poder nō da  
  q̄ uꝯ desam e assy mei ia  
  uosca ꝑder peuꝯ amar  
     
     
855           to’nel  
  A que eu q̄ro grā bē desquea uj  
  e que amo deulo sabe mays camj  
  me faz en coyta uiuer  
  E destoxi matou morte sen poder  
  que eu aia dendal fazer  
     
  [fol. 180r, col. a]  
     
  A prouar auerey eu se poderey  
  guarir sena hir ueer. ꝑo bē ssey  
  q̄o nō ey defaz’  
  Edestoxi matou morte  
     
  Pero nūc(h)alheu177 cousa mereçi  
  ꝑ q̄ me mate e. uentᵉa me faz hi  
  sen sen grado bē querer  
  Edestoxunatou  
     
  Nunca tal uentᵉa uistes qʷl eu ey  
  cont̃. ela q̄ uj semp’  
  eamey. polo nō ousar dizer  
  Edestoximatou  
     
  Por sandice mj podomē esto cōtar  
  mays pᵉ coita nō q̄ uir sen sēmelhar  
  E desto  
     
     
856 ꝯged     to’nel     
  Ay mia senhor sēp’ru adeꝯ rogey  
  qe uos uisse enūca al pedi  
  epois uos uj loguy tanto cuydey  
  q̄ nō era cuydado pera mj  
  Mays nō posseu o meu coraçō forcar  
  que nō cuyde comel cuydar  
     
  E mha Senhor pʳ ds̄ rrogar uꝯ ey come/  
  ssenor q̄ ame q̄ sseruj que uos nō/  
  pes denuos cujdar camey  
  attendo ben emais nō atendy  
  Mays nō posseu meu coraçō fforcar  
  que nō cuyde co mel quiser cuidar  
     
  [fol. 180r, col. b]  
     
  E sse eu fosse enꝑador ou Rey  
  era muyto de mha mr assy  
  deuos Senoʳ comeu depoys cuydey  
  eu eioben q̄ lazerarey hy  
  Mays nō posseu meu coraçō fforçar  
  q̄ nō cuide comel qⁱser cuidar ffijda  
     
  Pero q̄ meu y ey alezerar178  
  Sabor mey eu no q̄ mel ffaz cuydar  
     
     
857    
  Ora entendeu quāto me dizia  
  a mha ssenoʳ ca era gⁱsado  
  ca jnda lheu muyto graçeria  
  o de q̄lhy nūca ouuera g̃do  
  pola amar esuir doado  
  como ffez ora Sancha g̃çia q̄  
  me ffez o tornar ondeu ya  
     
  [espazo en branco]179  
     
  [fol. 180v] [en branco]  
  [fol. 181r] [en branco]  
  [fol. 181v] [en branco]  
  [fol. 182r] [en branco]  
  [fol. 182v] [en branco]180  
     
  [fol. 183r, col. a]  
     
  164  
  Dom Meen rros deb’teyrꝯ181  
     
858 Veherōme meꝯ amigꝯ dizer  
  duna dona por q̄ lhi quero ben/  
  q̄lhi pesaua muy de coracom  
  Desi q̄ lher pesa dea  uir  
  Dixeu amigꝯ ben pode seer  
  Mais q̄r lhi pes q̄r lhi p̃az aca  
  Nō me posendeu ꝑ nulha rrē partir  
     
  E diz ēme por queme chamo seu  
  q̄lhi pesa e q̄ me q̄r gram mal  
  E muy deado lhende pesera  
  E amigꝯ uerdade uꝯ direy  
  E ꝑo q̄ sey q̄ lhest muy greu  
  q̄r lhi pes q̄r lhi za caia  
  ssemorto nō nūcamē rirey182  
     
  E da gr̄a coyta q̄ me faz leũr  
  Pesar lha ēde de q̄ ando sandeu  
  Por ella mays nō cuyda demī  
  Nē de meu mal nē demeu grandaffam  
  Ebē ueieu q̄lhy facy pesar  
  q̄r lhy pez q̄r lhy p̃za  
  sen meu grado de pram  
     
  Dom Johā de meēdiz đ b’teyro183  
     
859 Taluant̃a qⁱs d’s amī senõ  
  Dar contra uos q̄ nō posso partir  
  Meu coracō deuos gran ben q̄rer  
  Assy meten forçado uossamor  
  De tal força q̄ nō posso fugir  
  A esses olhcs184 q̄ forō ueer  
  Aq̄stes meꝯ mha senõ pʳ meu mal  
     
  [fol. 183r, col. b]  
     
  Dom Johan̄e Meendiz đ b’teyros185  
     
  Pero bem sabed’s que pode ual  
  Que senpreu pugi nomeu coraço  
  En uos uir por q̄ uꝯ sey amar  
  Mais dout̃ Ren mais mhauent̃a tal  
  He contra uos q̄ nē huū galardom  
  Nō ey deuꝯ senō qʷndo catar  
  Vou esses olhcs186 que por meu mal uj  
     
  Que eu ui senp’ por grā mal de mi  
  E por grā mal daq̄stes olhcs187 meꝯ  
  q̄ uos uitō mha senor ꞇ poen  
  A mha ueut̃a metraiorassy  
  Atam coitado assy meualha d’s  
  Por esses olhcs188 q̄ ꝑ nulha rren  
  ₽der nō posso agrā coita q̄ ey  
     
     
860         t’nel  
  Senhor ꝯmigo non posso eurcer  
  Nē cō este catiue coraçō  
  q̄ uꝯ nō dia milhor a q̄rer  
  De quātas cousas eno mūdo som  
  E senoʳ edeseu ayrada rrazon  
  Hu eu por ben q̄ uꝯ q̄re por em  
  Non aū ben deuos ꝑ nulha rrem  
     
  Ja meus dias assy ey apassar  
  En amando mais q̄ outᵒ amador  
  Vos mha senʳ q̄ senp’eu soubamar  
  E suir mais q̄ outᵒ uidor  
  Efazō edesuayrada senʳo  
  Hu eu por ben  
     
  Erazō era senhor dal gū bē  
     
  ꝓ mio mal uidi        iᵃ  
     
  [fol. 183v, col. a]  
     
  Au er deuos du me tādo mal uen  
     
     
861       ꝯged  
  Eya senhor a q̄ uos mī aqui  
  q̄ coyta ouuestes ora denuiar  
  Por mī nō foy senō porme matar  
  Poys todo meu mal tee d’s por bem  
  Poren senhor mais ual deu ir daꝙʷ  
  Ca deu ficar sem uosso bem faz’  
     
  De mais auer esses olhos ueer  
  E deseiar ouosso ben senhor  
  De q̄ eu senp̃ foy deseiador  
  E meꝯ deseios e meu coraçō  
  Nūca deuos ouuerā se mal nō  
  E poreste milhor demir par d’s  
     
  Neu189 eu n̄ possa poer est̄s meus  
  Olhos nos uossos de q̄ tāto mal  
  Me uē senoʳ e g̃n coita moʳtal  
  Me uos destēs e no coraçon meu  
  Emha senoʳ pero q̄ me muy g’eu  
  Nulhome nucamho strayara  
     
  E pois meu for mha senʳo q̄ sera190  
  Pois mha ssy faz ouossa mor ir ia  
  Como uay çeruo lancada fugir  
     
     
862        ꝯged  
  Que p’etesteue de me faz’ bem  
  Arō senoʳ enō mho qⁱs fazer  
  Euādentendeu q̄ pod’a morrer/  
     
  [fol. 183v. col. b]  
     
  Por uos senʳo q̄ lego nō morry  
  Matan do mel fez’ a me ben y  
  Tal q̄ teu’a q̄ mera gram bem  
     
  Ante me qⁱs loixar peder osseu  
  Por uos senoʳ des y souba longar  
  Meu ben q̄ era ē mha m̃ote dar  
  eqⁱs q̄ ia senp’eu muessassy  
  ē grā coita como semp’ muj  
  E q̄ mouuesse perdudo meusem  
     
  E ueieu q̄ mal coraçō me tem  
  nr̄o se ioʳ assy el me ꝑdom  
  Nō me deu moʳte q̄ de coraçō  
  lhe rreguei sempre muytolha pedr  
  Mais deume uida apesar demī  
  Deseiando a q̄ mē pouco ten  
     
  Atal uent̃a qⁱs el dar amī  
  fez me uder uos e ar fezo loguy  
  A uos q̄ nō dessed’s 191 mi rrem.  
     
     
863    
  Estranho mal e estranho pesar  
  E oie o meu de quantcs outres ssom  
  No mundo ia ca poys ma senhor non  
  Prar que eu moyra mais quer que assy  
  Aia uiuer a gram pesar  
  deminepor aq̄sto assy deu me pardon  
  muito me graue de uiuer e non  
  Posso uiuer sse estey a passar  
     
  [fol. 184r, col. a]  
     
  E porem semp’ todomestranhar  
  deuia q̄sto cōmuy grā rrazō  
  poys as mħas coytas omeu coraçō  
  sso ffor’ non pode mais sey q̄  
  des hy tanto f’sse comeu ssoffraq̄  
  Eya uiuer ssei grade desentō  
  Viuē pesar porē me coracō  
  Non pode ia tanto mal eu durā  
     
     
864 ꝯged     to’nel      
  Amiga ben ey que non a  
  Vossa migo nen hū poder  
  De uos falar nē uos ueer  
  E uedes per queo sey ia  
  Por que uos ueianbos andar  
  Muy tis tes ꞇ senpre chorar  
     
  Encobrideꝯ sobreio  
  Demī eia o fcō eu ssey  
  E poridade uos terrey.  
  mais ued’s por q̄o ueio  
  por q̄ uos  
     
  Come sse fosse offeyto meu  
  uos gʷr darey quāteu poder  
  E negar mecō a mester  
  Cauedes poʳ q̄o ssey eu  
  Poʳ q̄ uos  
     
  Non choredes eco pesar192  
  sol ds̄ testē praz er tornar  
     
  [fol. 184r, col. b]  
     
865           to’nel  
  Deus que leda que mes ta noyte uy  
  amiga en hun Sonho ssonho q̄ sonhey  
  ca sonhaua en como uos direy  
  que me dizia meu amiga ssy  
  ffaladamigay meu lume meu bē  
     
  Non foy no mūdo tan leda molher  
  en sonho nē podia seer  
  ca ssonhey q̄ me ueerad’s diz’  
  aq̄l q̄ me milhor q̄ assy q̄r  
  ffalade migo  
     
  Desq̄ mesꝑtey ouuj gr̄a pesar  
  ca em tal sonho auia gr̄a sabor  
  como rrogar me por nr̄o senhr  
  o que me sabe mais q̄ssy amar  
  ffalade migo  
     
  E poys mespertey foy ad’s rrogar193  
  q̄ me ssa cassa q̄ste sonha bem  
     
     
866              to’nel. ꝯged  
  Ora ueieu que non auerdade en  
  Sonha miga sse deus me ꝑdom  
  eq̄r ouos logo mostrar i razon  
  euedes como par tar idade  
  Sonhey muyta q̄ ueera meu bem  
  emeu amigue nō ueo uen uem  
     
  Canō au’dade nemi galha  
  em ssol (nē*) nho nē sol nō e bē nē/  
  mal  
     
  [fol. 184v, col. a]  
     
  E eu nūca ende ce’erey al por  
  q̄ amiga se d’s me ualha  
  Sonhey muyta  
     
  Per mjn amiga entendeu ben q̄  
  ssonho nō pode uerdade sseer  
  neu q̄ mer pode bē nē mal faz’  
  Por q̄ amiga sse d’s bēmj de  
  Sonhey muyta  
     
  E poys sse foy meu amigue194  
  nō uen meu Sonhamiga  
  nō e mal nē bem  
     
     
867 ꝯged    to’nel        
  Uistes tal cousa Senhor q̄ mha  
  uen tada que uenho cōuosco falar  
  Sol que uos ueiolo guey açegar  
  q̄ Sol nō ueie q̄ uos uenha bem  
  Poys mha ssy cega uosso parecer  
  sse çe gassy quantos uos uam ueer  
     
  Cogueu depram daq̄sts̄ olhos meꝯ  
  q̄ iren nō ueio par d’s mha senhr  
  atātey ia deuos ueer ssabor  
  que ssol nō ueie q̄ uos ualha d’s  
  Poys mha ssy çega  
     
  Uosso pareç’ faz amī entō  
  senhʳ ccgar tanto q̄ uenha qi  
  por uos ueer alogueu cegassy  
  q̄ssol ueia q̄ d’s uos ꝑdon  
     
  [fol. 184v, col. b]  
     
  Poys mhassy çega  
     
  E pois eu çego d’s q̄ a poder  
  [               ] e qūatcs uos nā ueer  
     
     
  Ayras munez cꝉigo  
868    
  Oy ogen hūa pastor cantar +
  Du caualgaua per hūa  
  ea pastor estaua senlheyra  
  ascondime pola ascuytar  
  e dizia muy bem este cantar  
  Sol iramo uer de frolido  
  Vodas fazen a meu amigo  
  choran olhos da mor  
     
  E a pastor paretia195 muj bē  
  e choraua e estaua cantando  
  e eu muy passo fuymha chegado  
  pola oyr e sol nō faley irem  
  e dizia este cantar muy bem  
     
     
869    
  Ay es tor ninho do auela nedo +
  cantandes uos e moy196 reu  
  e pen e da mores ey mal  
     
  E eu oya sospirar entō  
  e q̄yxauasse estando cō amor’s  
  e fazia gilanda de flor̄s  
  desy choraua muy de coraçō  
  edizia este cantar entō .q.  
     
  [fol.185r, col. a]  
     
870    
+ Que coyta ey tan grande de/  
  sofrer ⸻ ⸻ ⸻ ⸻  
  Amar amigue nonou sar ueer  
  epousarey solo a uelanal  
     
  Poys q̄ a gⁱlanda fez apastor  
  foyse cantando [     ] māselinho  
  etʳ neymeu logo ameu camȳo  
  cadea noiar nō ouue sabor  
  e diz ia este cātar bē apastor  
     
  Pela iribeyra do iryo cantādo  
  ya la u’go da mor quem quē amor’s  
  a como dormoiay bela frol  
     
     
871              Noua  
  Por q̄no mūdo mengou au’dade  
  punhey hū dia dea hyr buscar  
  ꞇ hu por ela fuy p’gūtar  
  di serō todes alhur la buscade  
  cade tal gⁱsa se foy aperder  
  q̄ nō podemꝯ ē uouas auer  
  nē ia nō anda na yr maydade  
     
  Nos moesteyros dosfrades neg̃dos  
  ademādey ꞇ diserōmassy  
  nō vꝯ q̄ des uos au’dadaqⁱ.  
  ca muytos anos auemos passados  
  q̄ nō morou nosco ꝑbōa fe  
  ꞇ dal anemos mayores coidados  
     
  [fol. 185r, col. b]  
     
  E en cistel hu u’dade soya  
  senp̃morar diserōme q̄ nō q̄ nō  
  moraua hy auya grā sazō  
  nē frade dy iaa nō conhocia  
  nē obbade utᵒsy noestar  
  sol nō q̄ria q̄ folly ꝑ ousar  
  ꞇ anda ia fora da badia  
     
  En ssam tyago seēd albergado  
  en mha pousada chegorō  
  iro me ꝯ p’gūteyos ꞇ diserō ꝑ deꝯ  
  muyto leuadelo taminh errado  
  ca se u’dade q̄des achar  
  out̃ caminho cōuē abuscar  
  canō sabē aqⁱ dela mādado  
     
     
872              Noua  
  Que muyto meu pago deste uerāo.  
  por estes rramos et por estas flores  
  e polas aues q̄ tantā damores  
  por q̄ ando hy lede sen cuydado  
  ꞇ assy faz todo mē namorado  
  semprey anda led e muy Louçāo  
     
  Candeu passo ꝑ Alguās Ribeiras  
  so boās aruores ꝑ boās prados  
  se tantā hy passaros namorados  
  logueu cō amoreꝯ hy uou can tādo  
  ꞇ logaly damores uou trobando  
  et faco cantares et mil maneyras  
     
  Ey eu gr̄a uiç e grād alegria  
  quādo mhas aues tantā no estyo  
     
  [fol. 185v, col. a]  
     
  [espazo en branco]197  
     
873 to’nel                 
  Amor faz amin Amar tal Senhʳ.  
  que he mais fremosa de quātas sey  
  efaz ma legre faz me trobador  
  cuy dandenben sempre mays vos/  
  direy  
  faz me uiuer en alegrāca  
  efaz me todauia en ben cuidar  
  Poys mjn amor nō quer leixar  
  edamesfor çie asperanca  
  mal uenha ꝙ̄ sse del (d)a198 sasperar199  
     
  Caper Amor cuydeu mays a uaꝉr  
  eos q̄ del desaperados son  
  nūca perderā nē huū ben auer  
  Mais au’ mal ꞇ por esta irazō  
  trobeu ꞇ nō ꝑ antolhāca  
  Mais pʳo q̄ sey lealm̄c amor  
  Poys m amor  
     
  Conseçē m os q̄ amor nō ham  
  et nō couseçē sy uedes q̄ mal  
  ca trobe canto pʳ senhor de prā  
     
  [fol. 185v, col. b]  
     
  que so(*)bre200 quātas oieu sey mays ual201  
  de veldade de bē falar  
  ꞇ he cousida sen dul tanta  
  atal comeu ꞇ por sen q̄ra ndar  
  Poys m amor  
     
     
874    
  A santi\a/gu em em iromaria uē  
  Elrey madre prazme de coracon  
  por duas cousas sse d’s me ꝑdon  
  enque tenho q̄ me faz d’s gram bē  
  Ca uerey Ell Rey q̄ nūca uj et meu  
  amigo q̄ uē com el hir  
     
  [espazo en branco]202  
     
875   +
  Uy eu Senhor uosso bon parecer  
  por mal demjn edestes olhos meus  
  e nō quis poys Mha uētura nē deꝯ  
  nen uos que podesseu coita ꝑder  
  epoys meuos nō q̄red’s ualer  
  breu creu que sera mha ujda  
  gentil dona poys uos (iten) uen  
  tan uos uay damor courda  
     
  Des q̄ o uosso bon parecer  
  mj nūca pois [                 ]  
     
  [fol. 186r, col. a]  
     
876    
+ Bella dolca Rens deus preu  
  que uos praya ⸻  
  Sos prendas merces  
  demj queo uaya  
     
  Assi meten en uossa mor  
  que semp’ cuiden como poderey  
  uosso bē au’ q̄ nō au’ey  
  mal pecado en quāteu ujno for  
  Mais entey eu conor te sabor  
     
     
877    
  Gentil dona tan mescara  
  que agay tan mun uegir  
  quam uigay la uostra cara  
     
     
878    
  E damores tu mā para  
  logran Sabor de Serquir que ay  
  Senō lo mel matara  
     
     
879      to’nel  
  Bailemos nos ia todas t’s ay amigas  
  so aq̄stas auela neyras frolidas  
  equē for uelida como uos uelidas  
  se amigo amar So  
  So aq̄ tas auelaneyras frolidas nr̄a  
  baylar  
     
  [fol. 186r, col. b]  
     
  Bailemos nos ia todas t’s ay irmanas  
  so aq̄ste ramo destas auelanas  
  eꝙʷ for loucaua como enos loucanas  
  se amigo Amar  
  Soa aq̄ste ramo destas auelanas ur̄a  
  baylar  
     
  Por deꝯ ay amigas mēt203 al nō fazemos  
  so aq̄ste ramo frolido baylemos  
  eꝙʷ bē parec’ como uos parecemos  
  Se amigo amar  
  So aq̄ste ramo’ sol q̄ nos bailemos  
  ur̄a bailar  
     
  [espazo en branco]204  
     
  880              seldiss  
  Par deꝯ coracō mal me matad’s  
  eꝓl uossa nē minha nō fazed’s  
  epouco se assi for uiueredes  
  ea senhor pr q̄ mhassi matades  
  al cuida canō nouosso cuydar  
  maldia foꝝ meꝯ olhos catar  
  af’mosura pr q̄ me matades  
     
  [fol. 186v, col. a]  
     
  A ua q̄ eu moiro ꝯꝙʷ ficades  
  uos cō ola pardeꝯ nō ficaredes  
  esse eu moiro migo morrēdes  
  ca uos noit edia migo ficades  
  mays uosso cuidado pode chegar  
  hu est adona q̄ren nō q̄r dar  
  pr m ca senp’ co migo ficades  
     
     
881      to’nel  
  Baylade oie ay filha q̄ prazer  
  ueiades/ Anto uossa Migo q̄ uos  
  moita mades  
  baylarey eu madre poys meuos mādades  
  mays ꝑo entēdo de uos h uarē  
  de uiuer el pouco muyto uos pagades  
  Poys me uos madades q̄ bayle ātel bēm  
     
  Rogouos ay filha pordeꝯ q̄ bayledes205  
  anto uossa Migo q̄ vē parecedes  
  baylarey eu madre poys mho uos dicedes  
  mays ꝑo entendo de uos hūa rē  
  De uiu’ el pouco gram sabor auedes  
  Poys q̄ me mādades q̄  
     
  Por deꝯ ay mha filha fazeda baylada  
  anto uossa migo de so a mil granada  
  baylarey eu madre daq̄sta uegada  
  May [        ] entendo de uos hūa rē  
  De uiu’ el pouco sodes moy pagada poys  
  Poys206  
     
  Baylade oiay filha por sc̄a Mʷria  
  anto uossa migo q̄ uos bē q̄ria  
  Vayrey eu mad’ por uos todauia  
     
  [fol. 186v, col. b]  
     
  Mais ꝑo entendo de uos hūa rē  
  [     ] uiū el pouco tomades ꝑfia  
  Poys que  
     
     
882    
  Nr̄o senhor epor q̄ foy ueer +
  hūa dona q̄ eu q̄ro grābem  
  eq̄irey senpᵉ ia mētreu uyuer  
  eq̄ me faz por ssy poder osem  
  ꝑo ela faça ꝙʷto qⁱ  
  cōtram caꝑo me bē nō q̄r  
  nō leixarey dea uir porē  
     
  [espazo en branco]207  
     
883    
  Desfiar enuiaron ora de tudel(*)208   
  ffilhos dedom ffernado del  
  Rey de castela  
  Edisse   
  El Rey  
  Logo hide ala dom Vela des fiade  
  emostrade por m esta Razom  
  sse quiserem por cātho do Remo  
  de leonj ffilheu porē nauaira  
  ou o Remo de leom darangom  
     
  Ajnda lhes ffazede outra p’itessijā  
  dar lhes ei pʳ cālho qʷnto ei  
     
  [fol. 187r, col. a]  
     
  en loubardija  
  E aq̄sto lhes ffaço por partir  
  perffia e ffaço gram dico ca  
  ca meꝯ ssotriħꝯ som se qⁱem pʳo  
     
  E ueedora amigos sse prendeu  
  engano effared deg uissa qⁱ  
  ia ssem Meudano sse quisserem cr  
  egoa dadelha por huū Ano [     ] ou  
  torgo apor m et por eles dom  
  Gaston sse quisser m por  
     
     
884    
+ Faley noutro dia com mha senhʳ.  
  et dixelho muy grandamor q̄lheu  
  ꞇ quantas coytas por ela leuey  
  et qʷncafam sofro por seuamor  
  foy sanhuda ꞇ nūca tanto uj ꞇ foysse  
  ꞇ sol nō quis catar por mj  
  ꞇ nūca mays poys cō ela faley  
     
  Ment’u cō ela falaua en al  
  eu nūca molh’ cā bē uj falar  
  ꞇ poys lheu dixe a coyta ꞇ opes(**)209  
  q̄ porela soffro ꞇ o muy grā mal  
  foy sanhuda et(*)210 atrou me endesdem  
  ꞇ desali nō lhousey diz’ rrē  
  nē ar qⁱs nūca poys prmj catar  
     
  E muytas uehes oy eudizer  
  qⁱs q̄ [     ] acostas lheda  
  Eeu ireceey esto  
  mays por q̄me ueio ē coytas uiu’  
     
  [fol. 187r, col. b]  
     
  dixelha bē q̄lħ⸻ q̄r ꞇ entō  
  stranhoumho deg uisa q̄ sol nō me  
  qⁱs falar/ꞇ demj q̄a  
     
     
885    
  O meu senhor obo na rondela  
  huū dia de noyr cō grā medo  
  de desontra fogia eu hyndo  
  mhaguisādo por hyr cō el mha uia  
  Achey hūa companha assaz braua  
  et qua q̄me decerō logo de cima da  
  mha mua  
  Azemela ꞇ ca ma leuauāna por ssua  
     
  E des q̄ eu naç’a nūca ēcraraēlide  
  ꝑo q̄ ia fora cabo uale dolide  
  escouar doas muytas fezerō ē molide  
  E ali me lancarō am afalcacrua  
  Ataaes genos canō gen̄t befua  
     
  Alime desbulharō do cabardo ꞇ des pauꝯ +
  ꞇ nō ouu’am u’gohades [         ] cabelꝯ canꝯ  
  nē me derō per ende grās nē adianꝯ  
  leixarōme qᵉl fuy nado no meyo delarria  
  ꞇ hūu rapaz cinheso q̄ ade parc̄ staua  
  chama uā minha nona uelha fududācua  
     
  Poys m amor nō q̄r lexxe.  
  edame esforcō e Asperāca  
  mal uenha Aq̄sse del desa\s/perar  
  aꝑ amor cuydeu mays a ualer  
  eos q̄ del desasperados ssom  
     
  [fol. 187v, col. a]  
     
  nō podē nūca nen huū bem  
  Au’ nē faz’ bem auer  
  nē fazer bem eꝑ offa iraom  
  com amor qro me Alog̃r  
  e ꝙʷ tⁱstu rou mal Andanca  
  q̄r nō lhe dedeus al poys sē pagᵉ  
  [           ] m amor nō q̄r leyxᵉ  
     
  mor faz am amar tal señ.  
  mays fremosa de q̄utas ogeusei  
  ē faz malegre efaz me trobada  
  cuy dandem bem senp’e mas uas  
  desey husse pararō de trobar  
  trobeu enō ꝑ Antolhançā  
  mays  seis muy leal menc̄ Amar  
     
  [         ] oys m amar nō q̄r leyxar  
  o secē m os q̄ Amor nō ham  
  nō tousecem si uedes q̄ mal  
  catrobey canto por senhor deprā  
  q̄ debel dadeqn̄tas eu ssey ual  
  demesure de bē falar  
  edecudo bem sem dultāca  
  atal [      ] Ameu e por seu [   ] andar  
  ⌈P ois211 mj Amor  
     
  [Espazo en branco]212  
     
  [fol. 187v, col. b]  
     
  [Espazo en branco]  
     
  Aº Gomez jograr de Sarria213  
  fez esta cantiga a M̃ moxa  
     
886                  ī hic  
  Martī moya amha alma        +  
  se ꝑca polo foder se nos pecado auedes  
  nē por boos filhꝯ q̄ fazedes  
  mays auedes pecado pola herua  
  q̄ comestes q̄ uos faz uiuer  
  tam grā cpo q̄ podedes sabr̄  
  muy bē q̄udo uaceu adā ꞇ ena  
     
                      Alma214  
     
  Jograr        jocolar  
     
  [fol. 188r, col. a]  
     
  Nem outᵒssi dos filhꝯ baruadꝯ  
  nʳo uos acho hy pʳ p’cardi  
  se nō (d**)215 dos ts grādes trasp assadꝯ  
  q̄ ncordades ꞇ sodes pastor  
  dizede morase ueiades pʳager  
  de q̄ to podiades ser  
  qʷndes tragou ali o almāçor  
     
  De ꝓfacar as gent̄s sandias  
  nō anedes por q̄uꝯ embargar  
  nē por q̄ filhardes ē uos pesar  
  cao nō dizē senō cō ꝑfia dizedemora  
  sed’s uos ꝑdom qʷnto naçests̄ uꝯ  
  Anta sazon q̄ em car nō deꝯ ē sanca  
  Mʷria  
     
  [Espazo en branco]216  
     
  Martim moxa   ut sᵃ  hic217  
887    
+ Per como achamꝯ na scā sep’tura218  
  oant̄ xo ora leera na cirā  
  casse nō guarda cregoa nē postura  
  et cada parce ueio a uoluer guerra  
  ꞇ faz’ mal cōnnēgʷ de Justica  
  ꞇ na gēte tā grāde acobijca  
  q̄ nōha hi cōselho nē mesura  
     
  Canō leyxam spital nē egꝉia  
  romeu nē dona nē ame fidalgo  
     
  [fol. 188r, col. b]  
     
  nē omē fidalgou nē homē  
  dondē por bōo q̄ sera  
  q̄ nō desonrrē sor lenar del aga  
  forcā molh rs ꞇ ronbā camīha  
  ꞇ nō demē [   ] nē [            ]  
     
  Perdesse [                                ]  
  porq̄ nō nō hā hom̄s q̄ es defenda  
  nē laurā vinhas nē laurā herdades  
  nē arceē peiu se paga219 renda  
  ꝑdēssas aoras [                        ]  
     
  p’z e ꞇ mesura ūgomj ꞇcedade  
     
  [espazo en branco]220  
     
     
888    
  Uos q̄ soedes ē corce morar  
  destes p’uadꝯ q̄ria saber  
  se lhes ha ap’nāca muyto durar  
  caos nō ueio dar nē despendr̄  
  Ande os ueio comar ꞇ pedis  
  ꞇ oq̄ lhs nō qr̄ dar ou uir  
  nō pode rem cō el Rey adnbar  
     
  [fol. 188v, col. a]  
     
  Destes pⁱurad nō sey nonelar  
  senō q̄ lhes ueio rauy gram podr̄  
  et grādes rendas casas guaanhar  
  ꞇ ueio as gentes muytꝯ ē ꝓuecer  
  cō ꝓueza daqrā soyr  
  ꞇ ha el Rey sabor deos ounit  
  mays eu nō sey q̄ lhe uā ꝯselhar  
     
  Sodes de corçe nō sabedes rē  
  ca mester faz a todomē q̄ de  
  poys a corce par [       ] algo uē  
  Ca sse dar nō qr̄ par   
  Coctegasse pensse de dar nō sse [    ] dal  
  ꞇ se nō der nō deu nō pode  
  dutar al caos pⁱuadꝯ q̄rē q̄lhes dē  
     
  [Espazo en branco]221  
     
  [fol. 188v, col. b]  
     
  [Espazo en branco]  
     
889 ꝯged                     
  Amygos cuydeu q̄ nr̄o senhor  
  non q̄r no mūdo ia mētes ratar  
  cao ueio cadadia tojnar  
  detem em mal edemal em peyor  
  ca ueio boos cadadia decer  
  eueio maaos sobreles poder  
  porem nō ey damha morce pauor  
     
  O mūdo todauesas uegir  
  eꝙ̄tas cousas no mūdo som  
  aauesas andam sy deꝯ mj ꝑdon  
  porē nō denāta inorta fogir  
     
  [fol. 189r, col. a]  
     
  quē sabe obē q̄ soya seer  
  e ueey o mūdo ontra guysa correr  
  enōsse pode demorte partir  
     
  Os q̄ morrerā met’ra melhoʳ  
  am muyca deꝯ q̄ gradecer  
  casabem ia q̄nōan demoirer  
  nen er atē dem q̄ ueiam peyor  
  como oiatē dem os q̄uyuꝯ son  
  e porē cenheu q̄ faz sem rrazō  
  quē deste mūdo ha muy gr̄a sabor  
     
  E po rē tenheu q̄ he muy melhor  
  demorrer hom̄j mētrelhi bem for  
     
  [Espazo en branco]222  
     
  [fol. 189r, col. b]  
     
  [Espazo en branco]  
     
  [fol. 189v] [En branco]  
     
  [fol. 190r] [En branco]  
     
  [fol. 190v] [En branco]  
     
                 Por uos senhor223  
     
  [fol. 191r, col. a]  
     
               169224  
890                         to’nel  
  Por uos senhor fremo sa poys uꝯ uj  
  Me faz uiuer coytado senpramor  
  Mays ꝑo quando ar cuyden qual senhor  
  Me fez e faz amar cuydo loguy  
  Que non queria nonuꝯ querer ben  
  Mays quander cuydo no mal q̄meu uen  
     
  Por uos a que pesa deuꝯ amar  
  Aly mj pesa deuꝯ ben querer  
  Mays poys no prez cuydeno parecer  
  Que uꝯ d’s deu logui ey de cuydar  
  Q ue non queria  
     
  Por uos senhor aque d’s pᵉmeu mal  
  Meuꝯ tam muyto ben conhocer fez  
  Pero sabede se ren ey de prez  
  Ou doutro ben pᵉuos he non pᵉ al  
  Que non queria  
     
     
891             ad due  
  O gram prazer e gram uicen cuydar  
  Que semprouuj no ben demha senhor  
  Mha fazen ia tan muyto de seiar  
  Que moyre non perco coytas damor  
  Pero auen que algunha sazon  
  Arce mha foge moyro por que nō sencz ume dol|  
  Nen sey en que trauar  
     
  E por esto non lexxey poys amar  
  E sseruir bem efazelo milhor  
  Ca senpramor per bem se quer leuar  
     
  [fol. 191r, col. b]  
     
  E o pequeno eo grande eo mayor  
  Quaes el quer eno sen poder son  
  Poys assy e semelh amj razon  
  Deas uⁱr esseu ben aguardar  
     
  Ay deꝯ tal bem que no pode ssauer  
  Detal senor qual m en poder tem  
  Pero que tome ncuydar hy p̃zer  
  Cuydar me tolho dormir eossem  
  Canon possendo coraçon p̃tir  
  Ca mha faz senpramos meꝯ olhos ir  
  Cada hu uou et dua uj ueer  
     
  Mays tanto sey se podesse seer  
  Se uissela o meu coraçon tā bem  
  Cōmel ela deuerssyadoer  
  Delidem poilo uisse poren  
  Ameu etrob e punhēna seruir  
  Que entenda poysmeu tantar oyr  
  O que non posso nē lhouso a dizer  
     
     
892 to’nel                          
  Amor deuos ben me posso loar  
  De qual senhor mj fazedes amar  
  Mays dunha cousa me deuo queixar  
  Quante meu sen  
  Hu mesura nen mercee no fal  
  Nen outro ben mesur amj nen  
  Mercee non ual nen outra ren  
     
  Gradescōuꝯ que mj destes senhor  
  Fermosa ede todo ben e sabedo  
     
              Gradesco225  
     
  [fol. 191v, col. a]  
     
  Mays poys mha destes peseuꝯ amor  
  Do que mhauen  
  Hu mesura  
     
  Ameu e trobe e seruha mays poder  
  A questa dona pᵉ seu ben auer  
  Mays quandolha coyta ueħo dizer  
  En que me ten  
  Hu mesura  
     
     
893 to’nel  
  Pero mj fez e faz amor  
  Mal e non ey uen cuydauer  
  Ja per el ben de mha senhor  
  Ey muyto quelhi gradeçer  
  Por que mj faz a melhor ren  
  Daquesto mundo querer ben  
     
  E ꝑo mel non quis nen q̄r  
  Dar ben pᵉ quanto mal mj deu  
  Ja en quanteu uiuer poder  
  E do serey de seer seu  
  Por que mj faz  
     
     
  Venhouꝯ mha senhor roguar  
  Con grandamor queuꝯ eu ey  
  Que mj ualh ades ca ben sey  
  Se mesta coyta mays durar  
  Ja mha uida pouco sera  
     
  E quemj queirades ualer  
     
  [fol. 191v, col. b]  
     
  Ay coyta domeu coraçon  
  Bēssey eu se d’s mj ꝑdon  
  Seo parardes en lezer  
  Ja mha uida pouco sera  
     
     
894 ꝯgedo   senza to’nel        
  Atanto queiria saber  
  Destes que moiren con amor  
  Qual coyta reen por mayor  
  Dir homētal loguar uyuer  
  Hu nunca ueia sa senhor  
  Ou de guarir hua ueer  
  Possa enou lhou se falar  
     
  E muytꝯ ueiad’s rogar  
  Quelhela most’r ou quelhis  
  De morte iurā per boā fe  
  Que esta coyta non a par  
  Nona ueer ca ia quite  
  Hua non uir den al cuydar  
  Nen de pagar sse dout̃. ren  
     
  E direyuꝯ comolhauen  
  A quen dona muj g̃m ben q̄r  
  Sea uyr a lhi non poder  
  Falar tal e come quen ten  
  Antessy quanto lhe mester  
  E nou lhous a falar en rē e deseiādo moyrassy  
     
  E toda questeu pades  
  ta muj gram coyta per leuey  
  Poys me de mha senhor quitey  
     
  [fol. 192r, col a]  
     
  Pᵉ quelhi falar non ou sey  
  A tan coytado foy loguj  
  Que cuydara moirer enton  
     
  E destas coytas que sofri226  
  A mayor escolher non sey  
  Pero sey ca muj g̃ues son  
     
     
895              ꝯged  to’nel  
  Amor non quedeu amando  
  Nen quedo dandar punhando  
  Se poderia. fazer. ꝑ que uossa graç ouuesse  
  Ou ama senhor prouguesse  
  Mays pero fatymeu poder  
  Contra ma desuentura  
  Non ual amar nen ser uir  
  Nen ual razon nen mesura  
  Nen ual calar nen pedir  
     
  A me  uho quanteu posso  
  E p̃z mj de seer uosso  
  Sol que enda mha senhor  
  Non pesasse meu  uiço  
  Deꝯ nōmj dessoutro uiço  
  Mays faça endo melhor  
  Contra ma desuentura  
  Non ual amar.  
     
  Que quer que mha mj graçido227  
\Fosse de/228 Quantey seruido  
  Que mhamj nada non ual  
  Mha coyta uiço seria  
     
  [fol. 192r, col b]  
     
  Ca seruīdo a ten deria  
  Contra ma des uentura  
     
  Por que sol dizer agente  
  Do que serue leal mente  
  Esse non q̄r en fadar  
  Nen de rois gʷlardon en  
  Ameu e uho pᵉ en  
  Mays uedes oudey pesar  
  Contra  
     
  E poismj d’s deu nentura229  
  De tan bōo logʷr seruir  
  Atender quero mesura  
  Camj non deua falyr  
     
     
896        ad .2.    cōged         sei syllab  
  P er quanteu ueio  
  Perco me deseyo  
  Ey coyta e pesar  
  sse andou seio  
  O cor mestā teio  
  Que me faz cuydar  
  Ca poys franqueza  
  Proeza uenceu escassez a  
  Non sey que pensar  
  Veia uoleza  
  Maleza  
  Per ssa soteleza  
  O mundo tornar  
     
  Ja de uerdade  
     
  discor230  
     
  [fol. 192v, col. a]  
     
  Nen de leal dade  
  Non ouço falar  
  Ca falssissade  
  Mentira e maldade  
  Nonlhis da logar  
  E stas son nadas  
  E criadas eauēturadas  
  E queren reynar  
  As nossas fadas  
  Jradas  
  Foꝝ chegadas  
  pᵉ esto fadar  
     
  Louuamȳares  
  E p̃zenteares  
  Am p’z e poder  
  E uꝯ logares  
  Hu nobres  
  Falares  
  Soyā dizer  
  Veia ongadꝯ  
  Deytadꝯ   
  Do mundeixer dadꝯ  
  E iāsse perder  
  Veia chegadꝯ  
  Loadꝯ  
  Demuytꝯ  
  Amadꝯ  
  Os de mal dizer  
     
  Pela crerizia  
  Per quesse soya  
     
  [fol. 192v, col. b]  
     
  Todo ben reger  
  Paz cortesia  
  Solaz que auia  
  Fremoso poder  
  Quandalegera  
  Veuya  
  No munde fazia  
  Muytalgue p̃zer  
  Feysse ssa uya  
  E dizia  
  Cadadia  
  Ey de faleçer  
     
  Dar que ualya231  
  ꝯpⁱa  
  Seu tenpo  
  Fogra ssir asconder  
     
     
897 ꝯged     
  B en possamor esseu mal endurar  
  Tante o ben que de mha senhor ey  
  Sol en cuydar no bē que dela sey  
  Cassa mesure seu muy bon falar  
  E sseu bon sem esseu bon parecer  
  Tode meu ben  
  Mays que mal possa uer  
  Mentre a uyr eno seu ben cuydar  
     
  Gradescad’s232 que mj deu tal senhor  
  Tan de boo prez  
  E que tan muyto ual  
  E rogolhi que mīoy este mal  
     
  [fol. 193r, col. a]  
     
  Me garesca nē me pare damor  
  Antemj de semp’ poder e sen  
  Dea uir ca este omeu ben  
  E aqueste meu uiço emeu sabor  
     
  Casseu f’moso catar e rijr  
  E falar ben sen p’nbōa razon  
  Assy maleg’ na meu coracon  
  Que non cuydal se non eua uir  
  E no seu ben se mho d’s dar qui  
  Como farey depoys seꝯ ouuer  
  Queo possa māteer e graçir  
     
  Aly d’s senhor quandosse nēbrara  
  Esta dona que tātamo de m  
  Que diga en tan bōo dia seruj  
  Senhor que tan bon galardō mj da  
  Poys ria sse ouuesso seri  
  Ben pᵉ quantoutᵒ. ben eno munda  
     
  E por endame seruhe scō seu233  
  Desta senhor e uila quereu  
  Ca bon uiçē bessen çimara  
     
     
898    
  Que graue coyta que me dizer  
  As graues coytas que sofrem cantar  
  Veio mha morte que mha dematar  
  E n uos e nom uos oussem irem dizer  
  Pero ei dizerlo cantando e enssom  
  Que me semelha coussa sem razom.  
  Domen con coita de mort cantar  
     
  [fol. 193r, col. b]  
     
  E poys mha coyta per tal gessa he  
  Que mīo posso per ren encobrar  
  En atal ur̄a cuydado eu de guarir  
  Que ben sentendam meu mal ala fe  
  Et atal agente cuide eu. de cantar  
  E dizer son hu con ela falar  
  Que ben entenda comen mal onde he  
     
     
899 Roy Fernandez de St̄iago  
     
  Quantas coytas senhor sofri por uos ueer  
  E me quitey de uos he uꝯco non morey  
  E poys me deꝯ aduss a qui dizer tornel234
  uꝯ quero quem auē tanto me nēb̃  
  gora ia come se nunca fosse ren  
     
  Pero que uyuo na mayor  
  Coyta que podia uiuer  
  Deseiando uꝯ aueer  
  E poys uꝯ ueio mha senhor  
     
  Dizeruꝯ quero q̄m auē235  
  tanto me nenbragoya  
  Come se nunca fosse ren  
     
  Pero quē tanto mal leuou  
  Com eu leuey etant a fam  
  A nemb̃r lħ auia de pram  
  E poys meuꝯ deꝯ amostᵒu  
  Dizer uꝯ .  
     
  [fol. 193v, col.a]  
     
900 sel dis              cōged  
  S e homouuesse de moirer  
  Senhor neendo gram pesar  
  Da ren que mays sonbessa mar  
  De quantas deꝯ quyso fazer  
  Eu non poder a mays uiuer  
  Hu uꝯ foꝝ daqui filhar  
  A força deuꝯ e leuar  
  E uꝯ non puydeu y ualer  
     
  Non me soubi conselh auer  
  Per como podessendurar  
  A coitan que me uj andar  
  Pola força que uꝯ p’nder  
  uj e qui a ante sofrer  
  Mortūa uez ia ca ficar  
  Viuo pᵉ auer a estar  
  A tam g̃ue pesar aueer  
     
  E nunca no mundo prazer  
  Desaqui ia mays a guardar  
  E ssemp’ m auer a queixar  
  A d’s pᵉ el esto querer  
  Mays hūa ren posso creer  
  Que d’s que mesto foy mostrar  
  Porēme leixe de matar  
  Que aia semp’ que doer  
     
  E que nunca possa tolher  
  E stes meꝯ olhꝯ de chorar  
  E que semp’ia deseiar  
  Vos eo uosso parecer  
  Que nunca mha descaecer.  
     
  [fol. 193v, col. b]  
     
  Eno meu mal semp’ cuydar  
  Ben me posso mãuilhar  
  pᵉ mha morte non aduzer  
     
  E nunca d’s queira p̃zer236  
  Que nunca el queiria mostrar  
  A nulhome tanto pesar  
  Quantel poderia sofrer  
     
     
901 ꝯged    tornel                
  Ora comeca omeu mal  
  De que ia non tenha ren  
  E cuydaua quema ben  
  E todo sse tornou en mal  
  Ca o de magora damor  
  Me fez falhar. outra senhor  
     
  E ia dormia todo meu  
  Sono e non era fol  
  E podia fazer mha prol  
  Maylo poder ia non e meu  
  Cao de magora  
     
  Que ledo me fez’a ia  
  Quandoss amor demj quetou  
  Hun pouco que mhamj leixou  
  Mays dout̃ guysa mj uay ia  
  Cao de.  
     
  E nō sse deuome alegrar  
  Muyto de ren que possauer  
  Ca eu queo qⁱgi fazer  
     
  [fol. 194r, col. a]  
     
  (E no meu mal semp’ cuydar237  
  Ben me posso marauilhar  
  pᵉ mha morte non aduzer  
     
  E nunca d’s queyria p̃zer  
  Que nunca el queyra mostrar  
  A nulhome tanto pesar  
  Quantel poderia sofrer)238  
     
(902)239    
  (Ora comença omeu mal  
  De que ia non tenho ren  
  E cuydaua quem ia ben  
  E todo sse tornou en mal  
  Ca o demagora damor  
  Me fez filhar outra senhor  
     
  E ia dormia todo meu  
  Sono enon era fol  
  E podia fazer mha prol  
  May lo poder ia non e meu  
  Cao de magora.  
     
  Que ledo me fez’a ia  
  Quandassamor demj quetou  
  Hun pouco que mhamj leixou  
  Mays doutra guysa my uay ia  
  Cao.  
     
  E nōsse deuome alegrar  
  Muyto de ren que possa auer  
  Caeu quigi fazer)  
     
  [fol. 194r, col. b]  
     
  Non ey ia de que mal egrar  
  Cao  
     
  Adema comēdeu amor  
  E beenga240 d’s a senhor  
  Deque non sera sabedor  
  Nulhomen en quanteu uyuo for  
     
     
902 tornel  
  Que muy gram p̃zer e eu uj  
  Humeuꝯ deꝯ mostrou senhor  
  Que poys que men deuos parti  
  Non cuydara tanta uiuer  
  Como ueuj sen uꝯ ueen  
     
  Que muyto que eu deseiey  
  Deuꝯ ueer euꝯ falar  
  E foymho d’s agora guysar  
  Senhor emays uꝯ en direy  
  Non cuydara.  
     
  E d’s quemj fez este ben  
  Ainda moutro ben fara  
  Poys el quis queuꝯ uisse ia  
  Mha senhor ai ꝑ nē hun sen  
  Non cuydara.  
     
     
903 to’nel  
  Quandeu ueiolas ondas  
  E las muy taltas ribas  
  Logomj ueen ondas  
  Al cor pola uely da  
     
  [fol. 194v, col. a]  
     
  Mal dito seal mare  
  Que mj faz tanto male  
     
  Nunca ueolas ondas  
  Nenas altas de brocas  
  que mj non uenham ondas  
  Al cor pola fremosa  
  Mal dito.  
     
  Se eu ueio las ondas  
  E ueylas costeyras  
  Lego mj ueen ondas  
  Al cor pola ben feyra  
  Maldito.  
     
     
904    
  I ia eu non am a quen soya  
  Nen ey a coyta que antauya  
  E pesa mj per santa maria  
  Camey outra coyta damor mayor  
     
  Nostro senhor quēmoiamj desse  
  Que a que ben qⁱgi: ben qui sesse  
  Ca tenheu que meor coyta ouuesse  
  Camey outra.  
     
  E mētreu dela fuy namorado  
  Nuncame uyrō desacordado  
  Mays ora ia non a hi recado  
  Camey outra  
     
  [fol. 194v, col. b]  
     
  to’nel  
  Hi logo senhor que uꝯ uj  
  Vi eu que fazia mal sen  
  Dir osmar deuꝯ  querer ben  
  E partira mendeu loguj  
  May lo uosso bon parecer  
  Non mho leixou senhor fazen  
  Ven mho leixa senhor fazen  
     
  Assaz entendo eu que dir  
  Começar com atal molher  
  Comeuos241 nōmeu mester  
  E qui a mendeu partir  
  May lo uosso.  
     
  Senhor e non foy pelo meu  
  Gradu uꝯ fuy amar nen ey  
  Hi culpa pᵉ que uꝯ amey  
  Comeuꝯ partira endeu  
  May lo uosso.  
     
  E non xeuos filhe pesar  
  Por uos eu muy de coracon  
  Amar ca d’s non mj perdon  
  Semē non qui sera quytar  
  Mays lo uosso.  
     
     
905 vnisono tor nel  
  Desque eu uj  
  A que eu uj  
  Nuuca dormj  
  E cuydandi  
  Moyreu  
     
  discor242  
     
  [fol. 195r, col. a]  
     
  Fez me ueer  
  D’s preueer  
  ꝙʷ me moirer  
  faz e dizer  
  Moyreu  
     
  Gram mal mj uen  
  E nomj uen  
  Nen ueira ben  
  Ende pre eu  
  Moyreu  
     
  E non mj ual  
  D’s nēmj ual  
  E deste mal  
  Moyreu  
  Moyreu  
  Moyreu  
     
     
906    
  Pero mha senhor nulha ren  
  Non mha de fazer se non mal  
  Nen eu dela non atendal  
  Tan muyto parecela ben  
  Que o seu muy bon parecer  
  Mha faz a força ben querer  
     
  De punhar delhi nunca  
  Querer alguna  
  Vez mj p̃z.  
  E de todesto alxinuj243 faz  
  Poys tan bon parecer a  
     
  [fol. 195r, col. b]  
     
  Que o seu muy  
     
  De ia sempresta dona amar  
  ₽ m nōsse pode partir  
  Ca d’s quen quis destro ir  
  Tan bon parecer lhy foy dar  
  Que o seu  
  E faz mj que non ey poder  
  Quelho non aia de querer  
     
  dui tornel                    
  De gram coyta faz gram lezer  
  D’s per quanteu entendo essey  
  E de gram pesar gram prazer  
  E direyuos por que o ey  
  Ca uj mha senhor daquendo uir  
  E ora ueio a uijr  
  Ca uj.  
     
  Ja pᵉ coyta nen pᵉ pesar  
  Que aia no meu coracon  
  Non me quereu muyto queixar  
  E direy uꝯ eu pᵉ que non  
  Ca uj  
     
  E ssempreu esforçau’ey  
  Cont̃ pesar sey ouuer  
  Deꝯ perder nono queirey  
  Auer oy mays se d’s qui ser  
  Ca uj  
     
     
907 to’nel                           
  Quandeu non podia ueer  
     
  [fol. 195v, col. a]  
     
  A senhor do meu coraçon  
  E de mj ben cuydau [  ] enton  
  Que podesse coyta perder  
  Sol que a uysse poyla uj  
  Ouueu mayor coyta dely244  
     
  Pero que perdia o sen  
  Pola fremosa senhor  
  Quanta coyta au’ya damor  
  Non cuydaua ueer en ren  
  Sol que.  
     
  De quanteu cuydey acabar  
  Nulha cousa non acabey  
  Ca uedelo que eu cuydey  
  Cuydaime de coyta quitar  
  Sol.  
     
     
908               ꝯged   to’ne  
  Que doo que agora ey  
    X Dꝯ meꝯ olhos245 polo chorar  
  Que faram poylꝯ eu leuar  
  Senhor hu uꝯ non ueerey  
  Ca nunca os ey a partir  
  De chorar hu uꝯ eu non uyr  
     
  Quy ameu que uyssen al  
  E non uissen uos estes meꝯ  
  Olhꝯ e non quis assy d’s  
  Mays sey que mj ueyra en mal  
  Ca  
     
  [fol. 195v, col. b]  
     
  O uosso muj bon parecer  
  Virō en mal dia pᵉ ssy  
  E mal dia lhelo sofri  
  Senhor que a fossen ueer  
  Ca nunca.  
     
  Pero que ora senhor am  
  En uos ueer muj. g̃m sabor  
  Jao pesar sera mayor  
  poys quandouꝯ non ueeram  
  Ca nunca.  
     
  Nenꝯ pod’ey eu partir246  
  De chorar hu uꝯ eu non uir  
     
     
  909                                to’nel   ꝯged  
  Ora mho tenham amal sen  
  Ca non leixarey a trobar  
  Nen a dizer eno cantar  
  Que eu fezer o muy g̃m ben  
  Queuꝯ eu quero mha senhor  
  E queirey mentreu uyuo for  
     
  Vos quanteu poder negarey  
  Que non sodela que eu uj  
  Que non uy sse ca desaly  
  Fuy sandeu maylo ben  
  Queuꝯ  
     
  Ben tenheu que mestranhaca  
  Esto de uos poylo disser  
  Mays sera o que d’s quiser  
     
  [fol. 196r, col. a]  
     
  E no ben a diz er e ia  
  Queuꝯ eu  
     
  E ben podunha ren creer  
  Quē me desto qui  cousir  
  Que nunca mēde pode partir  
  Que o ben non aia a dizer  
  Queuꝯ eu  
     
  Ca non queira d’s non amor247  
  Que uolea nō queyro senhor  
     
     
  910                                               to’nel  
  A dona que eu quero ben  
  Tal sabor ey dea ueer  
  Que non saberia dizer  
  Cam anhe pero non e sen  
  Poyla endeu mays deseyo  
  Sempre cadaque a ueio  
     
  Pero que oie no mnndal  
  E tanto deseie non a  
  Como dir hua possa ia  
  Veer noua ueer mays ual  
  Poyla endeu mays.  
     
  Sea non uir non au’ey  
  [      ] dem nē dal sabor  
  Sea uyr au’ey mayor  
  Coyta mays pᵉ que o farey  
  Poyla endeu  
     
  [fol. 196r, col. b]  
     
  Esto soo non e doyr  
  Que eu ia sempresta molher  
  Non ueia cadaque poder  
  Pero deui alha fogir  
  Poyla endeu.  
     
     
  911                               to’nel  
  Esta senhor que ora filhey  
  Graue dia uedes que faz  
  Por quelhs grauoulha non praz  
  Do que con ela comecey  
  Assanha ssora contramj  
  E po faz seu prazer hy  
     
  E ben pode saber que non  
  Mēsco eu desta ssenha ren  
  Ergo se lhi quero g̃m ben  
  E pero non a hy razon  
  Assanhassora  
     
  Benuꝯ digo que ante meu  
  Queria ia si quer matar  
  Calhi fazer nen hun pesar  
  Mays ela ben assy de sseu  
  A ssanh assora.  
     
  E poylo quer fazer assy248  
  Non ssey eu que seya dem  
     
     
  912  
  P ero tante omeu mal damor  
  E a muy gram coyta que ey  
     
  [fol. 196v, col. a]  
     
  Por uos que dizer nono sey  
  Bon dia nacera senhor  
  Se apostadaqueste mal  
  Eu atendesse deuos al  
     
  Todeste mal quātam uen  
  Nena gram coyta que sofri  
  pᵉuos des queuꝯ conhoçi  
  Nono teiria ia en mal  
  Se aposta.  
     
  Pero todeste mal mj249 tolhera  
  O sen nēlhi cuyda guarir  
  Se dem nōsse quer partir  
  Sabor au’ya del ia  
  Se aposta  
     
  Muyto e o mal que mj sofrer  
  Fazedes pᵉ que mj falar  
  Non queredes nen ascoytar  
  ₽o mays en queiria auer  
  Se aposta  
     
  Cu deuos non attendeu al250  
  Que mj façades se non mal  
     
     
  914                              ꝯged  tornel  
  Aqueste muy gram mal damor  
  Que eu por uos mha senhor ey  
  Poys outro cousse lho non sey  
  Se prouguer a nostro senhor  
  Alongar me queirey daquj  
     
  [fol. 196v, col. b]  
     
  E alongar ssa el demj  
     
  Nen hun consselh [     ] ēme sal  
  Contra uos nē d’s nōmho da  
  Per que perça este mal ia  
  E poys mha qui uē este mal  
  Alongar.  
     
  E mentreu a guarir ouuer  
  Huuꝯ eu soya ueer  
  Non au’ey nunca a parder  
  Este mal mays se eu poder  
  Alongar  
     
  Nen tenho hi al que seia sen  
  Que faça poys uꝯ eu falar  
  Non ousyr senhor nē cantar  
  E poys meste mal a qui uen  
  Alongar.  
     
  Ca non uiuerey mays de sy251  
  E alo [       ] garssa endassy  
     
     
  914  
  Os meꝯ olhos que uyro mha senhor  
  Eo seu muy fremoso parecer  
  Maos seram agora dafazer  
  Longi dela nas teiras. hu eu for  
  E cataram muyto contra hu iaz  
  A teira desta dona que os faz  
  Sempre chorar eo sono perder  
     
  [fol. 197r, col. a]  
     
  in multo andādo252  
     
  E muyto fez’am assy melhor  
  E a m sea non fossem ueer  
  Ca pᵉ outra nōmj  
     
     
  915     Martim Moxa253  
  sel dis.  
  E n muyto andando che (a)guey Alogar.  
  Hu lealdade nen manha nen Sem  
  Nen crerezia non ueio preçar  
  Nen podomj de senhor gaar irem  
  Se non loar quantolhy uir ffazer  
  E lou sinar e rem non lhi dizer  
  Pero lhi ueia os al Se mear  
     
  Equen ally comeu cheguey chegar  
  Se mentirenē teu’ mal poʳ bem  
  Quitar ssa en comeu uj min quitar  
  Mays no come deu uj quitar al guen  
  Nen ꝙʷ nē cōmo non quero dizer  
  E uj alhur quen mētiral. seer  
  Non. quer nen pode nen bon p’ez. leixar.  
     
  Mentraly foy tal Som nō uy a Sanar  
  Muytas uezs̄ eno sonho uj ꝙʷ  
  Vj abu bela a c’zeca filhar  
  E abubela cⁱsta que tem  
  E a çerzeca que quer dizer  
  Ou como pade bubela prender  
  Este sonho que non pode Soltar  
     
     
  916  
  Maestra çenço dereyto faria  
  ElRey deuꝯ dar muy boa soldada  
     
  [fol. 197r, col. b]  
     
  Por que fezestes hūa caualga da  
  Sem seu mandada roda noutᵒ. dya  
  Sem sa aiuda et sem seu d’r  
  Fostes ala matar hun caualeyro  
  Por que soubestes que o desseruya  
     
  E sse elrey fose ben consselhado  
  M aestr aţēço daquestes dr̄o  
  Que lho demo leua nos cauỻos  
  Partillos hya uosco ꝑ meu grado  
  Ca non foy tal que aceda entrasse  
  Que cauỻo da mha marasse  
  Se non uos que hyades des armado  
     
  E do uiço que lh auedes fc̄o  
  Maestraçēço non uos en faded’s  
  Tornad  alar ben barata redes  
  Et mata doutᵒ. quando u’des geyto  
  Ca sse elRey sabe uossa demanda  
  Et ouu’ paz deste execo ē que anda  
  Arcediagon̄ sedes logo fc̄o  
     
  E dissellRey nontᵒ. dia estando  
  Hulha falarō en uossa fazenda  
  Que uos quer dar ardom ē encomēda  
  Por que dizem que sodes do sseu bando  
  Mays se hy iouu’ alguū hom ē fraco  
  Dos uossꝯ pooʳs leuadū grā ssaco  
  Et hyr silhe254 o castelo liurando  
     
     
  (917)  
  Esta cantiga fez martin ase mee/smo. 255  
917 De martin moya pos ffatam as gentes  
     
  [fol. 197v, col. a]  
     
  E dizenlhe pol mal que he cassado  
  Non lho dizen se non es mal dizentes  
  Cao veyeu assaz homor dyn nhado  
  E moy gran capa de coro trager  
  E os que lhe mal buscam por foder  
  Non lhe uaam iamear o seu pecado  
     
  E [       ] faca del agente sandya  
  E nēno fazem senoʳ. com meyza  
  Cao veyeu no coro. cada dya  
  Vestir capa et sobre peliza  
  E moyto faza ely moy melhor  
  Diz se por fader elle pecador  
  Nom an eles y afaz’ iustica  
     
  Pero Gluez de to  
            Carreyro256  
     
  918  
  Par deys coytada biuo. Poys nō uē meu amigo  
  Poys non uem que farey  
  Meus cabelos conssir go  
  Eu non uos liarey  
     
  Poys non uen de castela  
  Non e viuay mesela  
  Ou mho de rem el rey  
  Mhas toucas da estala  
     
  [fol. 197v, col. b]  
     
  Eu non uꝯ tragerey  
     
  Pero meu leda ssem elho  
  Non me sey dar con sselho  
  Amigas que farey  
  En uꝯ ay meu espelho  
  Eu non me ueerey  
     
  Estas doas muy belas  
  El mhas deu ay don delas  
  Non uolas negarey  
  Mhas çintas das finelas  
  Eu non uꝯ.  
     
     
  919  
  Meu amigo quandossya pregunteyo  
  Seueria dissemel querey muy redo  
  De tardar mays ca ssuya  
  Madrey en ben muy g̃m medo  
     
     
  920  
  O finel do meu amigo  
  Perdio ssolo uer de pino  
  E  choreu bela  
     
  O anel domeu amado  
  Perdio ssolo u’de iramo  
  E choreu bela  
     
  Perdio Solo u’de pino  
  Poren choreu dona uirgo  
  E choreu bela +
     
  [fol. 198r, col. a]  
     
+ Ay meu amig ue meu senhor  
  He lume destes olhos meꝯ  
  Por que non quer agora deus  
  Que non aiades tal sabor  
  De uiu’ virgo qual eu ouuy  
  Desti uꝯ uj de uiu’ uꝯ amigo  
     
  E terria por gram razon pois q̄ uos  
  Eu tal amorey. dau’des oie qual  
  Euey coyta257 nouos  
  O coracon de uiu’ migo qual  
     
  A que me aquesta coyta deu  
  Pᵉ uos a foy d’s que me fez  
  E se me gle alguna uez  
  Que tal coyta uos ueia Eu  
  De uiu’ virgo  
     
     
  921   Pero Goterez Caualero258  
Sel diss                                         ꝯged  
  Muytꝯ a que d’s quis dar muy bon sen  
X E multalto hnhan gram poder259  
  E muy toutro ben polo sseu plazer  
  De todesto me poden uenter ben  
  Sei meu a questo e al sei de mi  
  Catodolos deste munde eu uēcj  
  Damar amando ujue men poder ten  
     
  A melhor dona e de melhor sen  
  E mays fremosa que d’s fez naçer260  
  Essa sei de coracon ben querer  
  Mais de quarꝯ donas qiom ben  
     
  [fol. 198r, col. b]  
     
  Nen queirā ia eꝑo este asi  
  Auē mende a que eu u’ meriçi  
  Grandes amol que mela pʳ entem  
     
  Pero dea tanta mar ameu sen  
  Mays de ꝙʷtꝯ outᵒs d’s quis faz’  
  Nen ꝙʷtes me cuydā desta uēcer  
  Vēroos̄ eu quereudolhy gram ben  
  E ꝑo que nunca delal entendy  
  Se non gran sanha des quando a uj  
  E mal talante que coutra mj ten  
     
  E senhor rey de portugal aqui261  
  Jul gadora seeu amanda ꝯsy  
  Deua seer262 desamado poren  
     
     
  922  
  Todos dizen que deꝯ nūca pecou  
  Mais mortalmēte o ueieu pecar  
  Calhe ueieu muytos desenparar  
  Seus uassalos que muy caro comprou  
  Ca os leyxa morrer cō grandamor  
  Vesenparados de ben de senhor  
  E ia com estes m desenparou  
     
  E mayor pecado mortal non sey  
  Ca o que eu ueio fazer a d’s  
  Ca desanpara os uassalos seus  
  En muy gram coyta damor qʷl eu ey  
  E o senhor que acorrer non quer  
  A seus uassalos quandolhe mester  
  Peca mortal poys etan alto Rey  
     
  [fol. 198v, col. a]  
     
  Todo senhor de mays rey natural  
  De uos uassalos de morta partir  
  E a corelhes cada que os uir  
  Estar ē coyta mays d’s non e tal  
  Ca os leyxa con gram damor morrer  
  E pero pode non lhes quer ualer  
  Et assi faz gram pecado mortal  
     
     
  Dom esteuon perez Froyā263  
  923  
  Senhor seo omro mudo rasar  
  Asy comaqueste pase passey  
  E cō tal coita. coma qui leuey  
  E le neno iserno ey de moirar  
  Por vos senhora ca non por outra rē  
  Ca por uos ꝑ co d’s. E ssisse ssen.  
  cando uos ueio dos olhos catar  
     
  Atā muyta posto que non harar  
  E ia me t̃balhey .deos cousir  
  E dom etey logēton  arir  
  E er filhey me logy achorar  
  Como homē desenparado damor  
  E de uos ay fremosa mha senhor  
  Non sey como esto pode sen durar  
     
  E ia que uos no if’no faley  
  Senhor fremosa Ena coyta daquy  
  Que por uos ey ned’s quanto ente udy  
  E quanto co quanto muy ben sey  
  Que ala non poderia auer tal coyta  
  Qual sofro tam descomuna  
     
  [fol. 198v, col. b]  
     
  E sofre E nūca pᵉ uos a coirey  
     
  Ca ued’s mha senhor por que uolo ey  
  Porque sei d’s ꝯuosso corpo atal  
  En que nunca pode homē slvi264 mal  
  Nen sabera mais Eu grā pauor ey  
  Que vola dam andara pʳ mȳ poys d’s  
  Eu moirer lume destes meus olhꝯ  
  Que semp’ mays que mȳ amey  
     
     Dom Gomez Garcia abate đ  
                 Vala dolide265  
     
  924 A uosa mesura senhor  
  Aguardey mal dia por m  
  Ca des mesurades ah che faz cadia peyor  
  Ca me busca con uosco mal  
  E a mesura non me ual  
  E leixa me moirer damor  
     
  E senhor mal dia naçeo  
  Que mesura muyto a guardou  
  Como Eu guardei E semp’ achou  
  Desmesura q** ** tolh**266  
  Ca onde eu cuydei auer ben  
  Por seeruir nūca ouue en rem  
  Ca desmesuta me tolh eu  
     
  A uossa mesura gardei  
  Senhor sempre mays doutra ren  
  Et ades mesura pour en  
  Me faz tal mal que non sei  
  Com ela ia conselh auer  
  Et leixame da amor moirer  
     
  [fol. 199r, col. a]  
     
  Et da mesura ben non hei  
     
     
  925  
  Diz meu amigo que me ser ue bem  
  E que ren non lhe nenbra se nō min  
  Perol foy ssel noutro dia daquin  
  Sen meu grado mays fareilheu poren  
  Por quatandou ala sen meu prazer  
  Que and huū tenpo sen meu bem fazer  
     
  Eltem ora que logo ssa ueira  
  ꝯmigo sol que ueer et meuir  
  E el queira como me sol uir  
  Semeu quiser mays fareilhesto ia  
  Por quatandou.  
     
  Por que se foy e o ante non vy  
  Sen mho diz’ a cas del rey mor ar  
  Quando ueer eme qⁱser falar  
  Poys que o fez eu lhy farey assy  
  Por quatandou.  
     
     
  926       Roy Fernādiz cꝉigo  
             tornel  
  C onhoscome meu amigo  
  Que sempreuꝯ fiz pesar  
  Mays se agoramigar  
  Qui ssessedes uos comigo  
  A uꝯ eu nunca faria  
  Pesar nen uolo diria  
     
  Que quer queuꝯ dendal diga  
  Nonlho queirades creer  
     
  [fol. 199r, col. b]  
     
       Atende267  
  Ca sse podesseu seer  
  Amigo com uos camiga  
  A uꝯ eu nunca fa.  
     
  Se eu pᵉ amigouuesse  
  Vos a que eu pᵉmeu mal  
  Fiz pesar hu non iaz al  
  Pero me deuos uehesse  
  A uꝯ eu nunca.  
     
     
  927                             to’nel  
  C euꝯ non pesar ende  
  Ma drirey hu matende  
  Meu amigo no monte  
     
  Jrey se d’s uꝯ ualha  
  Por nō met’ en falha  
  Meu amigo  
     
  E ffilhermꝯ doo  
  Como matende soo  
  Meu  
     
     
  928                        ꝯged   to’nel  
  Ide meu amigo daqui  
  E noume quis ante ueer  
  E deꝯ mj tolhar parecer  
  E quanto de ben a ca mj  
  Se el uen emeus nō uingar  
  quandei quiser migo falar  
     
  E cuydassel quelhi queirey  
     
  [fol. 199v, col. a]  
     
  pᵉ esto que mel fez melhor  
  Mays loguel seia o senhor  
  E eu sua que non seerey  
  Se el uē emeu  
     
  Que uisseu que non daua ren  
  El pᵉmj non se mes pediu  
  Quandosse da tirā partiu  
  Mays logue melheu quera ben  
  Se.  
     
  E ueera muj ben omeu  
  Amigo quantel ora fez  
  A quelhi salira esta uez  
  Ca eu sseu poder seia eu  
  Se el.  
     
  Calhi non queirey ascuytar268  
  Nulha ren. do que mel rogar  
     
     
  929  
  Ay madre que [            ] ey  
  Que non uy quier amigo  
  Huel falasse eo migo  
  E perolhi fals ben sey  
  Ca non ey neu hun poder  
  Deo por amigauer  
  Vel falasse comigo  
     
  Non uꝯ leixedes en pᵉmj  
  Filha quelhi non faledes  
  Se uos en sabor auedes  
     
  [fol. 199v, col. b]  
     
  Ay madre non tenho prol pi  
  Ca non ey  
     
  Filha polo desassanhar  
  Falaredes ꝑmeu grado  
  Poislhi say demandado  
  Que prol a madren lhi falar  
  Ca non ey  
     
     
  930                                tornel  
  Madre poys amor ey uirgo         +  
  Tal que non posso sofrer  
  Que non ueia meu amigo  
  Ma  
  Veole sen uosso grado  
     
  Gram coyta me faz ousada  
  Deuolo assy dazer  
  E poys eu niuo coitada  
  Mandade mho hu meer  
        XSe non hirey269 sen mandado  
     
  E ia que per mj sabedes  
  O ben que lheu sey querer  
  Pᵉ quanto bē mj270 queredes  
  Mandade mho hir ueer  
  Se non hirey.  
     
     
  931                         t’nel           +  
  Ora non deueu precar parecer  
  Nen palaura que eu aia nen sen  
  Nen cousa que enmj seia de ben.  
     
  [fol. 200r, col. a]  
     
  Poisuꝯ eu tanto non posso dizer  
  Queuꝯ queyrades amigo partir  
  De seuy  
     
  [espazo en branco]271   
     
  Outra senhor uꝯ conuē a buscar  
  Ca nūcauꝯ eu ia mays pᵉmeu teirey  
  Poys hides mays ca p̃mj pᵉ el rey  
  Fazer nēuꝯ po tanto rogar  
  Que uos queredes.  
     
  Tanto rogal nū cauꝯ mays paredes antem  
  Se uꝯ en alguna sazon dala  
  Con meꝯ deseiꝯ ueherdes aca  
  Poysmeu tanto non possa ficarȳ  
  Que uꝯ queraydes.  
     
     
  932                                  to’nel  
  Madre quero geu yr ueer  
  Meu amigo que sse quer yr.  
  A Seuilha el Rey sser uir  
  Ay madre yr lo ey ueer  
  Filhayde eu uos quirey  
  Faredes me atā prazer  
  Ca non sey quando mho uerey  
     
  Beno ssabe nr̄o senhor  
     
  [fol. 200r, col. b]  
     
  Que me pesa poys q̄ ssir quer  
  E ueer loey sse uos prouguer  
  Por d’s mha madre mha senhor  
  Filha yde eu ( )272 uos quirey  
  Madre faredes mj amor  
  Ca non sey.  
     
  A sseuilha se uay da qui  
  Meu amigo poʳ. fazer ben  
  Eilo ey ueer por en  
  Madre se uos ꝓuguer dir y  
  Filha yde eu uos quirey  
  Madre faredes mebēy  
  Ca non sey  
     
     
  933  Pae de Cana cꝉigo  
  to’nel             
  Vedes que gram desmesura  
  Amiga domeu amigo  
  Non ueo falar comigo  
  Nen quis deꝯ nen mha uētura  
  Que fossel aqui odia  
  Que pos migo quandossya  
     
  Como eu teu’a guysado  
  De fazer quantel quisesse  
  Amiga sol que uehesse  
  Non quis d’s nēmeu pecado  
  Que fossel.  
     
  E andendeu muy coytada  
  Como quer queuꝯ al diga  
  pᵉ que non quis d’s amiga  
     
  [fol. 200v, col. a]  
     
  Nē mha uentura mīguada  
  Que fossel.  
     
     
934 to’nel  
  Amiga o uossamigo  
  Souben que nō mentiria  
  Poys queo iurad auya  
  Que uehesse mays uꝯ digo  
  Que a de uos muy g̃m medo  
  Por que non ueo mays cedo  
     
  E irogou mel que uꝯ uisse  
  E uꝯ dissesse mandado  
  Que non era periurado  
  E uedes al que mj disse  
  Que a de uos.  
     
  E irogouꝯ ay amiga  
  Que bona uentura ayades  
  Que muy tolho grades cades  
  Poys mel roga que uꝯ diga  
  Que a de uos  
     
     
935           pero an̄s marinho filho  
              de johā rrsᵉ de valadares.  
     
  Boa senhor e que me foy mostrar  
  Vosco pʳ certo ssouleuos mentir  
  Que outra dona punhei de suir  
  De tal razon meuꝯ uenhō saluar  
  sse eu amolhr̄ oge quero bem  
  Se non auos quero moirer por em  
     
  E nobre amiga poys uos sey amar  
     
  [fol. 200v, col. b]  
     
  De coracom deuedes receler  
  Jn aquesta salua que nenhō fazer  
  E non grades ꝙʷ quer pro facar  
  Ca se eu a molher oge quero bem  
  Senon auos quero.  
     
  E meu amor eu uos uenhō rogar  
  Que non queades nen hun dizedor  
  E scōqam meu lume emeu amor  
  Das que me queren mal b’uscar  
  Mal casse eu amolhr̄273 oge quero bem  
  Se non auos.  
     
  Nen qui seu dona pᵉ senhor tomar274  
  Se non uos que amo e quero amar  
     
     
  936       👉275                         sancho sanchez / cꝉigo276  
          to’nel  
  Amiga ben sey domeu amigo  
  Que e mortou quer outra dona ben  
  Ca non menuya mandado neu uen  
  E quandosse foy posera migo  
  Que sse vehesse logo asseu grado  
  Se non que menuyasse mandado  
     
  A m pesou muyto quandoss ya  
  E comecey lhi enton a p’guntar  
  Cuydades mnyta miga la morar  
  E iurou mj par santa Maria  
  Quesse  
     
  Hu estaua cōmigo falando  
  Dixilho en que farey eu seuꝯ non uir  
     
     
  👉     Esta cantiga fez pere an̄s Marinho  
  Filho de Johā rrsᵉ de Valadar̄ ꝑ saluar  
  ouqa q̄ fen Jo. ayras de st̄iago q̄ diz  
  asy comē zo dizē Amigo o q̄ ouqa sen̄  
  q̄redes asy sem meo [cortado]277  
     
  [fol. 201r, col. a]  
     
  Ousse uosso mandado non oyr  
  Çedenton iurou mel chorando  
  Quesse  
     
     
  Sancho Sanchez cꝉigo  
  937                      ꝯged   tornel
  Amiga do meu amigo  
  Y eu oye recado  
  Que e uyue na morado  
  Doutra dona ben uꝯ digo  
  Mays iuradeꝯ que quisera  
  Oyr ante que mortera  
     
  Eu era marauilhada  
  pᵉ que tan muyto tardaua  
  ₽o sempresto cuydaua  
X   sse eu del seia278 uīgada  
  Mays iurade ꝯ.  
     
  Muy coitada ꝑ ueuya  
  Mays ora non sey que sia de m  
  Poys outra deseya  
  E leixou m que seruia  
  Mais iuradeꝯ.  
     
  E nel muj melhor era279  
  E a m mays mj ꝓug’a  
     
  938                                    tornel  
  Hiruꝯ queredes ay meu amigo  
  E pesamendassime ualha deꝯ  
  E pesamj por estes olhos meꝯ  
  E por que sey que uyuerey assy  
     
  [fol. 201r, col. b]  
     
  Como uiue quen a coyta damor  
  E non a dessy nen de ren sabor  
     
  Desuuꝯ uos fordes eia hi al non a  
  pᵉ d’s amigo mays eu que farey  
  Ca out̃ consselheu de m non ssei  
  Se uon uiueren quanto uiuer ia  
  Como uyue.  
     
  Esta damigo tam graue me  
  Que uolo non saberia dizer  
  Mays poys endal ia non pode seer  
  Se uiuer uiuerey per bona fe  
  Como.  
     
     
  939                                    to’nel  
  Que muy gram tortomj fez amiga  
  Meu amigo quando sse foy daquj  
  A meu pesar poys quelho deffendi  
  Mays pero queredes queuꝯ diga  
  Se uehessen ialhen perdoaria  
     
  Tantomj fez gram pesar sobeio  
  Enssyr daqui que ouue de iurar  
  Mentr’ uiuesse delhi non falar  
  Mays pᵉ que tam muyto deseio  
  Se uehessen  
     
  Benuꝯ dig amiga en uerdade  
  Que iurey de nūcalhi fazer ben  
  Antel enōsse leixou dessyr pᵉ en  
  Mays pᵉ que ei del gram soydade  
     
  [fol. 201v, col. a]  
     
  Se uehessen.  
     
  940                                     to’nel  
  En outro dia en san saluador  
  Vi men amigo que mj gram ben quer  
  E uunca mays coyta da foy molher  
  Do que eu hy fuj segundo meu sen  
  Cuydanda miga qual era melhor  
  Deo matar ou delhi fazer ben  
     
  Ele pᵉ mj tan coitado damor  
  Que moirera semeu ben nō ouuer  
  E uyueu aly e como quer  
  Que uꝯ diga ouuha moirer pᵉ en  
  Cuydandamiga.  
     
  Men e o poder que soō senhor  
  De fazer del o que ma mj prouguer  
  Mays foy hy tan coitado  
  que mester non mē. fora poys q̄ o uj ꝑ rē  
  Cuydandamiga.  
     
  941                            to’nel  
  Muyta tendi en ben da mha Senhor  
  E ela nunca me quis fazer  
  E eu non tenhe y alsse non moirer  
  Poys que mela nō ual nen sseu amor  
  Mays deꝯ que Sabe que esta ssy  
  Poys eu moirer demanandelho por m  
     
  [fol. 201v, col. b]  
     
  Seruia sempre muj de coracon  
  En quanto pudi segundo meu sem  
  E ela nnnca me quis fazer. bem  
  E eu non tenho y al se non moirer  
  Mais d’s que Sabe ben que estassy  
  Poys en moirer.  
     
  Seruia sempre non catey por al  
  Des que a uj e sempre auer cuidey  
  Algūn bem dela mais ben ueie ssey  
  Que morte ten hy poys q̄ me nō ual  
  Mais deꝯ que Sabem que estassy  
  Poys en moirer.  
     
  Johanayras burges de Stīago280                       
     
  942                          ꝯged   tornel  
  De me preguntar an sabor  
  Muyto e dizen mj poren.  
  Comestou eu con mha senhor  
  E direyuꝯ eu que mauen  
  Se disser ben mentirlhis ey  
  Tan mal e queo non direy  
     
  Os que me ueen preguntar  
  Como mj uay queren saber  
  Com esta que sey muytamar  
  E en non sey quelhis dizer  
  Se dis bem mē.  
     
  Os meꝯ amigꝯ con que uou  
  Falar me preguntan assy  
     
  [fol. 202r, col. a]  
     
  Cōmha senhor domeu estou  
  E nōssey quelhis diga hi  
  Se disser ben.  
     
  Mays poys de la ben non ey281  
  Preguntarmā e calar mey  
     
     
  943                                     to’nel  
  Tan graue me senhor que moirerey  
  A muj gram coyta que per boa fe  
  Senō por uos e aues muy graue  
  Pero senhor uerdade uꝯ direy  
  Seuꝯ graue e deuꝯ eu ben querer  
  Tam graue amj mays nō possal fazer  
     
  Tan graueme esta coyta en q̄me ten  
  O uossamor que non lhey de guarir  
  E a uos gue sol deo oyr  
  Pero senhor direyuꝯ que mhauē  
  Seuꝯ graue e deuꝯ.  
     
  Mui g̃ueme que non atendo ia  
  Deuos senō mortou muj g̃m pesar  
  E g̃ue a uos deuꝯ coitar  
  Pero senhor direyuꝯ quanti a.  
  Seuꝯ graue.  
     
     
  944  
  Dizen senhor que nō ey eu poder  
  De ueer ben epor uꝯ non mentir  
  Gram uerdade quandeu alhur guarir  
     
  [fol. 202r, col. b]  
     
  En sen uos que non posso ben auer  
  Mays mha senhor direyuꝯ hunha ren  
  Poys eu uos ueio muyto ueio ben  
     
  Tranā en m e en meu conhocer  
  E dizen que nō ueio ben senhor  
  E uerdade seeden sabedor  
  Ou eu alhur seu uos ey de uyuer  
  Mays mha senhor  
     
  Dauer ben nō me quero eu creer  
  E mha senhor querouꝯ diz’ al  
  Veio muy pouco essey que ueyo mal  
  Hu non ueio uosso bon parecer  
  Mays mha senhor.  
     
     
  945                          tornel  
  Con coytas damor sse deꝯ mi perdon  
  Trobe dizen que meꝯ cantares non  
  Valen ren por que tan muytꝯ son  
  Mays muytas coytas mhꝯ fazen fazer  
  E tantas coytas quantas de sofrer  
  E non as uosso en hun cantar dizer  
     
  Muytas ey ey. cuydade somj fal  
  E faco muyto cantares emal  
  Que ꝑo coitaz e dizēmj mal  
  Mays muytas.  
     
  E muyto cantares tenho que ben  
  Posso dizer mhas coitas e poren  
     
  [fol. 202v, col. a]  
     
  E dizen mhora que faço hy mal sen  
  Mays muytas  
     
  Casse cuydar hi ia ment’282   
  Viuer ben cuydo que as nō possa dizer  
     
     
  946  
  Vy eu donas senhor en cas del rey  
  Fremosas eque pareciam ben  
  E ui donzelas muytas hu andey  
  E mha senhor direyuꝯ hunha ren  
  A mays fremosa de quantas euuj  
  Longe gana de parecer assy  
     
  Come uos eu muytas uezes ꝓ ney  
  sse acaria de tal parecer  
  Alguna dona senhor hu andey  
  E mha senhor qⁱxnoal dizer  
  A mays fremosa.  
     
  Come uos emha senhor pᵉguntey  
  Pᵉ donas maytas que oy loar  
  De parecer nas mas hu andey  
  E mha senhor poystuhas foꝝ mostrar  
  A mays fremosa  
     
     
  947283                            to’nel  
  Non uj molher desque nag  
  Tan muyto guarda ca  
  Come a mha senhor per boa fe  
     
  [fol. 202v, col. b]  
     
  Mays pero a guardam assy  
  Quantꝯ dias no mundo son  
  A lauay omeu coracon  
     
  E dessa madre sey hūa ren  
  que a manda muyto guardar  
  Demj e doutrē ala entrar  
  Mays pero aguarda muj ben  
  Quantꝯ dias  
     
  Do que a guardam sey eu ia  
  Que lhis non podome ala hir  
  Mays direyuꝯ per non mentir  
  Pero muj guardada esta  
  Quantꝯ dias.  
     
     
  948284                           tornel  
  Andey senhor Leon e castela  
  Depoys que meu desta terra  
  Quitey e non foy y dona nen donzela  
  Que eu non uisse mays uꝯ eu direy  
  Quantas mays donas senhor ala uj  
  Tantouꝯ eu muj mays p’cey desy  
     
  Quantas donas eu uj  
  Desqnandeme foy daquj  
  Punhey deas cousir  
  E poyl as uj estino cuydando  
  En uos senhor e285 pᵉ uꝯ non mentir  
  Quantas mays donas.  
     
  [fol. 203r, col. a]  
     
  E as que al a mayor prez auya  
  E utodo ben todalas fuy ueer  
  E cousyas eben pareciam  
  Pero senhor querouꝯ al dizer  
  Quantas.  
     
     
  949286                          ꝯged   to’nel  
  P ero tal coyta ey damor  
  Que mayor non podomauer  
  Non moyro uen ey en sabor  
  Nen moirerey ameu poder  
  Por que senpratē dauer ben  
  Da dona que quero gram ben  
     
  E osq̄muy coytadꝯ son  
  Damor deseiā a moirer  
  Mays eu assy d’s mi pardon  
  Queria gran sazon uyuer  
  Por que sempratendo dauer ben  
     
  Mal. sen e pᵉ desaꝑar  
  Home de muj gram ben auer  
  Dessa senhor quelhi d’s dar  
  Pode nono quereu fazer  
  Por que semp̃tendo  
     
  E quen deseia mortauer  
  Pᵉ coyta damor non faz sen  
  Neno te nheu pᵉ de bon sen  
     
  [fol. 203r, col. b]  
     
  950287                                     tornel  
  Ouço dizer dꝯ que nom am amor  
  Que tam bem podem iurar queo am  
  Antas donas come m ou melhor mays  
  Pero iureu nonlho creeram  
  Ca nunca podomentiral tan ben  
  Come o que verdade ten  
     
  Ben iura quea saben amar  
  Se non que non aiā delas prazer  
  Mays quelhis ual de assy iurar  
  Pero o iurē non lho queirā creer  
  Ca nunca.  
     
     
  951288                         ꝯged   to’nel  
  Marauilhomeu ssy deꝯ mj de ben  
  Senhor por quanto uꝯ ueio rogar  
  Nostro senhor euyn uꝯ preguntar  
  Que mj digades por deꝯ hunha ren  
  Cu queuꝯ podia nostro senhor  
  Fazer mays ben. do queuꝯ fez senhor  
     
  Fez uꝯ ben falar eben parecer  
  E compriuda de ben per bōa fe  
  E rogades d’s non sey pᵉ que e  
  E mh a senhor quero deuos saber  
  Cu quenꝯ  
     
  Cauꝯ fez māssa e de muj bon prez  
  E ia eu uos mays ben non podera  
  Auer poys pᵉ que o rogades ia  
  Ca poys queuꝯ el tan muyto ben fez  
     
  [fol. 203v, col. a]  
     
  Cu queuꝯ.  
     
  Eu catiuo muy coytado damor289  
  Auya que rogar ur̄o senhor  
  Quem fez semp’ uiuer sen sabor  
  E ssen uosso ben fazer mha senhor  
     
     
  952290                          ꝯged  tornel  
  S enhor fremosa eynꝯ grā damor  
  Eos que sabem que uꝯ quero ben  
  Teen queuꝯ pesa mays doutra ren  
  E eu tenho fremosa mha senhor  
  Muy gⁱsado deuꝯ faz er pesar  
  Ceuꝯ pesa deuꝯ eu muyta mar  
     
  Ca iauꝯ semp̃uerey de querer  
  Ben e estas gentes que a qui son  
  Teen queuꝯ pes ade coraçon  
  Et eu tenho ia en ꝙʷnto uiuer  
  Muy grisado.  
     
  Ca mha senhor semp’uꝯ ben queirey  
  E a questas gentes q̄ sson aqui  
  Teen que uꝯ faço gram pesar hi  
  E tenhora e sempre teirey  
  Muy grisado.  
     
  Cauꝯ non posso senhor des amar291  
  Nen poss amor que me força forçar  
     
  [fol. 203v, col. b]  
     
  953292                                     ꝯged  
  Deseieu ben auer de mha senhor  
  Mays non deseiauer ben de la tal  
  Por seer meu ben que seia seu mal  
  E por aquesto par nostro senhor  
  Non queria que mj fezesse ben  
  En que perdesse do seu nulha ren  
  Ca non e meu ben o que seu mal for  
     
  Ante cuydeu queo que seu mal e.  
  Que meu mal est e cuydo grā razon  
  Poren deseio no meu coraçon  
  Auer tal ben dela per bōa fe  
  En que non ꝑca ren de seu bon prez  
  Nenlhar diga nulhome que mal fez  
  E outᵒ. ben d’s dela nōmj de  
     
  E ia eu muytꝯ namoradꝯ uj  
  Que non dauā nulha ren pᵉ auer  
  ssas senhores mal poys assy p̃zer  
  Fariā e pᵉ esto digassy  
  Se eu mha senhor amo polo meu  
  Ben e nō caco a nulha ren do sseu  
  Non ameu mha senhor mays amo mj  
     
  E mal mj uenha se atal fuy eu293  
  Ca des que eu no mundandey pᵉ seu  
  Ameyssa prol muyto mays ca dem  
     
     
  954294  
  Quegraue mestora deuꝯ fazer  
  Senhor fremosa hun muy g̃m p̃zer  
  Came querir longi deuos uyuer  
     
  [fol. 204r, col. a]  
     
  E uenhouꝯ por esto preguntar  
  Que prol amj fazer uꝯ eu p̃zer  
  E fazer amj senhor gram pesar  
     
     
  955295                                     ꝯged  
  Senhor fremosa do bon parecer  
  Sey296 queuꝯ praz muyto hirmeu daquē  
  Ca dizedes que non e uosso ben  
  Demorar pʳto deuos eporen  
  Quero deuos que mj digades al  
  Que prol amj fazer eu uossa ben  
  E fazer amj senhor (g)uuy g̃m mal  
     
  Dizedes que mhauedes desamor  
  pᵉ que moro pᵉto deuos senhor  
  E que moiredes semeu non for  
  Mays dizede ia quemeu quero hir  
  Que prol a m guarir  
  Eu uos senhor e matar  
  Mi que moyro pᵉ guarir  
     
  E uos guairedes sen mj mha senhor297  
  Et eu moirerey des queuꝯ non uyr  
     
     
  956298                          ꝯged     to’nel  
  S enhor fremosa do bon parecer  
  Pero que moyro querendo uꝯ ben  
  Seuꝯ digo que muyto mal mj uen  
  Por uos non mj queredes ren dizer  
  Pero no mundo non sey eu molher  
  Que tan ben digo que dizer quer  
     
  [fol. 204r, col. b]  
     
  E mha senhor fremosa moirerey  
  Con tanto mal comomj faz amor  
  pᵉ uos esseuolo digo senhor  
  Non mj dizedes o quelhi farey  
  Pero.  
     
  Estas coytas grandes que sofri  
  pᵉ uos semj uꝯ en uenho queixar  
  Come se non soubessedes falar  
  Non mj dizedes o que faça hy  
  Pero  
     
  E poys non fala quen ben diz que quer299  
  Como falara ben quen non souber  
     
     
  957300                                     to’nel  
  Que de ben mhora podia fazer  
  Deꝯ se qui sesse non lhi custar ren  
  Contra mhos dias que non passey ben  
  E dar mhoutro cantar men prazer  
  Con mha senhor ca se deꝯ mj ꝑdon  
  Os dias que uyuoma sseu prazer  
  Deua contar que uyue outrꝯ non  
     
  E mha uyda nona deuo chamar  
  Vyda mays morta que en ou passey  
  Sen mha senhor ca nunca ledandey  
  E non foy uyda mays foy grā pesar  
  Poren saben quantꝯ no mūdo son  
  Os dias.  
     
  [fol. 204v, col. a]  
     
  E os dias que me sen mha senhor  
  D’s fez uiuer. passers̄301 eu tan mal  
  Que nunca uj prazer dem nen dal  
  E esta uyda foy tan sen sabor  
  E que na iulgar qui ser con razon  
  Os dias.  
     
     
  958302                          cōged  
  Non quera deꝯ en couto receber  
  Os dias que uyuo sen mha senhor  
  Por queos uyuo muy sen meu sabor  
  May hꝯ dias que mel fez uiuer  
  Hua ueia elhi possa falar  
  E sses elhi quereu enconto filhar  
  Ca non e uyda uyuer sen prazer  
     
  E ssemel fez al guna sazon  
  Viuer com ela quāto mha prouguer  
  E sses dias mj com tel se qui ser  
  Que eu com ela uiu’ emays non  
  De mha uyda mays non uos contarey  
  Dꝯ dias que ameu pesar passey  
  Ca non foy uyda. mays foy ꝑdiçon  
     
  Ca e non uyda uiu’ hom a ssy  
  Como ieu uyuo hu mha senhor nō e  
  Ca par de morte me per boa fe  
  E ssemj d’s contar quanto ueuj  
  Non contꝯ dias que non passey ben  
  Mays el que os dias en poder ten  
     
  [fol. 204v, col. b]  
     
  Demhoutrꝯ tantꝯ pᵉ quanto perdi  
     
  Ca el dias nūca mīguara303  
  E en serey ben andantesseran  
  Cobradolꝯ meꝯ dias que perdi  
     
     
  959                sel dissi  
  A mha senhor que me ten en poder  
  E que en sey mays doutra ren amar  
  Sempreu farey quantomela mandar  
  Ameu grado que eu possa fazer  
  Mays non lhi posso fazer hunha ren  
  Quando mj diz quelhi non quera ben  
  Cao non posso comigo poer  
     
  Casse eu migo podesse poer  
  Se deꝯ mi ualha dea non amar  
  E la non a uya que mj rogar  
  Ca eu rogadera deo fazer  
  Mays non posso querer mal a quē  
  Nrō senhor quis dar tam muyto ben  
  Como lhel deu e tan bon parecer  
     
  Sa bondade seu bon parecer  
  Mi faz (q) amj mha senhor tantamar  
  E sseu bon p’z esseu muy bon falar  
  Que non posseu per ren hy al fazer  
  Mays ponha ela cōssigo huā ren  
  Denunca ia mays mi parecer ben  
  Poirey migueu de lhi ben non querer  
     
  [fol. 205r, col. a]  
     
  960304                          to’nel  
  A por que perco o dormir  
  E audo muy namorado  
  Veio a daqui partir  
  E fiqueu desemparado  
  A muy gram prazer seuay  
  A quexenten sua mua baya  
  Vestida dun pres de cambray  
  Deꝯ que benlh esta manto essaya  
     
  A moirer ouuy pᵉ en  
  Tanto a uj ben talhada  
  Que parecya muy ben  
  En ssua sela dourada  
  As sueytas son deu ssay  
  E os arcōes de faya  
  Vestida dun prez de cambray  
     
  Sea podesseu filhar  
  temamēde pᵉ ben andāte  
  E uꝯ bracos a leuar  
  Na coma dorocin deante  
  Per caminho de lanpay  
  Passar minhe doyre gaya  
  Vestida dun pres de cambray  
     
  Se a podessalongar  
  Quatro legdas de creçente  
  Enꝯ braçola filhar  
  A ꝑtala fortemente  
  Nonlhi ualiria dizer ay  
  Nen chamar d’s nē sc̄a ouaya  
  Vestida.  
     
  [fol. 205r, col. b]  
     
  961  
  O unhagora demha prol grā sabor  
  Mha senhor e con sse houme poren  
  Que me partisse delhi querer ben  
  E dixilheu fremosa mha senhor  
  Muy ben me consselhades uos mays non  
  Posseu migo con meu coraçon  
  Que somꝯ anbꝯ en poder damor  
     
  E dissemela pᵉ nr̄o senhor  
  Quitadeuꝯ amigo de mal ssen  
  E non amedes quēuꝯ non quer ben  
  E dixilheu per bona fe senhor  
  Se eu podesse comigo poder  
  Bennꝯ podia tode ssa fazer  
  Mays non posso migo nē cō amor  
     
  E edissemela tenheu pᵉ melhor  
  De ꝯ querades ca prol nōu ꝯ ten  
  Damardes m poismj non e en ben  
  E dixilheu per bona fe senhor  
  Se eu podesso que non pod’ey  
  Poder comigꝯ cō amor ben ssey  
  Queuꝯ faria de gradessamor  
     
     
  962  
  Algun benmj deue ceda fazer  
  Deꝯ e faramho quandolha prouguer  
  Semprando lede quē mj falar quer  
  En pesar non lho posso padecer  
     
  [fol. 205v, col. a]  
     
  Mays fugantel e nonlho queroyr  
  Deseyar ey gram sabor de guarir  
  Con quen sey que quer falar en p̃zer  
     
  Ca todꝯ andā cuydando en auer  
  E out̃ ren non quereu cuydar ia  
  E moirē çode fica rocada.  
  Mays esto migo non pede pōer  
  Que trobe cante cuydo semp’nben  
  E tenh amigo que faz muj bon quissen  
  Podo tēpo passar en prazer  
     
  Nostro senhor que a muy g̃m poder  
  E sempre ledo no sen coraçon  
  E son muy ledꝯ quantꝯ con ei son  
  Poren faz mal quante meu conhocer  
  O que triste que semp’ cuyda mal  
  Ca hun pobre ledo mil tanto ual  
  Ca rico triste en que non a p̃zer.  
     
     
  963                         to’nel  
  Todalas cousas eu ueio partir  
  Do munden como soyam seer  
  E ueias gentes partir de fazer  
  Ben que soyam tal tenpo uꝯ uen  
  Mays nousse podo coracon partir  
  Domeu amigo de mj querer ben  
     
  Pero que home parco coraçon  
  Das cousas a ama per bōa fe  
  E parcessome home da tirā onde  
  E partessome du gran prol ten  
     
  [fol. 205v, col. b]  
     
  Non sse posse partirlo coracon  
  Domeu amigo dem  
     
  Todalas cousas eu ueio mudar  
  Mudon ssꝯ tempꝯ. e mudassoal  
  Mundass a gente en fazer ben ou mal  
  Mundan ssꝯ uentꝯ etodoutra ren  
  Mays nōsse pode coraçon mudar  
  Domeu.  
     
     
  964                               305        to’nel  
  Dizeu mhamj quantꝯ amigꝯ ey  
  Que nunca perderey coyta damor  
  Se meu non al ongar damha senhor  
  E digolhis eu comouꝯ direy  
  Par deꝯ sempreu alongado ueuj  
  Dela edo seu ben enono perdi  
     
  Coyta damor pero dizen que ben  
  Farey en ma fazenda de uyuer  
  Longi dela quemj non quer ualer  
  Mays de tal guisa lhis digueu pe en  
  Par d’s.  
     
  Coyta damor pezo dissen que non  
  Posseu uyuer se me non alongar  
  De tal senhor quesse non quer nēbrar  
  Dem mays digolhis eu loguēton  
  Par deus  
     
  [fol. 206, col. a]  
     
  Coyta damor nen alhur nen aly  
  Non lhi guairey ca muytolhi guary  
     
     
  965  
  A mha senhor que eu sey muytamar  
  Punhey sempre                               +  
     
  [espazo en branco]306  
     
  [fol. 206v] [en branco]  
     
  [fol 207r] [en branco]  
     
  [fol 207v] [en branco]  
     
  [fol. 208r] [en branco]  
     
  [fol. 208v] [en branco]307  
     
  [fol. 209r, col. a]  
     
  181308  
     
  E nono o muj mays ameu cuydar  
  Non fuy eu hy de ssen nen sabedor  
  Por quantolheu fui amor demandar  
  Ca nunca uj molher mays sen amor  
     
  E des quea uj semp’ a muytamei  
  E ssem p’lhi seu amor demandey  
  E nono ouuj neno au’ey  
  Mays sse tentauꝯ for seu uidor.  
  Nuncalheu ia amor demandarey  
  Ca nunca ui  
     
     
  966                                  ꝯgedo  
  Meu senhor Rey de castela  
  Venhome uꝯ querelar  
  E u amey hunha douzela  
  Por que mou uistes trobar  
  E con quen sse foy casar  
  Por quanteu dela ben dixi  
  Quer mora por eu matar  
     
  Fiador pera d’eito  
  Lhi quix ꝑante uos dar  
  El ouue dem despeyto  
  E mandoume desafiar  
  Nonlheu sey ala morar  
  Venhauos que men paredes  
  Ca non ei ꝙʷ menparar  
     
  Senhor pᵉ santa Maria  
  Mandadante uos chamar  
  Ela em algun dia  
     
  Nota  cħ nō hanō tornel et fanō  
      la medesima diā309  
     
  [fol. 209r, col. b]  
     
  Mandadeuꝯ razar  
  Sessela dem queixar  
  De nulha ren que dissesse  
  Enssa prison querentrar  
     
  Semj iustiça non ual310  
  Ante Rey tan iusticeyro  
  Hir mey ao de portugal  
     
     
  967  
  P elo souto de crexente  
  hūa pastor uj andar  
  Muyta longa da gente  
  Filcando uoz a cantar  
  Apertandosse  
     
  Affonse anes311  
     
  968  
  As mhas iornadas uedes quaes son  
  Meꝯ amigꝯ7 meredi femenca  
  De castra burgꝰ e enda palença  
  E de palença sayr mar cairyon  
  E enda castro. edeꝰ mj de consselho  
  Ca uedes pero uos ledo semelho  
  Muytanda tristomeu coraçon  
     
  E a dona que massy faz andar8  
  Casade ou uyo uou solterya  
  Ou conqⁱ neg̃. ou uīuga312 ou freyra  
  E ar sse guarde quē ssa pᵉ guardar  
  Ca ma fazenda uꝯ digueu sen falha  
  E roga d’s que maiu demj ualha  
  E nuncas ualha que mj mal buscar  
     
  [fol. 209v, col. a]  
     
  E nonuꝯ ousen dela mays dizer313  
  De como.  
  Non a hi tal que logo non  
  [           ] que eussen parecer  
  Non  
     
Esta Tenzon fezerō pᵒ da pōte ꞇ Aᵒ  
  an̄s do coton314  
     
969 Pero daponte hū uosso cantar  
  Que uos ogano fesestes damor  
  Fosteuos hy escudeyro chamar  
  Et dizedora tantay gobador  
  Poys uos escudeyro chamastes hy  
  Por que uos queixades ora dem  
  Por meꝯ panos que uꝯ nō quero dar  
     
  Afom̄ an̄s se uos en pesar  
  Ternadeuꝯ auosso fiador  
  Et demeu hy est udeyro chamar  
  Et por que non poys estudeyro for  
  Et se peç algo uedes quanta hy  
  Non podemos todos guarir assy  
  Come uos que guarides per lidar  
     
  Pero dapōt quē amj ueher  
  Desta razon oudoutra cometer  
  Querey uolheu responder sse souber  
  Como trobador deue responder  
  En nossa terra se de ꝯ me ꝑdom  
  As mais das ientes lhe tamā seg̃l  
     
      tenzō315  
     
  [fol. 209v, col. b]  
     
  Afom̄ āns este meu mester  
  Et per esto de ueu aguarecer  
  Et per seruir donas quāto poder  
  Mais hūa [                             ]  
  Enpedir algo non digueu de non  
  A quē cantēdo que faço razon  
  Et ala lide quen lidar souber  
     
  Pero dapō se d’s uꝯ perdom316  
  No faledes mays en armas ca nō  
  Vos esta ben esto sabe quen quer  
     
  A fom̄ an̄s filharey eu dom  
  E u’dade317 uos ay cor de leom  
  E faça quis cada quē seu mester  
     
     
  970  
  A qʷntos sa bem trobar318  
     
  [espazo en branco]  
     
  [fol. 210r, col. a]  
     
  [espazo en branco]319  
     
971 tornel  
  A gram dereyto larerey  
  Que nūca home uyu mayor  
  Hume demha senhor quitey  
  E que queria eu melhor  
  De seer seu uassalo. e ela mha senhor  
     
  E ss emp’ pᵉ fol teirey  
  O que deseya ben mayor  
  Daquele que eu recehey  
  A gⁱsa fize de pastor.  
  E que queria.  
     
  E quantas out̃s donas sey  
  A ssa beldadest a mayor  
  Daquela que deseyar (for) ey  
  Nꝯ dias que uyuo for  
     
  [fol. 210r, col. b]  
     
  E que queria eu melhor  
     
        Ayras engeytado  
     
972 A rem quemhamj mays ualer  
  Deuya contra mha senhor  
  Essamj faz amj peyor  
  Seruice muy gram [    ] en querer  
  E muy gr andomildade  
  Non meuꝯ podal apoer  
  Que seia con uerdade  
  N en ar e dal des.pagada  
     
  Nuncalhoutro pesar busquey  
  Se non que lhi quero gram ben  
  E pᵉ esto en coita me ren  
  Tal que consselho nōme sey  
  Selheu mal m’eçesse  
  O quelhi m’ecerey  
  Hu eu pouco ualesse  
  Non mi daria nada  
     
  Quando magora ren non da  
  Quelhi non sey m’ecer mal  
  O meu uice nōmj ual  
  Cuydeu nuncamj ben fara  
  Mays diga asseu marido  
  Que a guarde dem ia  
  Ca sera hi falido  
  Semha teuer guardada  
     
  [fol. 210v, col. a]  
     
  Torto fara semha guardar  
  Ca non non eu hu ela e  
  E iurouꝯ per bōa fe  
  Des quemela fez tornar  
  Nunca foy aquel dia  
  Que a eu uisse ca pesar  
  Grandelhy creçeria  
  Nen uj assa malada  
     
+ Que con ela sol ben estar  
  E meu mhal lhi diria  
  Ca esta e ssa priuada  
  E sseme quisessaiudar320  
  Eluyra ben faria  
  E de d’s fossa iudada  
     
+    
973 Tan graue dia uꝯ eu uj  
  Senhor tan graue foy por mj  
  E por uos que tan gram pesar  
  Auedes de queuꝯ ameu  
  E poys a uos aqueste greu  
  Greuuꝯ seria meu cuydar  
  Damardes mj muyto senhor  
  Eu uos non mays nunca assy  
  Sera ia mentreu uyuo for  
     
  E non foy home areēs aqui  
  Cousa que eu ben entendi  
  Que me quissessedes amar  
  Nen uossamor nunca foy ineu321  
  E poilo d’s am non deu  
     
  [fol. 210v, col. b]  
     
  Nen uos nōme podoutrē dar  
  Nen ouue nunca senhor ben  
  Nen ssey quexestassy mauen  
  Mays sey que e deseiey mal  
     
  E perço meꝯ dias assy  
  Pᵉ queuꝯ eu sempre seruj  
  E  uho muyte nōmj ual  
  Mentreu poder uyrey  
  Mays nūcauꝯ ren pedirey  
     
     
         sel dissi  
974 Nunca tan gram coyta sofri  
  Com ora quandome quytei  
  Demha senhor emespedi  
  Dela nunca ledar andey  
  Mays a tanto conor tendey  
  Sey ben calhi pesou demj̄  
     
  Quandomeu uī emespedi  
  Dela pᵉ que ala non fiquey  
  Coita mora pᵉ endassy  
  Que sol consselho nōme sey  
  Se non quanto uꝯ eu direy  
  Moirer ou tornar hua uj  
     
  Ben parecer que nunca assy  
  Outra dona uj neu ueirey  
  Nen cobr arey o que perdi  
  Sea non uyr nen uiuerey  
  Mays agora eu me matey  
     
  [fol. 211r, col. a]  
     
  Per que duela he sey  
     
  Outra uez quandome daquj  
  Fui eos seꝯ olhꝯ catei  
  Sol nen hun mal non me senti  
  E fui logo lede cantey  
  E sea uir logo guar eyra  
  Ja per aquesto guarj  
     
  Rod’gue anes Daluares322  
     
975 Ay amiga tenheu por de bon sen  
  Todomeu que sa Senhor grā ben quer  
  Quelho non entenden per nulha ren  
  Se non aquēno el dizer quiser  
  Rodrigueanes daluares e tal  
  Quer me miꝉħor ca quis homa molhr̄  
  Mays non sabem se me quer bē se mal./323   
     
  FErnam padrom324  
     
976 seldiss    
  S euꝯ proguessamor ben my deuya  
  Cousimento contra uos aualer325  
  Que miga uedes filhada per fia  
  Tal que non sey como possa uyuer  
  Sen uos que me teedes en poder  
  E non me leixades noyte nen dya  
     
  Por esto faz mal sseu quēssenuos fia  
  Comeu ondouuera amoirer  
  peuossamor en quemeu atreuya.  
  Muyte cuydaua conuosca ueer  
     
  [fol. 211r, col. b]  
     
  A que mj uos fezestes ben querer  
  E filhastes mu uꝯ mester au’ya  
     
  E pᵉ aquesto gran ben seria  
  Se eu per uos podesse ben auer  
  Da mha senhor ondeu ben aueria  
  Sol que uos endouuessedes p̃zer  
  Mays uos amor non queredes fazer  
  Nulha ren de quanteu pᵉ ben teiria  
     
  E de bon grado ia meu parteria  
  De uossamor sse ouuess eu lezer  
  Mays achouꝯ comigo toda uya  
  Cada hu non pᵉ meuꝯ asconder  
  E poys sen uos non posso garecer  
  Se me matassedes ia prazer mia  
     
     
  ad .2..  
977 Nulhome non pode saber  
  Mha fazenda per nen hun sen  
  Ca non ou seu per ren dizer  
  A quemeu graue coyta ten  
  E non me sey consselho dar  
  Ca a mha coyta non a par  
  Que mj faz seu amor sofrer  
     
  Con tal senhor fuy eu p’nder  
  O que non ou so dizer ren  
  De quanto mal mj faz auer  
  Que mj sempre pᵉ ela uen  
  E mal par foy dem penssar  
  Amor que me seu fez tornar  
     
  [fol. 211v, col. a]  
     
  ·.· E pᵉ ela cuyda moirer  
     
  E nunca meꝯ olhꝯ uerā  
  Con que folgue meu coracon  
  Mentresteueren comestam  
  Alongadꝯ dela enon  
  Foran hua ueiam ben sey  
  Que nuncalhis ren mostrarey  
  Quelhis possa prazer de pram  
     
  E ben ssey ca non dor mirā  
  Mentrassy for uj e razon  
X Nen eu non perd’ey326 affam  
  Mal peccado nulha sazon  
  Mais se eu non moirer hirey  
  Cedulhy mha coyta direi  
  E pᵉ ela me ma taram  
     
     
978                        tornel  
  O s meꝯ olhos que mha senhor forō ueer  
  A seu pesar. mal ꝑ foron dessy penssar  
  Que non poderiam peor  
  Poys ora eu logar estam  
  Quea ueer non poderam  
     
  Sey ca non poderam dormir  
  Que uirō o bon semelhar  
  Dꝯ que os faz pᵃ ssy chorar  
  E auelo aua sentir  
  Poys ora  
     
  [fol. 211v, col. b]  
     
  Quanto prazer uiron enton327  
  Semelha que foy pᵉ. seu mal  
  Ca sselhis d’s agora non ual  
  Non iaz hi sse morte non  
  Poys ora.  
     
  Quando a uiron gram p̃zer  
  Ouuendo meu coraçon  
  Mays diseyuos huā zazon  
  Non lho deuy a gradecer  
  Poys ora.  
     
     
  Marauilhome como no pendeu328  
  O corpo per quantas terras andou  
  Por m ou como non en sandeçeu  
  Por qual uꝯ digo que am chegou  
  Rad’guian̄s daluares e tal.  
  Desque me vyu nūca rem tantamou  
  Mays non sabem  
     
  Nen uists̄ homē tan gran coitauer  
  Comel por min assy d’s me ꝑdom  
  Siē pour senor tan grā coyta sofrer  
  Comel sofre a muy longa sazon  
  Rod’gman̄s daluares e tal.  
  Nunca dem pʳate o seu coracon  
  Mais non sabem.  
     
  [espazo en branco]329  
     
  [fol. 212r, col. a]  
     
  Pero Da ponte330  
     
979 Tam muyto uꝯ ameu senhor  
  Que nunca tant amon senhor  
  Home que fosse nado  
  Pero des que fui nado  
  Non pudauer de uos senhor  
  Por que dissessay mha senhor  
  En bon ponteu fui nado  
  Mays quen deuos fosse senhor  
  Bon dia fora nado  
     
  E o dia queuꝯ uj  
  Senhor en tal ora uꝯ uj  
  Que nunca dor mj nada  
  Nen deseiey al nada  
  Se non uosso ben poys uꝯ uj  
  E digamj pᵉ queuꝯ uj  
  Poys que mj non ual nada  
  Mal dia nadeu queuꝯ uj  
  E uos bon dia nada  
     
  Quesseuꝯ eu non uissenton  
  Quandouꝯ uj podera enton  
  Seer daffam guardado  
  Mays al nunca foy guarda  
  Demuj gram coyta desenton  
  E atendeme enton  
  Que aquel e guardado  
  Que deꝯ guarda que de senton  
  Etodome guardado  
     
  [fol. 212r, col. b]  
     
980 ad .2.   īnterzate      varia lo to’nel  
  Se eu podesse desamar  
  A queu me sempre desamou  
  E podessalgun mal buscar  
  A quen mj sempre mal buscou  
  Assy me uingaria eu  
  Se eu podesse coyta dar  
  A quen mj semp’ coyta deu  
     
  Mays sol non posso eu enganar  
  Meu coraçon que menganou  
  Pᵉ quantomj faz deseiar  
  A quē me nunca deseiou  
  E pᵉ esto non dormeu  
  Por que non posseu coita dar  
     
  Mays roga d’s que desenpar  
  A quen mhassy desemparadou  
  Ou que podesseu estornar  
  A que me sempre destoruou  
  E logo dormiria dar  
  Se eu podesse coyta dar  
     
  A el que ousassen preguntar  
  A que me nunca preguntou  
  Pᵉ que me faz enssy cuydar  
  Poys ela nunca en m cuydou  
  E por esto lazero eu  
  Por que non posseu coyta dar  
     
     
981 Agora me parteu muj sen meu grado  
  De quanto ben oie u no mundauya  
     
  [fol. 212v, col. a]  
     
  Cassy quer de ꝯ e mao meu pecado  
  Ay eu de mays se mj nō ual santa maria  
  Dauer coyta muyto tenheu guysado  
  Mays rogade ꝯ que mays doieste dia  
  Non uyua eu semel non da consselho  
     
  Non uyua eu semel hi nō da cōsselho  
  Nen uyuerei nē e cousa gⁱsada  
  Ca poys non uyr meu lume meu espelho  
  Ay eu ia pᵉ mha uida non daria nada  
  Mha senhor e digouꝯ en concelho  
  Que sse eu morrassy desta negada  
  Que a uolo demande meu linhage  
     
  Que auolo demande meu linhage  
  Senhor f’mosa ca uos me matades  
  Poys uoss amor ental coita me trage  
  Ay eu essol non quer d’s q̄mho uos creades  
  E nōmj ual hi p’yto nē menage  
  E hydesuꝯ em desenparades  
  Desenpareuꝯ d’s aqueo eu digo  
     
  Desenpareuꝯ d’s aq̄o eu digo  
  Ca mal ꝑ ficoieu desenparado  
  De mays non ei parente nē amigo  
  Ay eu que ma con sselhe des aconsselhado  
  Fiq̄u sen uos e non ar fica migo  
  Senhor se non g̃m coyta e cuydado  
  Ay d’s ualeda home. que damor moirer  
     
  [fol. 212v, col. b]  
     
  982  
  A mha senhor que eu mays dout̃ ren  
  Deseiey sempre amey. e seruj  
  Que non soya dar nada por mj  
x Preyto331 me trage demj fazer ben  
  Ca meu ben e deu por ela moirer  
  Antes que semprental coyta uyuer  
     
  En qual coyta me seꝯ deseiꝯ dan  
  Toda sazon. mays des agora ia  
  Pᵉ quanto mal mj faz ben mj fara  
  Ca moirerey e perderei affam  
  Ca meu ben.  
     
  E quanto mal eu pᵉ ela leuei  
  Oramo cobrarey sse d’s qui  
  Ca poys eu pᵉ ela morte priser  
  Nōmj diram que dela ben non ei  
  Cameu ben.  
     
  Tal sazon foy que me teuendesden  
  Quando me mays forçaua seu amor  
  E ora mal que pes amha senhor  
  Benmj fara e mal gardar en  
  Cameu ben  
     
     
  983                                  tornel  
  Senhor do corpo delgado  
  En forte ponteu fuy nado  
  Que nunca perdi coydado  
  Nen afan des queuꝯ uj  
  En forte ponteu fuj nado  
     
  [fol. 213r, col. a]  
     
  Senhor por uos e por mj  
     
  Con estaffan tan longado  
  En forte ponteu fui nado  
  Queuꝯ amo sen meu grado  
  E façauos pesar hy  
  En forte ponteu.  
     
  Ay eu catiue coitado  
  En forte ponteu fuj nado  
  Que serui semp’n dōado  
  On dun ben nunca p’ndi  
  En forte ponteu  
     
     
984 Poys de mha morte grā sabor auedes  
  Senhor fremosa mays que doutra ren  
  Nuncauꝯ de ꝯ mostro que uos queredes  
  Poys uos queredes mha morte por en  
  Rogueu a de ꝯ que nunca uos ueiades  
  Senhor fremosa o que deseiades  
     
  Nonuꝯ andeu ꝑ outras galhardias  
  Mays sempraquesto rogarey a d’s  
  Ental que tolha el dꝯ uossꝯ dias  
  Senhor fremosa e enadauꝯ meꝯ  
  Rogueu a deꝯ.  
     
  E d’s sabe queuꝯ ameu muyto  
  E amarey enꝙʷteu uyuo for  
  El me leixante pᵉ uos trager luyto  
     
  [fol. 213r, col. b]  
     
  Temer et amar332  
     
  Ca uos pᵉ mj pᵉ en mha senhor  
  Rogueu ad’ꝯ que.  
     
     
  985  
  O muy bon Rey que conquis a fronteyra  
  E acabou quanto quis acabar  
  E que se fez con razon uerdadeyra  
  Todoo mundo temer e amar  
  Este bon Rey de prez ualente fis  
  Rey don fernando bon Rey que conquis333  
X Teira de mourꝯ334 ben de mar amar  
     
  A quen d’ꝯ mostrou tan g̃m mãuilha  
  Que ia no mūdo semprem q̄ dizer  
  De ꝙʷm ben soube conquerer seuilha  
  Per prez. ꝑ esforce per ualer  
  E da con quista maysuꝯ contarei  
  Non foy nomūdenꝑador nen Rey:335  
  (Rey). que tal conquista podesse fazer  
     
  Non ssey oiome tan ben razonado  
  Que podesse contar todoo ben  
  De seuilha e pᵉ endad’s grado  
  Ja o bon Rey eusseu podela ten  
  E maisuꝯ diguen  
  Todas tres las leys  
  Quantas conquistas foꝝ doutᵒs Rey  
  Apꝯ seuilha todo non foy ren  
     
  Maylo bon Rey que d’s manten e guya  
  E quer que semp̃ faça o melhor  
  Este conquis ben a anda luzia  
     
       Seuilha336  
     
  [fol. 213v, col. a]  
     
  E non catou hi custa nen pauor  
  E direy uꝯ hua per conquereu  
  Hu seuilha a ma fomede tolheu  
+ E erdou hi d’s e sancta Maria  
     
+ E desaquel dia que d’s naceu  
  Nunca tan bel presente reçebeu  
  Como del recebeu aquel dia  
  De san de menten quesse conquereu  
  E en outro tal dia sse perdeu  
  Queiro centꝯ enouanꝯ auya  
     
     
+ Nostro senhor deꝯ que prol uꝯ ren ora337  
  Por destroyrdes este mundassy  
  Que a melhor dona que era hy  
  Nen ouue nunca uossa madre fora  
  Leuastes ende penss astes muj mal  
  Daqueste mundo fal sse desial  
  Que quanto ben aqueste mundauya  
  Todolho uos tolhestes en un dia  
     
  Que poucome pᵉ en prazer deuia  
  Este mundo poys uꝯ bondady non ual  
  Contra moirer. e poys el assy fal  
  Seu prazer faz quen per tal mundo fia  
  Cao dia que eu tal pesar uy  
  Ja per quanteu deste mundentendi  
  Pᵉ fol tenheu quen pᵉ tal mundo chora  
  E pᵉ mays fol quen mays en el mora  
     
X Een forte ponto338 et enfortora  
     
  [fol. 213v, col. b]  
     
  Fez d’s o mundo poys non leixou hy  
  Nen hun cornore leuou daqui  
  A bona Rayinha339 que ende fora  
  Dona beatrix dizey uꝯ eu qual  
  Non fez deꝯ oultra melhor nen tal  
  Nen de bondade par non larcharia  
  Hom̄ no mundo par santa Maria  
     
     
  986                                     dui ꝯged  
  Que bensse soubacon panhar  
  Nostro senhor esta sazon  
  Que filhou tan bon conpanhon  
  De qual uꝯ eu quero contar  
  Rey don fernando tan de prez    ☜  
  Que tanto ben no mundo fez  
  E que con quis demar amar  
     
  Tal conpanhon foy d’s filhar  
  Non bon Rey aque d’s ꝑdon  
  Que ia mays non disse denon  
  A nulhom̄ pᵉlalgo dar  
  E que sempre fez o melhor  
  Pᵉ enxo quis nr̄o senhor  
  pōer con sigo par apar  
     
  E quantome en el mays falar  
  Cantachara melhor razon  
  Ca dꝯ Reys que foꝝ nen son  
  No mundo pᵉ bon prez guaanhar  
  Este Rey foy o melhor Rey  
  Que soubeyxalçar anossa ley  
  E a dꝯ mourꝯ abaixar  
     
  [fol. 214r, col. a]  
     
  Mays hu d’s ꝑassy leuar  
  Quis o bon Rey hi loguenton  
  Se nembrou deuos poylo bon  
  Rey don Alfonsso nꝯ foy dar  
  pᵉ senhor e bēnꝯ cobrou  
  Ca seuꝯ bon senhor leuou  
  Muj bon senhor uꝯ foy leixar  
     
  E d’s bon senhor nꝯ leuou  
  Mays poisuꝯ tan bon rey lexou  
  Nōnꝯ deuemꝯ a queixar  
     
  Mays façamꝯ tal oraçon  
  Que d’s que prez morte paixon  
  Omā de muyto ben reynar  
  Amen alleluya  
     
     
987 Ora ia non posseu creer  
  Que de ꝯ ou mundo mal non quer  
  E queira mentrelhi fezer  
  Qual escarnho lhi fol fazer  
  E qual escarnho lhora fez  
  Leixoulhi tantome sen prez  
  E foylhi don lopo tolher  
     
  E oy mays ben pode dizer  
  Todome que esto souber  
  Queo mundo non a mester  
  Poys queo quer d’s cofonder  
  Ca par d’s malo con fondeu  
     
  [fol. 214r, col. b]  
     
  Qnandolhi don lopo tolheu  
  Que o soya manteer  
     
  Efoy mays que no manteira  
  pᵉ dar hi tanto ryco don  
  Cauale armas a baldon  
  Oude soy mays que no dara  
  Poys que don lopo diaz morte  
  O melhor don lopo ala ffe  
  Que foy nen ia mays non sera  
     
  E ꝑo poys assy e ia  
  Façamꝯ atal oracon  
  Que d’s que prez morte paixon  
  O salue que en poder a  
  E d’s que o pode saluar  
  Esseo leua bon logar  
  Pelo gram poder que enda  
     
  Amen amen340  
  A questamen  
  Jamais non si mobridara  
     
     
  988     sel dissi cōged  
  Que mal seste mundo guysou  
  De nulhome per el fiar  
  Nen deꝯ nono quis guysar  
  Pero o fez eo firmou  
  Anteo qui se destroyr  
  Poys que don telo fez endir  
  Que sempre ben fez e cuydou  
     
  [fol. 214v, col. a]  
     
  Desquando naçeu e punhou  
  Senp’n bondade. gua anhar  
  E eussen bon p’z auantar  
  E nunca sse dal trabalhou  
  E ꝙʷsas maħas ben cousir  
  Pode iurar por non mentir  
  Que todalas d’s acabou  
     
  Mays am ia estou leixou  
  Con que me posso con ortar  
  Que ei gram sabor de contar  
  Do ben que fez ment’ durou  
  E todome que mj oyr  
  Senp’uera que departir  
  En quanto bon prez del ficou  
     
  E a don telo d’s xo amou  
  ₽ assy exou quis leuar  
  De nōsse quis denos nēbrar  
  Que nꝯ assy desenparou  
  E maylo fez pᵉ serijr  
  Deste mal munde escarnyr  
  Que sempre cō aleyuandou  
     
  E quena ben qui ser oyr341  
  Que forte palaura doyr  
  Don telassonsora finou  
     
     
989    
  P oys me tanto mal fazedes  
     
  [fol. 214v, col. b]  
     
  Senhor semj non ualedes  
  Sey ma ca mortoyredes  
  A muj pouca sazon  
  Senhor se me non ualedes  
  Non mj ualtra se deꝯ non  
     
  Gran peccado per fazedes  
  Senhor semj non ualedes  
  Ca uos sodes e seredes  
  Coita domeu coracon  
  Senhor se mj non ualedes  
     
  Pois mental poder teendes  
  Senhor semj non ualedes  
  Prasmada uꝯ en ueeredes  
  Se moyro en uossa prigon  
  Senhor.  
     
     
  990                                                ꝯged  
  O que valenca conquereu  
  Por sempre mays ualenç auer valenca  
  Se quer manteer essen pren| valenca ētendeu  
  E de ualenca e senhor poys el manten  
  Prez e leor e pres ualenca por ualer  
     
  E per ualenca senpre obrou  
  Por auer ualenca depram epor ualenca  
  Lhi dirā que ben ualenca gaanhou  
  E o bon Rey valenca tem  
  Que pois pres et ualor manten  
  Rey de ualenca lhi diram  
     
  [fol. 215r, col. a]  
     
  Ca deꝯ lhi deu esforce ssem  
  Por sobre ualenca reinar  
  E lhi fez valenca acabar  
  Con quanta valenca ꝯuen  
  El Rey que ualenca conquis  
  Que de ualenca est bem fiz  
  E per ualenca quer obrar  
     
  Rey daragon Rey de bon sem  
  Rey de p’ez Rey de todo bem  
  Est e rey daragon de p̃am  
     
  Vaasco Rodⁱgues de Caluelo342  
     
991 to’nel  
  P ouco uꝯ nenbra mha senhor  
  Quantafam eu por uos leuey  
  E quanta coyta por uos ey  
  E quanto mal mj faz amor  
  Por uos e non mj creedes  
  Mha coyta nen mj ualedes  
     
  E ssenhor ia perdi ossen  
  Cuydanden uos e o dormir  
  Con gram coyta de uꝯ uir  
  E outro mal muy tomj nen  
  Por uos e non mi creedes  
     
  Por uos mj uēo muyto mal  
  Desaquel dia que uꝯ uj  
  E uꝯ amei euꝯ seruj  
  Vyuendara gram coyta mortal:  
     
  [fol. 215r, col. b]  
     
  E des mesura fazedes  
  Que uꝯ de m non doedes  
     
     
992 to’nel  
  N on perceu coyta domeu coracon  
  Cuydando sempren343 quanto mal  
  [                          ] que quero g̃m ben  
  E sey ia esto se deꝯ mj perdon  
  Que nunca deꝯ muy g̃m coyta qⁱ\s/ dar  
  Se non aquen el fez molher amar  
     
  Como am faz que desquando naçi  
  Nunca uj home tal coita sofrer  
  Como sofro pᵉ molher ben querer  
  E sey ia esto que passa per m  
  Que nunca deꝯ.  
     
  Comel faz m muy coytado damor  
  E doutras coitas muytas que eu ey  
  E poys eu ia codalas coytas sey  
  Dunha cousa soon ben fabedor  
  Que nunca deꝯ.  
     
     
993 Se eu ousassa maior gil dizer  
  Comolheu quero ben desquea uj  
  Meu ben seria dizerlho assy  
  Mays non lho digo ca non ey poder  
  Delhi falar en quanto mal mj uen  
  E quanta coyta querendolhi ben  
     
  E sse soubessen qʷl coita damor  
     
  [fol. 215v, col. a]  
     
  Pᵉ ela uyuo e ꝙʷtaffam eu ey  
  Meu ben seeria mays non lho direy  
  Per nulha gⁱsa ꝑomei sabor  
  Delhi falar  
     
  Comolhi eu quero ben de coracon  
  Selho disser meu ben seria ia  
  Mays pᵉ que sei que mho estranhara  
  Sol non lho digo. ca non ey sazon  
  Delhi falar  
     
     
993 [    ]yuo coytadental coyta damor  
  Que sol non dormen estes olhos meꝯ  
  E rogo sempre por mha mortadeꝯ  
  Mays hūa ren sey eu de mha senhor  
  Non sabo mal que me la faz auer  
  Nena gram coytan que me faz uiuer  
     
  Viuo coitade sol non dormhe ren  
  E cuido muyte choro con pesar  
  pᵉ que me ueio muy cuyta dandar  
  Mays mha senhor que sabe todo ben  
  Non sabo mal.  
     
  E meꝯ amigꝯ mal dia naçi  
  Con tanta coita que sempre leuei  
  E pᵉ que mays no mundo uiuerey  
  Poys mha senhor que eu p’meu maluj  
  Non sabo mal.  
     
  E meꝯ amigꝯ non ei eu poder  
     
  [fol. 215v, col. b]  
     
  Da muj gram coita enq̄ uiuo sofrer  
     
     
  994  
  Desquandheu amha senhor entendi  
  Quelhi pesaua delhi querer ben  
  Ou de morar hulhi dissesse ren  
  Veedamigꝯ como men parti  
  Leixeilha teira porlhi non fazer  
  Pesar e uyuo hu nō posso uyuer  
     
  Se non coitade mays uꝯ en direy  
  Peromeu uyuē g̃m coita damor  
  De non fazer pesar amha senhor  
  Veedamigꝯ que ben men guardei  
  Leixeilha tirā pᵉlhi.  
     
  Se non coitado no meu coracon  
  Ca me guardei delhi fazer pesar  
  E amigꝯ non me souben guardar  
  ₽ out̃ ren se per aquesta non  
  Leixeilha.  
     
     
  995                                  to’nel  
  Por uꝯ ueer uin eu senhor  
  E lume destes olhꝯ meꝯ (eualhamj)344 X
  Eualhamj contra uos de ꝯ  
  Cao fiz con coyta damor  
  Ca senhor non ey eu poder  
  De viuer mays senuꝯ ueer  
     
  [fol. 216r, col. a]  
     
  Auen tu rey me uī. aquj  
  Pᵉ uꝯ ueer euꝯ falar  
  E mha senhor seuꝯ pesar  
  Fazedo que quides hi  
  Ca  
     
  Como uos qui des sem  
  De mj fazerdes nulle bem  
  E poys e toden uosso sen  
  Fazedo qui des ia  
  Ca  
     
     
996   ꝯged  to’nel  
  Meꝯ amigꝯ pesenꝯ de meu mal  
  E da gram coyta que mj faz auer  
  Hunha dona que me ten en poder  
  E por que moyre poysmela non ual  
  Moirerey eu amigꝯ poren  
  Ca ia ꝑdi o dormir eo sen  
     
  Polo seu ben e d’s nōmho quer dar  
  Se non gram coytā que semp’ uiuj  
  Des queuj ela que pᵉ meu mal uj  
  E poys eu tanto uyua meu pesar  
  Moirerey.  
     
  Polo seu ben que deseio non sey  
  Se non gram coyta que mela deu ia  
  E sse mays uyuo mays malmj fara  
  E poys eu tanto ma fazenda sey  
  Moirerey.  
     
  [fol. 216r, col. b]  
     
  Cuydeu muyto mal mj uen  
  Pᵉ que quera muj bona senhor ben  
     
     
997 to’nel  
  Por que non ousa mha senhor dizer  
  A muj gram coyta domeu coracon  
  Que ey por ela se deꝯ mj perdon  
  Veda coytam que eya uiuer  
  Ondeu atendo ben mj uen gram mal  
  E quē mj deua ualer nōmj ual  
     
  Nonmj ual ela q̄ eu semp̃mey  
  Nen seu amor que me forçado rē  
  Que mj tolheu o dormir eo sen  
  Ora ueeda coyta que eu ei  
  Ondeu atendo.  
     
  Non mj ual d’s nē mj ual mha senhor  
  Nen qual benlheu quero desquea uj  
  Nen meꝯ amigꝯ nōmj ualē hi  
  Ay eu catiuē coita damor  
  Ondeu atendo.  
     
     
998 tornel  
  C oytado uyuo damor  
  E da mortey gram pauor  
  Deseiando mha senor  
  A que eu muito seruj  
  A mha senhor que euuj  
  Muj muj fremosa en losy  
     
  Amor me ten en poder  
     
  Atēdo345  
     
  [fol. 216v, col. a]  
     
  E pauor ey de moirer  
  Pᵉ que non posso ueer  
  A que eu muyto seruj  
  A mha senhor que eu uj  
     
  Amor en poder me ten  
  E faz mi perder o sen  
  Pᵉ que non poss auer ben  
  Da que eu muyto seruj  
  A ma senhor que eu uj  
     
  Roy M̃tijz346 Dulueyra347  
     
            tornel  
999 Diseronuꝯ fremosa mha senhor  
  Que me non mata mj o uossamor  
  E nono negueu poys eu sabedor  
  Faco queu quer queo queyra saber  
  Ca me non mata m o uossamor  
  Mays matame queo non possauer  
     
  E a ben sey queuꝯ disserō pᵉ mj  
  Que me non mata uoss amor assy  
  Comalguē cuyda e digueu tāti  
  A uos queo non posso mays negar  
  Ca me non mata uoscamʳ asy  
  Mays matame q̄ mho nō quer d’s dar348  
     
  Eos que cuydan que mj buscaram  
  ₽i mal uosque dizeno depram  
  E nōmho negueu poilo saber am  
  Desi entendo que non poderey  
X Que me nō mata uossamor depram349  
     
  [fol. 216v, col. b]  
     
  Mays matame que o non ey350 X
     
     
1000 ꝯged     tornel               
  O(o)y mays amiga quereu ia falar  
  Con meu amigo quanto xel quiser  
  Vedes por que ca tan g̃m ben mj quer  
  Que ben uꝯ digueu quante semelhar  
  Quanteu sey que non ey de cuydar  
  Non queiria meu dano por saber  
  Que podia perj meu ben auer  
     
  Falarey cōel que nō mestara  
  Mal nulha ren e mesura farey  
  Delhi falar. ca per quanteu del sey  
  Que mj quer ben e ssen p’mho q̄ira  
  Que ueiades o g̃ndamor q̄ mha  
  Non queiria.  
     
  Falarey cō el poys estassy  
  Par d’s amiga ca semp’ punhou  
  De me uir. desi nūca meirou.  
  Desquemeu fuj per quanteu a p’ndi  
  E mays uꝯ direi que del entendi  
  Non queiria  
     
  E poys mel quer comoydes dizer351  
  Dessa fala non ey ren que temer  
     
     
  1001                          to’nel  
  D unha que diz que moirera damor  
  O uossamigo se uolo ueer non faço  
  Filha mays quereu saber  
     
  [fol. XVIrv] [Lacuna]352  
     
  [fol. XVIIr] [Lacuna]353  
     
  Seuꝯ p[...]  
  Cōmi[...]  
  E d[...]  
  E [...]  
  Fab[...]  
  [...]354  
  [...]  
     
     
  1007    [...]355  
  [...]  
     
  [fol. XVIIv] [Lacuna]  
     
  [fol. 217r, col. a]  
     
  Falar e moireu amigo  
  Por uos e fe que deuedes  
  Algun consselhi aiamꝯ  
  Ante que assy moyramꝯ  
     
  Anbꝯ moireremꝯ sen falha  
  Pᵉ quanto nos non podemꝯ  
  Falar e poys que moiremꝯ  
  Amigo se d’s uꝯ ualha  
  Algun consselhi  
     
  De mha madrei grā quereu me  
  Pᵉ queuꝯ anda guardando  
  E moiremꝯ hi cuydando  
  Aymeu amigue meu lume  
  Algun consselho.  
     
  E pᵉ que o non guysamꝯ356  
  Poisuꝯ tanto deseiamꝯ  
     
     
1013 to’n  
  E ntendeu amiga perboa fe  
  Que auedes queixumu al non a  
  Deuoss amigo que aqui esta  
  E del e deuos non sey por que e  
  Mays querouꝯ ora ben consselhar  
  Fazedi anbꝯ o que eu mandar  
     
  E amiga de p̃n hu non iaz al  
  Este p’yto deuesse de fazer  
  Ca uos ueio del gran queixumauer  
  E el de uos e tenho que e mal  
     
  [fol. 217r, col. b]  
     
  Mays querouꝯ.  
     
  Sanha damigꝯ e non sera ben  
  E ssey que faredes endo melhor  
  Pero ueiouꝯ auer desamor  
  Del amiga e esto uꝯ cōuem  
  ⌈Mays querouꝯ.  
     
  E malhen uenha quen non ou troguar357 X
  Ant’ uos anbꝯ o que en mandar  
     
     
  1014  
  O meu amigo quexi massanhou  
  E que non quer ia comigo falar  
  Se cuydou el que o fosseu rogar  
  Selheu souber queo assy cuydou  
  Farey que ental coyta otenha  
  Por mj amor que rogar me venha358  
     
  E poys que omeu amigo souber  
  Quelhesto farey non attendera q̄o eu rogue  
  Mays logo ueira  
  El rogara mj  
  E sse endal fezer  
  Farey que en tal  
     
  Nen au’a meu amigo poder  
  De nulha sanha filhar cout̃ mj  
  Mays que eu (que)359 nō qui que seia assy  
  Casse doutra guisa qui fazer  
  Farey que en tal coyta  
     
  [fol. 217v, col. a]  
     
1015 ꝯged    to’nel                
  O uossamiga deuos gram pauor  
  Ca sabel queuꝯ fazen entender  
  Que foy amiga deuos mal dizer  
  Mays uossamigo dizendo melhor  
  Que de quanto disse deuos e diz  
  Volo iulgadassy come senhor  
  Ca diz que non query outro juyz  
     
  Queixa desuꝯ del mays se d’s qui  
  Saberedes a pouca de sazon  
  Que nunca disse deuos seben non  
  Nen dira mays diz quanti a mest’  
  Que de quanto disse deuos e diz  
  Volo iulgade comou ꝯ prouguer  
  Ca diz que non quer hi  
     
  Rogoumel muyto que uꝯ iurasseu  
  Que nunca disse deuos senon ben  
  Nono dira ear diz outr a ren  
  E non a mays que diga cuydomeu  
  Que de quanto disse deuos e diz  
  Vos iulgadi o uosseo seu  
  Ca diz.  
     
  Filhado seu p’yto como diz360  
  Sobre uos e consselho uolo eu  
  E non ponhades hi outᵒ juyz  
     
     
1016 ꝯged   to’ne              
  Meu amigo querouꝯ preguntar  
     
  [fol. 217v, col. b]  
     
  Pregunta de senhor camen ben  
  Non uꝯ a mester dem ren negar  
  Nuncauꝯ eu senhor negarey ren  
  Tantꝯ cantares por que fazedes  
     
  Nonuꝯ pes de qualitgunta fiz  
  Non senhor ante uolo gracirey  
  Non mar neguedes o queuꝯ dis  
  Nuncauꝯ en senhor ren negarei  
  Tantꝯ cantares.  
     
  Este ben pᵉ mj o fazedes  
  pᵉ uos mha senhor que o ualedes  
     
     
1017 ꝯged   to’nel                    
  P ar deꝯ amigo non sey eu que e  
  Mays muyta ia que uꝯ ueio partir  
  De trobar por mj edeme seruir  
  Mays hūa destas e per boa fe  
  Ou e ꝑ mj queuꝯ non faço ben  
  Ou e sinal de morte queuꝯ uen  
     
  Mui g̃m tenpa e tenho que e mal  
  Que uꝯ non oy ia cantar fazer  
  Nen loar mj nen meu bon parecer  
  Mays hūa destas ou non ia al  
  Ou e permj queuꝯ non faço ben  
     
  Jameu do tempo acordar non sey  
  Que uꝯ oysse fazer. hun cantar  
  Como soyades por me loar  
     
  [fol. 218r, col. a]  
     
  Mays hūa destas e queuꝯ direy  
  Ou e . permj  
     
  Se e permj queuꝯ non faço ben361  
  Dizedemho e ia que farey en  
     
     
1018 to’nel  
  P ar deꝯ mha madronue stes g̃m p̃zer  
  Quandosse foy meu amigo daqui  
  E ora uen e praz en muytamj  
  Mays hunhas nouas uꝯ quero dizer  
  Se uꝯ pesar sofredeo muj ben  
  Cassy figeu quando ssel foy daquen  
     
  Ca fostes uos muj leda do meu mal  
  Quandossel foy. e queireyuꝯ eu ia mal  
  Porede dizēmj que ueira muj cede  
  Querouꝯ eu dizer al  
  Seuꝯ pesar  
     
     
1019 to’n  
  Que muj leda que eu mha madre uj  
  Quandosse foy meu amigo daquj  
  E eu nun ca fuj leda nen dormj  
  Amiga de poys que sel foy daquen  
  Cora ia dizenmi del que uen  
  E mal gradaia mha madre poren  
     
  Ela foy leda poylo uyu hir  
  E eu muj triste poilo uj partir  
  Demj ca nun ca mays pudi dormir  
  Amiga depoys quessel foy daquen  
     
  [fol. 218r, col. b]  
     
  Eora ia dizēmj  
     
  Po quandoss el fon daquial Rey  
  Foy mha madre muj ledeo sey  
  Eu fuj triste sempre chorey  
  Amiga depoys quess el foy daquen  
  E ora ia.  
     
     
1020                             to’nel                             
  V ay ssa miga meu amigo daqui  
  Triste ca diz que nunca lhi fiz ben  
  Mays seo uirdes ou ante uos uen  
  Dizedelhi calhi digueu  
  Assy que se uenha muy cede se ueer  
  Cedo que sera comodeꝯ quiser  
     
  Per bōa fe non lhi posseu fazer  
  Ben e uay triste no seu coracon  
  Mays seo uirdes se d’s uꝯ perdon  
  Dizedelhi quelhi mandeu dizer  
       ⌈cedoQuesse362ra363  
     
  Queixassel e diz que sempre foy meu  
  E diz que e gram d’eyto per bōa fe  
  E non lhi fiz ben etē que mal e  
  Mays dizedelhi uos quelhi digueu  
  Ou se nenha cede. se ueher (cedo)  
  Cedo364  
     
  E nōsse queixe ca nōlha mester  
  E filheo ben quando lho d’s dar  
     
  [fol. 218v, col. a]  
     
1021 to’nel    
  Queixo sandades amigo damor  
  E demj que uꝯ non posso fazer  
  Ben ca non ey sen meu danē poder  
  E poren guy semho nr̄o senhor  
  Que uꝯ faca eu ben en guysa tal  
  Que seia uosso ben e nōmeu mal  
     
  Queixadesuꝯ que semp’ fostes meu  
  Amigueuꝯ leixo pᵉ mi moirer  
  Mays dizedemj comouꝯ ualer  
  Possa sen men dane guysalo eu  
  Queuꝯ faça.  
     
  Sc̄o guardada como out̃ molher  
  Non foy amigo nen a de seer  
  Cauꝯ non ousa falar nen ueer  
  E pᵉ eu guysemho d’s se qui  
  Queuꝯ faca  
     
     
1022 to’nel  
  A meu amigo mandadeu ueiey  
  A toledamiga per boa fe  
  E muy ben creo que ia coele  
  Pregunta de gradecer uolo ey  
  En quantꝯ dias podera chegar  
  Aqui de toledo quen ben andar  
     
  Cado mandadeyro sei eu muj ben  
  Que de poys quelho mandado dis  
  Que se neira mays cedo que poder  
  E amiga sabede uos dalguen  
     
  [fol. 128v, col. b]  
     
  En quantꝯ.  
     
  E ssemp’ catā estes olhꝯ meꝯ  
  ₽u eu cuydado que a demj e  
  O mandadayre moyro pᵉ oye  
  Nouas del e preguntade pᵉ d’s  
  En quanteu  
     
     
1023                            ꝯged   tonel                    
  Queredes hir meu amig eu osey  
  Buscar outro con sselh e non omeu  
  Por que sabedes que uos deseieu  
  Queredes uꝯ hyr morar cō el Rey  
  Mays hidor a quanto quiserdes hyr  
  Ca poys amj auedes auijr  
     
  Hidesuꝯ uos eficᵃr eu aqui  
  Que uꝯ ei sempre muyta deseiar  
  E uos queredes con el Rey morar  
  Pᵉ que cuydades mays ualer per hi  
  Mays hidora  
     
  Sabor auedes ao uosso dizer  
  De me uir e amigue pero non  
  Leixades dir al Rey pᵉ tal razon  
  Non podedes el Rey emj auer  
  Mays hidora.  
     
  Amigo queixdelo oyr365  
  Non podedes dos senhores uir  
  Nen podedes doꝯ senʳes seruir  
  Que anbos aiā rem que uos g̃c̃r  
     
  [fol. 219r, col. a]  
     
1024 ꝯged   to’nel                   
  D iz meu amigo tanto ben demj  
  Quantel mays pode demeu parecer  
  E os que sabem queo diz assy  
  Teen que ey eu quelhi gradecer  
  En quantel diz non lhi gradesqueu ren  
  Camy sey eu que mi paresco ben  
     
  Diz mi fremosa. e dizmi senhor  
  E fremosa mi dira quēme uyr  
  E ten quemi faz muy grandamor  
  E que ey muyto quelhi g̃çir  
  En quantel diz nonlhi.  
     
  Diz muyto ben demī eusseu trobar  
  Com g̃m d’eyte aluꝯ eu direy  
  Teen ben quantꝯ melhoen loar  
  Que ei muyto que gradecer ei  
  En quantel  
     
  Ca sse eu non pareçesse muj ben366  
  De quantel diz non diria ren  
     
     
1025 ꝯge:       to’nel                
  Ay mha filha deuos saber quereu  
  Por que fezestes quātouꝯ mandou  
  Voss amigo que uꝯ non ar falou  
  Par deꝯ mha madre direy uolo eu  
  Cuydeu melhor auer per hy  
  E semelh a mj que non estassy  
     
  Por queo fezestes sse de uꝯ de ben  
     
  [fol. 219r, col. b]  
     
  Filha quantouꝯ el uēo rogar  
  Ca desenton nōuꝯ ar quis falar  
  Direy uol eu se d’s mj de ben  
  Cuyden melhor auer per hi  
     
  Por que o fezestes se deꝯ uꝯ ꝑdon  
  Filha quanto uꝯ el uēo dizer  
  Ca desenton nōuꝯ ar quis ueer  
  /Direyuoleu sse d’s mi ꝑdon  
  Cuydeu.  
     
  Bon dia naceu comeu oy367  
  Quesse doutro castiga e non dessy  
     
     
           1026                            to’n  
  Quandeu fui hun dia uosco falar  
  Meu amigo figio eu por ben  
  E enfengestesuꝯ demj poren  
  Mays senꝯ eu outrauez ar falar  
  Logo uos dizede ca fezestes  
  Comigo quanto fazer quysestes  
     
  Ca meu amigo falei eu hūa uez  
  Conuosco pᵉ uꝯ de morte guarir  
  E fostesuꝯ uos dem enffrager  
  Mays seuꝯ eu falar out̃ uez  
  Logo uos dizede  
     
  Ca muj ben sei eu que non fez estes  
  O meyo de quanto uos dissestes  
     
  [fol. 219v, col. a]  
     
1027 ꝯge:       torn.                
  Amigo uehestes mun diaqui  
  Rogar dun preyte non uꝯ figēren  
  Por que cuydaua que non era ben  
  Mays poisuꝯ ia tanta ficades hi  
  Fazelo quere non farey endal  
  Mays uos guardade mj e uos demal  
     
  Vos dizedes queo que meu mal for  
  Non queredes eben pode seer  
  ₽o non quix uosso rogo farer  
  Mays poys endauedes tā g̃m sabor  
  Fazelo  
     
  Ben sabedes como falamꝯ uos  
  E me uos rogastes o que meu sei  
  E nono fix mays cō pauor que ey  
  De perder eu amigo cont̃ uos  
  Fazelo.  
     
  E sse uos fordes amigo leal368  
  Guardaredes uossa senhor demal  
     
     
1028 ꝯge:       to’ne                
  Non uꝯ sabedes amigo guardar  
  Deuꝯ saberem por uosso mal sen  
  Como me uos sabedes muytamar  
  Nena gram coyta queuꝯ por mj uen  
  E querouꝯ enden desanganar  
  Se soube ren que mj queredes ben  
  Quyte sodes de nuncamj falar  
     
  [fol. 219v, col. b]  
     
  Per nulha ren nōme posso qⁱtar  
  De falar uosque semp’me temj  
  Demo sab’em camā dalongar  
  De uos seo soub’em desaly  
  E querouꝯ  
     
  Do que me guarda tal e seu cuydar  
  Que amades ami gout̃ senhor  
  Casse auerdade poder osmar  
  Nunca ueredes ia mays hu eu for  
  E querouꝯ  
     
  E sse auedes grā coyta damor369  
  Auelaedes ꝑmj mayor  
  Ca delongi miuꝯ farā catar  
     
     
  1029                         to’nel  
  Non ey eu poder domeu amigo  
  Partir amigas demj querer ben  
  E ꝑo meu queixo prol non mj ten  
  E quandolheu rogo muyte digo  
  Quesse parta demj tal ben querer  
  Tantomj ual come nonlho dizer  
     
  Semj quer falar digolheu logo  
  Que mj non sule camj nō g̃m mal  
  Dessa fala mays muy pouco mj ual  
  E quandolheu digo muyte rogo  
  Quesse parta dem tal ben querer  
     
  [fol. 220r, col. a]  
     
  S emp’mj pesā cōssa companha  
  pᵉ que ei medo demj creçer p’z  
  Con el comout̃ negada ia fez  
  E ꝑolhi diguen muj g̃m sanha  
  Quesse  
     
     
1030 ꝯge.     to’ne                
  Mha madre poys tal e uosso sen  
  Que eu quera mal aquēmj quer ben  
  E me uos roguedes muyto poren  
  Dizedora por deꝯ que podeual  
  Poys eu mal quiser a quēmj quer ben  
  Se queirey ben a quē mj quiser mal  
     
  Dizedes mj que se eu mal quiser  
  A meu amigo que mj g̃m ben quer  
  Que faredes semp’ quāteu qui  
  Mays uenhora que mj digades al  
  Poys ey de querer mal  
  A quē mj ben quer. (se queirey ben)370  
  ⌈Se queiren ben  
     
  Muytomj sera graue de sofrer  
  Dauer quēmj quer ben mal aquerer  
  E uos madre mā dadesmho fazer  
  Mays façouꝯ hūa pregunta tal  
  Poys quēmj quer ben ei mal a fazer  
  Se queirey ben  
     
  Se assy for pᵉ mj podem dizer371  
  Que eu fuy aque semeou o sal  
     
  [fol. 220r, col. b]  
     
1031                                ꝯge:      torn                     
  F iz meu amigo que hu non iaz al  
  Moyre ca non podauer ben demj  
  E queixasseme muyto e diz assy  
  Que o mateu e que faço muj mal  
  Mays oudetē el queo mato eu  
  Se el moire porlheu non dar omeu  
     
  Ten gⁱsaden muytas uezes moirer  
  Se el moirer cada q̄lheu non der  
  Domeurē senō quandomeu qui  
  E diz que o mato amal fazer  
  Mays ondetē.  
     
  Diz que tā muyto e coitado damor  
  Que rē de morte nono tornara  
  Pᵉ que non ouue ben dem nen a  
  E diz mel matadesme senhor  
  Mays onde tē  
     
  E assanhaximel mays ben ssey eu372  
  Que a sanha todꝯ e sobrelo meu  
     
     
1032    ꝯge    tōnel  
  V ossamigo queruꝯ sas dōas373 dar  
  Amiga e querouꝯ dizer al  
  Dizen mj quelhas queredes filhar  
  E dizedora por deꝯ hunha ren  
  Selhi filhardes sas dōas ou al  
  Que diredes por lhi non fazer ben  
     
  Vos nō seredes tan sen conhocer  
  Selhi filhardes nulha ren do seu  
     
  [fol. 220v, col. a]  
     
  Quelhi non aiades ben a fazer  
  E uenhora p’guntaruꝯ pᵉ en  
  Selhi filhardes.  
     
  El punhar a muyte fara razon  
  Delhas filhardes quādouolas der  
  E uos oulhas filhardes ou non  
  E dizedora qual e uosso sen  
  Selhi filhardes  
     
  Ou ben filhade quātouꝯ el der374  
  E faze de ben quantoxel qui  
  Ou nonlhi fazedes con sen nulha ren  
  Nonlhi façades nūca nen hun ben  
     
     
1033 ꝯge.       to’nel               
  O meu amigo forçado damor  
  Poys agora comigo quer ujuer  
  Hunha sazon seo poder fazer  
  Non dormha ia mentre comigo for  
  Cada quel tenpo que migo guarir  
  A tanto perdera quanto dormir  
     
  E quen bē quer seu tēpo passar  
  Hu e cōssa senhor non dorme ren  
  E meu amigo poys ꝑa m uen  
  Non dormha ia ment’ migo morar  
  Ca daquel tenpo que migo guarir  
     
  E sselha prouguer de dormir ala  
  Hu ele p̃zer mha per bōa fe  
  ₽o dormir tenpo perdude  
     
  [fol. 220v, col. b]  
     
  Mays ꝑmeu gradaqui nō dormital  
  Ca daquel  
     
  E de poys q̄ssel dem partir375  
  Tanto dor mha quāto qui dormir  
     
     
1034               ꝯgedi .2.    torne  
  Quer meu amigo demj hū preyto  
  Que el ia muytas uezes qⁱa q̄lhi faça ben  
  E ia tempera  
  Mas como quer que seia meu feyto  
  Fareylheu ben par santa Maria  
  Mays non tan cedo comel queiria  
     
  E digālhi pᵉ mj que non tenha  
  Quelho non eu por mal de morādo  
  Ca el andasse demj queixando  
  Mays como quer que depoys uenha  
  Fareylheu  
     
  El e pᵉmj atā namorado  
  E meu amor o tragassy louco  
  Quesse non podatender hū pouco  
  Mays tāto que eu aia guysado  
  Fareylheu ben par sauta maria  
     
.i. E como quer que fosse el queiria376  
  Auer ia ben dem  todauya  
     
.ij. E ben ssey del que non cataria  
  O que mendam  depoys ueiria  
     
  [fol. 221r, col. a]  
     
     
1035 ꝯge⸫2:    to’n             
  D iz amiga o que mj g̃m ben quer  
  Que nunca maysmj reu demandara  
  Sol quelhouca quāto dizer quiser  
  E mentre uyuer que me seruira  
  Cir̃edes ora come sabedor  
  Que poys quelheu todeste ben fazer  
  Loguel queira quelhi faca melhor  
     
  Mui ben cuydeu que cō mētira uen  
  ₽o iura quemj non quer mentir  
  Mays diz que fale cōmigue poren  
  Ment’ uyuer nōmj q̄r al pedir  
  E uedes  
     
  Gran pauor ey. nōme q̄ira enganar  
  ₽o diz el que non q̄r al dem  
  Se non falar migue mays demandar  
  Ment’ uyuer non quer des aly  
  E uedes  
     
  E esto sera mentro mūdo for377  
  Quantome mais ouuer ou acabar  
  Tanto dauer mays au’a sabor  
     
  Mays hidamiga uos p’meu amor  
  Cōmiga ly hu mel qui falar  
  Camalmj uenha selheu soa for  
     
     
1036 ꝯge:    torn’                                 
  Que muj de gradeu faria  
  Prazer aomeu amigo  
  Amiga ben uolo digo  
     
  [fol. 221r, col. b]  
     
  Mays loguen aquel dia  
  Non leixara el amiga  
  Nullome aqueo non diga  
     
  Farialho muj de grado  
  Pᵉ que ssei que me deseia  
  Mays se guysar hume ueia  
  E lhi fezer sen mandado  
  Non leixara  
     
  Tan coytado pᵉ mj anda  
  Que non a par nē mesura  
  ₽o se eu per uent’a  
  Fezer todo quantel manda  
  Non leixara el amiga  
     
  Dizedor e de nemiga378  
  E dirao log amiga  
     
     
1037                      ꝯge.      to’nel  
  Vedes amigo ondey g̃m pesar  
  Sey muytas donas que saben amar  
  Seus amigꝯ e soenlhis falar  
  E nonlho sabē a silhis auen  
  E uos sol queo queyremꝯ prouar  
  Logue sabude non sey eu per quen  
  Tal dona sei eu quando quer ueer  
  Seu amigo a que sabe ben querer  
  Quelho non podē per ren entender  
  O que cuydā que aguarda muj ben  
  E uos sol.  
     
  [fol. 221v, col. a]  
     
  Comeu queiria nōsse guys assy  
  Falar uosco que moiredes379 pᵉmj  
  Comoutras donas falā e desy  
  Nuncalhys mays poden entender ren  
  E nos ante que cheguemꝯ hi  
  Logue  
     
  Coyta lhi nenha qʷl ora anos uen380  
  ꝑ ꝙʷ uꝯ anos todeste mal uen  
     
1038 ꝯge:     to’n                     
  Moireredes seuꝯ non fezer ben  
  Por mj amigue nonsey queuꝯ hi  
  Faca ꝑo muytas uezes cuydi  
  E deste preyto uedes q̄ mhauen  
  E mj muj graue deuꝯ ben fazer  
  E muj graue deuꝯ leixar moirer  
     
  Ben nōuꝯ pode demorte guardar  
  E sei ben que moiredes pᵉ mj  
  Se non ouuerdes algun bē dem  
  E quanteu ei entodesta cuydar  
  E mj muj.  
     
  Seuꝯ non fezer ben pᵉmj amor  
  Vꝯ matara ben sei que sera assy  
  Mays bēuꝯ iuredigouꝯ assi  
  Se d’s mj leixen fazer o melhor  
  E mj muj.  
     
  E irogad’s que a endo poder381  
     
  [fol. 221v, col. b]  
     
  Que el me leixendo melhor fazer  
     
1039           ꝯge:      to’n  
  Alguen uꝯ dissamig e seyo eu  
  Pormj mizerar con uosco que falei  
  Con outromen mais nūca o cuydei  
  E meu amigue direy uoleu  
  Dementira non meposseu guardar  
  Mays guardarmei deuꝯ fazer pesar  
     
  Alguen sabe que mj queredes ben  
  E pesalhēde non podal fazer  
  Se non q̄mj quer mētira pōer  
  Meu amigue meu lume meu ben  
  De mentira  
     
  E ben sey de ꝙ̄ tan g̃m sabor a  
  Dementir e non teme d’s nen al  
  Que mhassata tal mētira e al  
  Meu amigue uedes quanti a  
  De mentira.  
     
  De fazer mentira sey meu guardar382  
  Mays non de ꝙʷme mal q̄r assaçar  
     
1040 ꝯge    to’ne lōgo  
  Amigas oquemj quer ben  
  Dizen mhora muytꝯ que uen  
  Pero nono posso creer  
  Ca tal sabor ei deo ueer  
  Queo non posso creer  
     
  [fol. 222r, col. a]  
     
  O que eu amo mays ca m  
  Dizen que cedo sera aqui  
  Pero nono.  
     
  O quesse foy daqui muyta  
  Dizēmj que cedo ueira  
  Pero nono.  
     
  E nunca mho farā creer383  
  Semho non feze ren ueer  
     
     
1041                           ꝯge        to’nel  
  O uoss amigo quessa eas del Rey  
  Foy amiga muy cedo uꝯ ueira  
  E partide bendas doas queuꝯ el dara  
  Amiga ueira bē uꝯ direy  
  Faramj deꝯ ben semho adusser  
  E ssas doas deas a quē quiser  
     
  Dison mhora se d’s mi ꝑdon  
  Queuꝯ t̃ge dōas de portugal  
  E amiga nonas partades mal  
  Direy uꝯ amiga meu coracon  
  Faramj  
     
  Dizen amiga que non uen omeu amigo  
  May lo uosso cedo uen  
  E partidas doās que t̃ge ben  
  Direyuꝯ amiga o que digueu  
  Faramj  
     
  [fol. 222r, col. b]  
     
  E ben ssey eu des que el ueher384  
  A u’ey dōas e quantal qui  
     
1042            ꝯge.        to’nel  
  Vay meu amigo con el Rey moirer  
  E non mho disse nen lhou torguey  
  E faz mal sen demj faz pesar  
  Mays eu perca bon parecer que ey  
  Se nunca lhel Rey tanto ben fezer  
  Quantolheu farei quandomj quyser  
     
  E quer muyto cō el Rey uiuer  
  E mha sanha nona ten en ren  
  E el Rey pode quanto quer poder  
  Mas malmj uenha onde nē o(u)385  
  Se nuncalh el Rey  
     
  E el punhou muytenme uir  
  E al rey nunca uicō fez  
  Poren del Rey non a quelhi g̃çir  
  Mays eu perça bon parecer e bō prez  
  Se nuncalh el Rey  
     
  Ca mays ualira selheu qui386  
  Que quanto ben lhel Rey fazer poder  
     
     
1043            ꝯge:        to’nel  
  Amigo queredesuꝯ hir  
  E ben sey eu que mhaueira  
  En mentre morardes ala  
  A quantꝯ endeu uir uijr  
  A todꝯ eu preguntarey  
     
  [fol. 222v, col. a]  
     
  Comouꝯ uay en cas del Rey  
     
  Non uꝯ poderia dizer  
  Quantey deuꝯ hirdes  
  Mays a quantꝯ eu uir chegar  
  Duhides com el Rey uiuer  
  A todꝯ eu preguntarey  
     
  Coytada ficarey damor  
  A ta que mi uꝯ d’s adus  
  Mays a quantꝯ eu ia souber  
  Que ueherē du el Rey for  
  A todꝯ.  
     
  E sse disem ben loarey387  
  D’s e g̃ciloey al Rey  
     
1044                  to’nel  
  F  oiss o meu amigo a cas del rey  
uide ia 388 E amigas congrad amor que lhey  
  Quand el ueer ia ey morta serey  
  Mays non lhe digam que moirassy  
  Casse souber com eu porel morry  
  Sera muj pouca sa uida des i  
     
  Por nulha rem nō me posso guardar  
  Que non moira ced engrā pesar  
  Camigas quandel aqui chegar  
  Non sabha ꝑ uos qʷl mort en p’ndi  
  Casse souber  
     
  [fol. 222v, col. b]  
     
  E u moirerey cedo se deꝯ quiser  
  E amigas quandel aqui ueer  
  Des mesura dira quelhi disser  
  ꝙ̄ mort eu filhei desque emē euu  
  Casse souber  
     
1045    
  Ameyuꝯ sempramigo e fiz uꝯ lealda de  
  Se preguntar qui serdes en uossa puridade  
  Saberedes amigo que uꝯ digo uerdade  
  Ou se falar ouuerdes con algun maldizēte  
  E uꝯ quiser amigo faz al entendente  
  Dizedelhi que mente  
  E dizedehli que mente  
     
1046 ꝯged  
  Meu amigue meu ben e meu amor  
  E meu amor389  
  Disseronuꝯ que me uyton falar  
  Con outr ome por uos fazer pesar  
  E poreu rogueu a nr̄o senhor  
  Que confonda quen uolo foy dizer  
  E uos seo assy fostes creer  
  E mj se eu deu fui mer cedor  
     
  E ia uꝯ dison mj que faley  
  Con outrome que uꝯ nō tiuē ren  
  E sseo fiz nūcamj uenha ben  
  Mays rogad’s semp’ rogaloey  
  Que cofonda quen uolo dissassy  
  E uos se tan g̃m mentira dem  
     
  [fol. 223r, col. a]  
     
  Creuestes em seo eu cuyder  
     
  Sei queuꝯ dison per bōa fe  
  Que faley com outrome non foy al  
  Se non que uolo dison pᵉ mal  
  Mays rogad’s que non ceosse  
  Que cofonda quēuꝯ atal razon  
  Diss euos sen creuestes enton  
  E que cofonda m sse uerdade  
     
  E cofonda quē a tan g̃m sabor390  
  Dant’ m e uos mer’ desamor  
  Ca mayor amor domunde  
     
1047                ꝯged          to’n  
  A que mham meu amigo filhou  
  Muy sen meu grade nō me teuen ren  
  Que me seruy e mj queria ben  
  E non mho disse nen mho preguntou  
  Malhi sera quandolho eu filhar  
  Mui sen seu grade nona preguntar  
     
  E ssemela muj g̃m torto fez hi  
  D’s me leixe d’eito dela auer  
  Cao leuou dem sen meu prazer  
  E ora ten que o leuara assy  
  Malhi sera.  
     
  E ben ssey en dela que dira  
  Que non fiz eu porel quantela fez  
  Mays qⁱçay mho feza outra uez  
  E ꝑo ten ben que o auera  
     
  [fol. 223r, col. b]  
     
  Malhi sera.  
     
  Euton ueredes molher andar  
  Pos m chorande nō lho queirey andar  
     
1048                   to’nel  
  Vay meu amigo morar con el Rey vidi sᵃ 391
  E amiga con grandamor quelhey  
  Quandel ueher ia eu morta serey  
  Mays non lhi digam q̄ moiri assy  
  Ca se souber comeu por el moiry  
  Sera muj pouca sa uyda desy  
     
  Nen de morte nono pode guardar  
  Que non moyra çede cō gram pesar  
  E amiga quaudel aqui chegar  
  Non sabha per uos qual morteu p’ndi  
  Ca se souber comeu pᵉ el moiri  
     
  E eu moirerey çedo se d’s qui  
  E amiga quandel aqui ueher  
  Desmesura fara quēlhi dis  
  Qual morteu filhei des queo nō uj  
  Ca se souber  
     
  Ja non posso de morte guarecer  
  Mays quandoss el tornar pᵉ me ueer  
  Nonlhi digā como mel fez moirer  
  Ante tēpo pᵉ quesse foy daqui  
  Ca sse souber comeu pᵉ el moiri  
  Sera muy pouca sa uyda desy  
     
  [fol. 223v, col. a]  
     
1049    ꝯge:            to’nel  
  Queredes hir meu amigo eu osey  
  Huscar outro conselho e nono meu  
  Por que cuydades que uꝯ deseieu  
  Queredesuꝯ hir morar con el Rey  
  Mays hidora. quanto qui serdes hir  
  E a poys amj auedes auijr  
     
  Hades uꝯ uos e fiqueu a qui  
  Queuꝯ ei sempra muta deseyar  
  E uos queredes con el Rey morar  
  Por que cuydades mays ualer ꝑ hi  
  Mays hidora  
     
  Sabor auedes auosso dizer  
  De me uir amigue ꝑo non  
  Leixades dir al Rey pᵉ tal razon  
  Non podedes uos m e el Rey auer  
  Mays hidora  
     
  E amigo queredelo oyr392  
  Non podedesdoꝯ senhores uir  
  Que anbꝯ aiā queuꝯ graçir  
     
     
1050                        to’nel  
  I r uos queredes e non ey poder  
  Par deꝯ amigo de uꝯ en tolher  
  E sse ficar des uos quero dizer  
  Meu amigo que uꝯs poren farey  
  Os dias queuꝯ auosso p̃zer  
  Non passastes eu uolos cobrarey  
     
  [fol. 223v, col. b]  
     
  Se uos fordes sofrerey a mayor  
  Coita que sofren molher poʳ senoʳ  
  E sse ficardes polo meu amor  
  Direyuolo que uos por en farey  
  Os dias que uos auosso sabor  
  Non passastes  
     
  Hidesuos eteendes mendesdem  
  E ffico eu muy coitada poren  
  E fficade por m cauos conuen393  
  E direy uꝯ que uos poren farey  
  Os dias que uos non passastes ben  
  Ay meu amigo eu uolos cobᵃrey  
     
     
1051                  to’ne  
  Hir uos queredes amigo  
  Daqui por me fazer pesar  
  E poys uos queredes quitar  
  Daqui uedes que uos digo  
  Quitade beno roracon  
  De min ei deuos enton  
     
  E pois uos ides Sabhades  
  Que nūca mayor pesar uj  
  E pois uos queredes daqui  
  Partir uedes que facad’s394  
  Quitade de bem o coracon  
  De min ei de uos enton  
     
     
1052    
  Rui martir pois que est assy  
  Que uos ia mais quisestes uiuer  
     
  [fol. 224r, col. a]  
     
  En leo euos ueestes ueer  
  Dize dagora uos hun preit āmj  
  Ruirariz assy d’s uꝯ perdom  
     
1053             Martim Perez Aluym  
  Mays desaguys ada mēte mj uē mal  
  De quantꝯ deꝯ no mundo fez uacer  
  Todꝯ am ben per oyr e ueer  
  E per entendimento e per falar  
  Mays am mha senhor auen enda  
  Ca por todesto me ueieu andar  
  Na mayor coyta que deꝯ quis fazer  
     
  E ante queuꝯ eu uysse senhor  
  Tan muyto ben ouuj deuos dizer  
  Per bōa fe que non pudal fazer  
  Que non ouuessa uijr a logʷr  
  Hu uꝯ eu uisse logueu uossamor  
  Fez meuꝯ ꝑ tal gⁱsa deseiar  
  Que non deseial ren senon moirer  
     
  Casse non uyrā estes olhꝯ meꝯ  
  Nen uirā uos hu uꝯ eu fuy ueer  
  E sse en ren non soubessen tender  
  Do muj g̃m ben que d’s auos quidar  
  Non au’ia este mal par d’s  
  Pᵉ uos damor que mha çeda matar  
  A que me uos metestes en poder  
     
  E mal dia mj d’s deu conhocer  
  Hu uꝯ eu uj tan f’mosa catar  
  Ca mj ualera muy mays nō nacer  
     
  [fol. 224r, col. b]  
     
1054 ꝯge:       to’nel  
  Dizer uꝯ quera gram coyta damor  
  En que uyuo senhor des queuꝯ uj  
  Cō gram mal que eu sofri  
  E dunha ren soo sabedor  
  Que mj ualera muj mays nō ueer  
  Eu uos nen al quandouꝯ fuy ueer  
     
  Ea mha coyta sey que non a par  
  Antras outras coytas que damor sey  
  E poys menten passy passe passey  
  Con g̃m uerdade uꝯ posso iurar  
  Que mj ualera.  
     
  Esta coyta que mha morte ten  
  Tan chegada que nōlhei de guarir  
  Ca non sey eu logar hulha fugir  
  E pᵉ esto podedes creer ben  
  Que mj ualera.  
     
  Casse non uyra podem uyuer395  
  E meor coyta ca sofro sofrer  
     
     
1055 ꝯge  :  to’nel      
  S enhor non posseu ia per nulha ren  
  Os meꝯ olhos desses uossꝯ partir  
  E poys assy e que agora dir  
  An hu uꝯ non ueiam sey eu muy ben  
  Que non poden os meꝯ olhos ueer  
  Hu uꝯ non uiren dal ueer prazer  
     
   [fol. 224v, col. a]  
     
  E non posseu meꝯ olhꝯ quitar  
  Desses uossꝯ que uirō pᵉ meu mal  
  E pero mendeu nunca atendal  
  Tal ventura mj quis am d’s dar  
  Que non  
     
  Non posseu partir os olhꝯ meꝯ  
  Desses uossꝯ neno meu coracon  
  Nunca deuos e poys mha senhor non  
  Atendendal cres desto pᵉ deꝯ  
  Que non poden.  
     
  Poys que al deseiam ueer396  
  Deꝯ  uos lhis mostre ceda seu prazer  
     
1056 ꝯge :  to’n     
  I a meu queria leixar de cuydar  
  E dandar triste perder o dormir  
  E damor que sempre seruj seruir  
  De todesto meu queria leixar  
  Se me leixass a que me faz auer  
  Aquestas coytas ondey a moirer  
     
  E leixar qual coita mj da  
  Amor que en graue dia uj  
  E qual pesar sempre sofre sofri  
  De todesto me leixaria eu  
  Se me leixasse  
     
  Leixarmia de cuydado meu  
  E da gram coyta do meu coracon  
  E de seruir amor con g̃m razon  
     
  [fol. 224v, col. b]  
     
  De todesto me leixaria eu  
  Se me leixasse  
     
  E leixamela demj ben fazer397  
  Mays non me leixa enssas coytas uiuer  
     
1057                            to’nel  
  Senhor fremosa que de coracon  
  uꝯ seruj sempre seuhe ser uirey  
  Por muyto mal que eu leue leuey  
  Por uos tenheu que seria razon  
  Demj fazerdes auer algun ben  
  Deuos senhor por quanto mal mj uen  
     
  Do uosso talhe do uosso catar  
  Muyta posto uē am muyto mal  
  E poys deuos nūca pudauer al  
  Razon seria ia a meu cuydar  
  Demj fazerdes  
     
  E a mesura queuꝯ quis dar d’s  
  E muj bon talhe muy bon parecer  
  Pᵉ mha morte tolher  
  Tempera ia lume dꝯ olhꝯ meꝯ  
  Demj fazerdes.  
     
1058                              to’ne  
  Senhor fremosa sy ueia prazer  
  Poysuꝯ non ui ouui tan g̃m pesar  
  Que nunca mj deꝯ dal p̃zer quis dar  
  Como podestes tanto mal sofrer  
     
  [fol. 225r, col. a]  
     
  Cuydey en uos e por esto guari  
  Que non uyuera ren do que ueuj  
     
  Senhor fremosa direyuꝯ eu al  
  E cree desto meu lume meu ben  
  Pois uꝯ non uj nō uj p̃zer de ren  
  Como podestes sofrer tanto mal  
  Cuydey en uos.  
     
  Creede lume destes olhꝯ meꝯ  
  Que desqueuꝯ eu non pudi ueer  
  ₽o uija nunca uj prazer  
  Como sofrestes tanto mal pᵉ d’s  
  Cuydey en uos  
     
1059    
  E eu mha senhor non ei poder  
+ De me deuos poder qui  
  1. ^

    Esta nota está situada na parte superior central do folio (a segunda palabra, <temi>, lese con moita dificultade. Semella a tradución de receey).

  2. ^

    Na secuencia <ij> ningunha das dúas grafías leva punto (<ıȷ>).

  3. ^

    A grafía, de trazado borroso, foi cancelada con dous trazos en aspa (X).

  4. ^

    Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci coa habitual liña vertical abranxente.

  5. ^

    Hai unha lineta sobre a palabra, apagada polo propio copista con varios riscos.

  6. ^

    A seguir fican seis liñas sen texto até o final da columna.

  7. ^

    O <m> está borroso na súa parte inicial por correrse a tinta.

  8. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  9. ^

    A letra <c> percíbese con dificultade por mor do corremento da tinta.

  10. ^

    O <o> inicial percíbese con certa dificultade por mor dunha mancha de tinta.

  11. ^

    A grafía <o> inicial é hipotética, pois non se ve completamente por mor dunha mancha de tinta.

  12. ^

    Rúbrica atributiva copiada por Colocci.

  13. ^

    Hai unha terceira grafía final, que parece un <o> apagado cunha risca vertical.

  14. ^

    Interpretamos com un signo de abreviatura, innecesario neste contexto, o trazo situado por riba do <z>, aínda que talvez sexa un risco involuntario.

  15. ^

    O grafema foi riscado polo copista.

  16. ^

    Escrita por Colocci na marxe superior, sobre a columna b.

  17. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  18. ^

    O trazado das grafías <ir> parece corrixido sobre unha errada grafía <u> previa, tal como se encontra sen corrixir no v. 4, onde se le <sugo>. O <g> presenta un trazo anomalamente grande.

  19. ^

    As dúas liñas da fiinda foron sinaladas por Colocci coa habitual liña vertical abranzente á esquerda.

  20. ^

    O grafema <e> parece froito de corrección.

  21. ^

    No espazo interior da letra capital está copiado un <A> que remite á letra de espera que estaría aínda presente no antígrafo.

  22. ^

    No ms. <muȷ> ou <mııȷ>, de xeito que os dous trazos finais talvez remonten a un <ŋ>.

  23. ^

    Na última grafía verifícase o que parece o resultado dunha confusión das grafías <a> / <q>. O propio copista tentou corrixir o erro, ben sobreescribindo un trazo groso vertical sobre un <a> previo, talvez para escribir un <q>, ou ben escribindo un <a> sobre unha grafía previa <q>.

  24. ^

    A rúbrica atributiva foi escrita por Colocci.

  25. ^

    O <F> parece corrixir unha grafía <P> previa.

  26. ^

    Reclamo copiado por Colocci no ángulo inferior dereito do folio.

  27. ^

    Palabra copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna a.

  28. ^

    Todos os versos das dúas primeiras estrofas desta cantiga foron ligados por unha liña vertical á esquerda, probabelmente da man de Colocci.

  29. ^

    O subliñado é de Colocci.

  30. ^

    A grafía <s> final percíbese con dificultade por mor dunha nódoa de tinta que cobre os ocos interiores.

  31. ^

    Por corrosión do papel faltan varias grafías.

  32. ^

    Por corrosión do papel as tres grafías finais só se perciben parcialmente.

  33. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  34. ^

    As tres últimas grafías lense con dificultade por causa dunha mancha de tinta.

  35. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  36. ^

    A tinta corroeu o papel no trazo central da letra capital.

  37. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña vertical á esquerda.

  38. ^

    Palabra copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  39. ^

    Segue un espazo en branco de quince liñas, onde Colocci inseriu a rúbrica atributiva.

  40. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  41. ^

    O fragmento <nim>, sen punto sobre o <i> no manuscrito, podería lerse tamén como <min>, mais nos dous casos sobra un dos seis trazos verticais.

  42. ^

    Das tres últimas grafías do conglomerado, só se perciben parcialmente o <d> e o <n>, a causa do traspaso de tinta dunha maiúscula capital situada no verso do folio.

  43. ^

    Da palabra final só se perciben parcialmente a grafía inicial <b> e o <n> final, pola mesma causa indicada na nota anterior.

  44. ^

    Espazo en branco de catro liñas.

  45. ^

    Esta rúbrica foi copiada por Colocci na marxe superior, por riba da columna b.

  46. ^

    Por corrosión do papel, falta un grafema e outras grafías, como o <r> e o segundo <s> só se perciben parcialmente.

  47. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  48. ^

    Semella que <u> foi trazado corrixindo <j> previo.

  49. ^

    Hai un espazo de dez liñas sen texto, onde Colocci inseriu a rúbrica atributiva.

  50. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  51. ^

    O <e> foi escrito na entreliña para corrixir unha grafía defectuosa cancelada tamén cun trazo vertical.

  52. ^

    O <h> parece estar cancelado por medio dun trazo vertical.

  53. ^

    Despois de <ꝯ> obsérvase un trazo, talvez un <l>, que foi anulado cun risco de pluma.

  54. ^

    Anotación escrita por Colocci no extremo da marxe superior, sobre a columna a.

  55. ^

    O <m> parece escrito utilizando como primeiro trazo un <i> previo.

  56. ^

    O <c>, que ten trazado irregular, parece resultado dunha corrección sobre unha grafía <t> previa.

  57. ^

    As dúas grafías finais só se perciben en parte, por corrosión do soporte.

  58. ^

    O <t> ten un trazado irregular e semella corrixido sobre outra grafía previa.

  59. ^

    Hai unha grafía riscada non identificábel, talvez <q>.

  60. ^

    As grafías <ly> só se perciben parcialmente, debido a unha mancha de tinta.

  61. ^

    O <e> foi colocado na entreliña para aclarar a confusa grafía inferior.

  62. ^

    O <a> inicial é bastante irregular (tamén se podería ler <imngo>).

  63. ^

    Sobre as dúas letras hai unha lineta riscada.

  64. ^

    O <h> ten un trazado irregular.

  65. ^

    Parece haber unha grafía anulada, talvez un <e>.

  66. ^

    O fragmento <mi> parece corrixido sobre escrita previa. A lineta abranxe as dúas letras.

  67. ^

    A corrosión causada pola tinta do verso do folio dificulta a lectura das dúas letras finais desta palabra e impide ler as últimas letras da liña.

  68. ^

    Comezou a trazarse a maiúscula do verso seguinte, mais foi anulada con varios trazos de pluma.

  69. ^

    As dúas primeiras letras intúense apenas sobre a tinta dunha letra capital que traspasou o papel.

  70. ^

    As tres últimas grafías non se ven completas por corrosión do papel.

  71. ^

    A prolongación inferior do <q> está moi apagada.

  72. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  73. ^

    Tanto o <r> como o <l> están reescritos sobre outras grafías previas.

  74. ^

    O final da palabra é ilexíbel por causa dun borrón de tinta.

  75. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  76. ^

    O resto da columna ficou en branco, así como os folios seguintes até 167r.

  77. ^

    Na marxe inferior á dereita, Colocci copiou o reclamo A uossa, que remite para o inicio da cantiga inicial do caderno seguinte. Tamén se observa no centro do folio unha cota de caderno, probabelmente Z.

  78. ^

    Tanto o número como a rúbrica atributiva foron reproducidos por Colocci na marxe superior do folio, sobre a columna a.

  79. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  80. ^

    Esta grafía final ten un trazado irregular, de forma que podería interpretarse como <ʒ> ou como <n> de tipo uncial.

  81. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior sobra a columna b.

  82. ^

    Sobre a palabra apréciase unha lineta extensa.

  83. ^

    O resto da columna ficou en branco.

  84. ^

    No ms <cȷ> parece unha confusión gráfica con <q>, antes que un trazado irregular de <q>.

  85. ^

    No ms <ſecado>. O grafo anterior ao <ſ> coincide co dun <r> de pé longo cando vai seguido doutro <r>, polo que neste caso debe interpretarse como <r> a pesar da confusión da grafía seguinte: (<s> por <r>).

  86. ^

    O espazo para copiar o resto da estrofa ficou en branco.

  87. ^

    Desta estrofa só se copiou esta inicial, ficando o resto do espazo en branco.

  88. ^

    Esta composición remata aquí e fican sete liñas en branco no final desta columna a.

  89. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  90. ^

    Xunto á letra inicial maiúscula o copista escribiu tamén un <f> minúsculo, que se correspondería coa letra de espera presente tamén no exemplar.

  91. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior.

  92. ^

    Podería lerse tamén <falam>, con <n> final corrixido en <m>.

  93. ^

    Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  94. ^

    Os dous <ss> (<ſſ> longos) teñen o pé cortado por unha única lineta ondulada similar ao signo xeral de abreviatura usado por este copista.

  95. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior da columna de escritura.

  96. ^

    Unha nódoa de tinta fai ilexíbeis dúas grafías.

  97. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  98. ^

    O <u> é irregular, pois parece refeito, e percíbese con certa dificultade.

  99. ^

    O segundo <r> está refeito a partir dun <ç> escrito previamente.

  100. ^

    Colocci sinalou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  101. ^

    A penúltima letra é ilexíbel por causa da tinta que traspasou o papel.

  102. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  103. ^

    Dous grafemas interiores son ilexíbeis debido á corrosión que a tinta causou no papel. 

  104. ^

    O <m> parece reescrito sobre <ti> previos.

  105. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  106. ^

    O primeiro <n> de trazado irregular foi cancelado polo propio copista con dous trazos.

  107. ^

    No interior da maiúscula <B> inicial, o copista de B escribiu tamén a mesma letra en minúscula (<b>), reproducindo posibelmente a letra de espera do exemplar manexado.

  108. ^

    O <s> (<ſ> no ms.) está refeito sobre un <q> escrito previamente.

  109. ^

    Colocci sinalou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  110. ^

    Esta anotación de Colocci remitirá talvez ao inicio da que sería a cantiga anotada por el como 803, que ficou sen copiar.

  111. ^

    O resto da columna b ficou en branco.

  112. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  113. ^

    O <4> foi reescrito por propio Colocci sobre un <3> que escribira previamente.

  114. ^

    O <5> foi corrixido polo propio Colocci sobre o <4> que escribira previamente.

  115. ^

    O primeiro <h> ten a prolongación inferior cancelada cun trazo, polo que parece estar corrixido en <l>.

  116. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  117. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esqueda.

  118. ^

    A cedilla encóntrase desprazada para debaixo do <e>.

  119. ^

    Os versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  120. ^

    O <c> ten un trazado irregular que o aproxima a un <r>.

  121. ^

    A parte final da palabra está borrosa por causa dunha mancha de tinta.

  122. ^

    Este último fragmento do verso está borroso por causa dunha mancha de tinta.

  123. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe superior sobre a columna a.

  124. ^

    Sobre o signo abreviativo <ꝯ> hai un pequeno trazo en forma de vírgula invertida.

  125. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  126. ^

    A grafia final resulta ilexíbel, por causa da tinta dunha letra capital presente no recto do folio que traspasou o soporte.

  127. ^

    A letra inicial resulta ilexíbel por corrosión do soporte.

  128. ^

    O resto da columna b, con espazo para dúas estrofas, ficou en branco.

  129. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  130. ^

    Rúbrica escrita da man de Colocci na marxe superior, sobre a columna a.

  131. ^

    A letra <x> parece sobreescrita por riba doutras grafías.

  132. ^

    Entre o <u> e o <r> parece haber restos dun caracter (<doutra?>).

  133. ^

    O <c> ten un trazado irregular que o aproxima a un <r>.

  134. ^

    Por baixo do <e> hai un trazo con formato de vírgula que debe corresponder á cecilla do <c>.

  135. ^

    Por baixo do <e> hai un trazo con formato de vírgula que debe corresponder á cecilla do <c>.

  136. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  137. ^

    O <h> foi escrito sobre un <e> previo.

  138. ^

    O segundo <s> foi escrito sobre un <c> previo.

  139. ^

    O <d> foi escrito sobre unha grafía previa, talvez un <u>.

  140. ^

    O <c> ten un trazado anómalo que o aproxima a un <r>.

  141. ^

    Por cima do <x> hai un breve trazo vertical.

  142. ^

    Os tres versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  143. ^

    A nota foi escrita por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.

  144. ^

    Os versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.

  145. ^

    O primeiro <d> parece escrito sobre outro grafema, talvez un <n>.

  146. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  147. ^

    Reclamo copiado por Colocci no ángulo inferior dereito. No centro do folio apréciase o que parece unha cota de caderno, do propio Colocci, de difícil lectura.

  148. ^

    O <c> ten un trazado irregular que o aproxima ao dun <r>.

  149. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  150. ^

    O trazado do <y> é irregular e correspóndese co dun <x>, aínda que se identifica polo punto diacrítico que o coroa.

  151. ^

    Na entreliña superior entre o <m> e o <e> hai un signo parecido á abreviatura <ꝰ>.

  152. ^

    Na entreliña superior, sobre o <a> hai un trazo circular que non se corresponde con ningún dos signos de abreviatura habituais neste copista.

  153. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  154. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  155. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci.

  156. ^

    A cedilla está desprazada para debaixo do <e>. Na entreliña sobre a vogal final hai un trazo curvo case apagado que talvez remita ás plicas existentes no antígrafo.

  157. ^

    Sobre as vogais <ee> hai un trazo ondulado que podería representar dúas plicas ou ben a nasalidade vocálica. Neste caso, por non ser o trazo habitual do til que representa a nasalidade vocálica ou a abreviatura dunha consoante nasal, interpretámolo como plicas (polo que non o reproducimos). No verso seguinte repítese a palabra mercee abreviada de diferente forma. No primeiro caso co til marca de nasalidade sobre a vogal final <m̃çeē>, a pesar de non ter razón de ser nesta palabra, e no segundo caso cun signo diferente sobre esta vogal final, formado estruturalmente por dous trazos paralelos, o que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo do que a unha indicación de nasalidade. 

  158. ^

    Transcribimos como <i> a grafía que segue o <p>, pois seméllase máis á grafía da vogal, na variante sen punto (cf. dizer no verso anterior), que á variante do <r> redondo utilizada por esta copista.

  159. ^

    A cedilla está desprazada baixo o primeiro <e>.

  160. ^

    Como se dixo en nota precedente, sobre as dúas vogais finais desta palabra hai un signo formado estruturalmente por dous trazos paralelos que parece remitir antes a unhas hipotéticas plicas presentes no antígrafo que a unha indicación de nasalidade.

  161. ^

    O segundo <o> está cancelado cun trazo inclinado.

  162. ^

    O <M> inicial ten un trazado irregular e parece refeito a partir dun <A>.

  163. ^

    De novo sobre as vogais <ee> hai un signo ondulado, moi diferente ao que representa a nasalidade, que probabelmente remita a unhas hipotéticas plicas do antígrafo.

  164. ^

    O <C> está reescrito sobre un <ſ> previo. Esta rúbrica atributiva foi escrita por Colocci na marxe superior.

  165. ^

    O copista interrompeu o trazado dun <G> inicial deslocado na esquerda, fóra da caixa de escritura, e repetiuno no lugar correcto.

  166. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  167. ^

    Escrito por Colocci na marxe superior.

  168. ^

    O <s> alto inicial (<ſ>) só se percibe parcialmente por corrosión do papel.

  169. ^

    O trazo de abreviatura só se percibe parcialmente.

  170. ^

    As restantes trece liñas desta columna ficaron sen texto.

  171. ^

    Escrita por Colocci na marxe superior, esta palabra remite á forma subliñada no refrán. O corte do folio para a encadernación cerceou a parte superior dalgunhas grafías, que só se perciben parcialmente.

  172. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  173. ^

    As dúas grafías están afectadas pola corrosión do soporte. O <s> alto (<ſ>) identifícase perfectamente, mais o <a> percíbese con dificultade.

  174. ^

    As restantes nove liñas da columna b ficaron sen texto.

  175. ^

    Rúbrica copiada por Colocci na marxe superior. Sobre os <aa> finais hai dous puntos que probabelmente correspondan ás plicas existentes no exemplar.

  176. ^

    A grafía final desta palabra e as dúas primeiras da palabra seguinte lense con dificultade por causa do traspasamento de tinta do recto do folio, que está tamén lixeiramente corroído.

  177. ^

    O grafema foi anulado con dous trazos de pluma en forma de aspa. 

  178. ^

    Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci coa habitual liña vertical á esquerda.

  179. ^

    O resto desta columna ficou sen texto.

  180. ^

    O folio está en branco, mais no ángulo inferior dereito Colocci escribiu a palabra inicial do folio seguinte: veherōme. No centro da marxe inferior obsérvase unha signatura de caderno (parece um 9).

  181. ^

    A numeración e a rúbrica foron escritas por Colocci na marxe superior.

  182. ^

    Nesta palabra, cun evidente erro de copia, algunhas grafías son difíciles de identificar. Hai un trazo xeral de abreviatura sobre varias das letras, que colocamos sobre o <p> porque o valor é ‘ar’. Na transcrición da secuencia <rir> temos en conta que aínda se percibe o punto correspondente á vogal; así, a única grafía errada sería un <r> pola correcta <t>. 

  183. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  184. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  185. ^

    Rúbrica atributiva escrita por Colocci na marxe superior. Á dereita da rúbrica aínda inseriu un inciso que só se le parcialmente por estar cortado na marxe do folio: de // berre.

  186. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  187. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  188. ^

    A grafía anterior ao <s> ten un trazado irregular que o asemella a un <c>, mais non se corresponde cunha variante da letra <o>.

  189. ^

    O trazado do <N> maiúsculo é irregular nesta palabra, moi próximo ao <V> maiúsculo deste copista.

  190. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  191. ^

    O <o> ten un trazado irregular que o aproxima a un <e>.

  192. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  193. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  194. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  195. ^

    Por baixo do <t> hai un trazo que podería corresponder á cedilla do <c> esperado no contexto.

  196. ^

    O <m> parece reescrito sobre unha grafía previa.

  197. ^

    O amanuense deixou espazo para unha estrofa como mínimo.

  198. ^

    O <d> foi cancelado cun risco vertical.

  199. ^

    O <p> está distorsionado por unha mancha de tinta.

  200. ^

    Antes do <b> foi escrita unha grafía cancelada polo propio copista con trazos verticais.

  201. ^

    O <a> percíbese con dificultade por coincidir cunha mancha por traspasamento de tinta.

  202. ^

    O copista deixou un espazo en branco de oito liñas.

  203. ^

    Despois do <t> hai un punto a altura media e por cima deste aínda dous case apagados. Non se corresponden con ningunha das abreviaturas usadas por este copista, mais talvez este tentou reproducir un signo xa defectuoso no exemplar.

  204. ^

    A seguir o copista deixou un espazo de trece liñas en branco.

  205. ^

    A primeira letra é difícil de identificar. Hai dúas grafías, <b> / <v>, escritas unha sobre a outra, e non é doado decidir cal das grafías corrixe a anterior. En xeral nesta cantiga o copista parece dubidar sobre cal das dúas grafias ten de escribir, polo que o fai cunha morfoloxía ambigua em varios casos, ou directamente erra na copia, como no caso do adverbio ben do verso seguinte, que escribe com <v>.

  206. ^

    Esta última palabra e a marca indicativa de inicio de refrán foron escritas por Colocci.

  207. ^

    O copista deixou un espazo en branco de dez liñas.

  208. ^

    Da última letra só se percibe unha pequena parte, por estar o papel corroído pola tinta dunha letra capital presente na outra cara do folio.

  209. ^

    Os dous grafemas finais non se len debido á deterioración que, por mor da tinta, sufriu o soporte de escritura.

  210. ^

    O elemento final <t> –que tamén podería ser <l>– lese con dificultade debido a que foi reescrito sobre outro anterior, probabelmente un <a>. Talvez a reconstrución improvisada implique aínda outra grafía, un <r>, tamén de trazado irregular.

  211. ^

    Colocci escribiu o <P> inicial, xunto coa marca angular de inicio de refrán.

  212. ^

    O resto desta columna a e gran parte da columna b ficou en branco.

  213. ^

    A rúbrica, atributiva e explicativa, foi escrita por Colocci.

  214. ^

    Anotacións da man de Colocci.

  215. ^

    O copista escribiu algunhas grafías e logo apagounas cunha mancha de tinta.

  216. ^

    O copista deixou un espazo de nove liñas sen texto.

  217. ^

    Escrito por Colocci.

  218. ^

    O <p> ten un trazado algo irregular.

  219. ^

    A última grafía non se percibe con claridade por causa dunha nódoa de tinta.

  220. ^

    A seguir o copista deixou once liñas sen texto.

  221. ^

    A metade inferior desta columna e a metade superior da columna b ficaron en branco.

  222. ^

    O resto desta columna e toda a columna b ficaron en branco.

  223. ^

    Reclamo escrito por Colocci na parte inferior dereita deste folio, remitindo ás palabras iniciais do folio seguinte. No centro inferior extremo do folio fican restos da cota de caderno.

  224. ^

    Numeración escrita por Colocci no extremo da marxe superior, sobre a columna a.

  225. ^

    Escrito por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.

  226. ^

    Colocci ‘abrazou’ estes tres versos cunha liña vertical situada á súa esquerda.

  227. ^

    O <r> e o <a> lense con dificultade debido á corrosión do papel causada polo raspado previo á corrección do texto. Todo indica que o amanuense copiou por erro as tres palabras finais do verso terceiro da estrofa, das que aínda se conservan restos do <d>, a lineta que estaría sobre o <o> da partícula negativa <nō>, e a última palabra <ual> moi apagada.

  228. ^

    Este fragmento foi inserido polo propio copista na marxe esquerda, á altura desta liña de escrita. Sobre <ss> de <Fosse> existe unha aspa (X).

  229. ^

    Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  230. ^

    Anotación de Colocci na marxe inferior, por baixo da columna b.

  231. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  232. ^

    As catro grafías finais lense con dificultade por estar corroído o papel, mais os restos do trazado permiten identificalas.

  233. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical.

  234. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe dereita, á altura deste verso.

  235. ^

    Por medio dunha liña vertical colocada á dereita, Colocci uniu o refrán aos versos do corpo da estrofa, dos que está separado por unha liña sen texto.

  236. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  237. ^

    Toda esta columna, que repite o texto da columna b do folio 193v, foi cancelada, probabelmente por Colocci, cun trazo vertical da cima ao fondo.

  238. ^

    Colocci marcou os versos desta estrofa (da cantiga anterior, nº 900) cunha liña vertical colocada á esquerda.

  239. ^

    Colocci numerou a cantiga e logo cancelou a numeración ao decatarse de que estaba repetida. Por medio dunha liña uniu esta cantiga á cantiga idéntica copiada no folio anterior.

  240. ^

    Os dous <ee> están afectados por unha nódoa de tinta.

  241. ^

    O <o> parece refeito sobre unha grafía previa, talvez un <e>. Entre este <o> e o <s>, interseccionando con ambas as letras, hai aínda trazos doutra grafía difícil de identificar. Parece que o copista repetiu as letras <eu> e corrixiu directamente sobre elas en <os>.

  242. ^

    Anotación de Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.

  243. ^

    Os cinco minimi presentes nesta palabra poderían resolverse de varias formas, aínda que todas elas remiten á forma pronominal mi.

  244. ^

    O <l> ten un trazado irregular, cunha prolongación á dereita na parte superior, que talvez responde a unha tentativa de corrixir a grafía errada e transformala nun <s> alto (<ſ>).

  245. ^

    Esta palabra está escrita sobre unha rasura. Na marxe esquerda hai un sinal de chamada en forma de aspa, probabelmente para indicar o lugar onde sería preciso realizar a corrección.

  246. ^

    Os versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical que se localiza á esquerda desta. 

  247. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical colocada á esquerda.

  248. ^

    Colocci marcou os versos da fiiinda cunha liña vertical colocada á esquerda desta.

  249. ^

    Interpretamos a lineta sobre o <j> non como sinal de nasalidade, senón como o punto desta letra. Este copista adoita puntuar o <j> con ese trazo e utiliza outra lineta máis longa e fina, cun punto central, para marcar a nasalidade, tal como se pode apreciar dúas liñas máis abaixo nesta mesma estrofa e no verso inicial da estrofa anterior. 

  250. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical situada á súa esquerda.

  251. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical situada á esquerda desta.

  252. ^

    Escrita por Colocci na marxe superior do folio, esta nota remite ás palabras iniciais da cantiga B 915 de Martin Moxa.

  253. ^

    Sobre o <o> hai dous trazos curtos verticais unidos por unha liña moi apagada na parte inferior. 

  254. ^

    A grafía <e> final parece reescrita sobre un <a> previo.

  255. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  256. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  257. ^

    O <y> parece reescrito sobre un <p> previo.

  258. ^

    A rúbrica foi escrita por Colocci.

  259. ^

    Á esquerda deste verso hai un reclamo dun revisor indicando que algún elemento debía ser corrixido. O texto foi logo escrito sobre rasura e lese con dificultade por corrosión do papel. O fragmento <multalto hnhan> é conxectural

  260. ^

    En realidade o <ç> ten o trazado dun <t> a que se acrecentou a cedilla.

  261. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical situada á esquerda desta.

  262. ^

    Sobre os <ee> hai un leve trazo curvo que probabelmente remita ás plicas presentes no exemplar.

  263. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  264. ^

    Esta palabra está defectuosa no manuscrito. Lemos un <ſ> alto unido na parte alta a un <l>, un <v> co trazo esquerdo máis alto, e un <i> final do que parece aínda percibirse o punto, xa moi apagado.

  265. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  266. ^

    A segunda parte do verso é prácticamente ilexíbel por estar o papel corroído.

  267. ^

    Nota escrita por Colocci no extremo da marxe superior do folio, á dereita da columna b. Remite á forma subliñada no primeiro verso da cantiga 927.

  268. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical situada á esquerda desta.

  269. ^

    A aspa que o revisor colocou á esquerda chama a atención sobre esta palabra e a anterior, que están escritas sobre unha rasura.

  270. ^

    A lineta indicadora da nasalide en <bē> prolóngase tanto que alcanza <j> de <mj>.

  271. ^

    Segue espazo de sete liñas en branco. Na penúltima, Colocci iniciou o trazado dun <ꝯ> para numerar a cantiga seguinte, mais interrompeu a numeración ao decatarse de que o texto a seguir era da mesma cantiga 931.

  272. ^

    O copista iniciou o trazado dunha grafía, probabelmente un <e>, mais cancelouna cun trazo vertical.

  273. ^

    O <l> está escrito sobre un <r> previo.

  274. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical situada á esquerda desta.

  275. ^

    Este reclamo, á altura do número 936, remite a unha nota explicativa situada na marxe inferior do folio, que fai referencia á cantiga anterior de Per’Eanes Marinho.

  276. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe dereita.

  277. ^

    Rúbrica escrita por Colocci na marxe inferior do folio. As dúas últimas palabras son ilexíbeis por estaren cortadas.

  278. ^

    Esta palabra e o último grafema da anterior están escritas sobre unha rasura, e responden a unha indicación de corrección sinalada na marxe esquerda por medio do habitual sinal en forma de aspa.

  279. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical colocada á esquerda desta.

  280. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  281. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  282. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  283. ^

    O <ꝯ> foi reescrito sobre un <4> previo.

  284. ^

    O <ꝯ> foi reescrito sobre un <4> previo.

  285. ^

    O fragmento <senhor e> é froito de corrección e está escrito sobre rasura. Na marxe esquerda vese a marca de chamada do revisor, en forma de aspa.

  286. ^

    O <ꝯ> inicial foi corrixido sobre un <4> previo.

  287. ^

    O <ꝯ> inicial foi corrixido sobre un <4> previo.

  288. ^

    O <9> está reescrito sobre un <4> previo.

  289. ^

    Colocci marcou os catro versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  290. ^

    O <ꝯ> está reescrito sobre un <4> previo.

  291. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  292. ^

    O <ꝯ> está corrixido sobre un <4> previo.

  293. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  294. ^

    O <ꝯ> inicial está reescrito sobre un <4> previo.

  295. ^

    O <ꝯ> inicial está reescrito sobre un <4> previo.

  296. ^

    Entre este verso e o anterior, o primeiro da cantiga, hai unha liña en branco sen texto, o que probabelmente é a causa de que o <S> inicial maiúsculo teña un trazo máis groso, como o da letra capital de inicio de cantiga.

  297. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  298. ^

    O <ꝯ> está reescrito sobre un <4> previo.

  299. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  300. ^

    O <ꝯ> foi escrito sobre un <4> previo.

  301. ^

    A penúltima grafía ten un trazo horizontal cara á dereita, como o do <t> que está un pouco despois. Por tanto non é un <i>, que sería a letra esperada, mais tampouco é un <t>, de modo que <r> semella a mellor opción.

  302. ^

    O <> foi escrito sobre un <4> previo.

  303. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  304. ^

    O <ꝯ> foi reescrito sobre outra cifra previa difícil de identificar.

  305. ^

    Parece que Colocci quixo pór a habitual indicación (ꝯged) para marcar que a cantiga tiña fiinda. e que interrompeu a acción. A fiinda encóntrase na páxina seguinte.

  306. ^

    O resto do folio ficou sen texto.

  307. ^

    A pauta de escritura non recibiu texto. Só na marxe inferior está escrita a indicación bb e o reclamo coas palabras que comezan a cantiga do fascículo seguinte: e nono.

  308. ^

    Número escrito por Colocci no extremo da marxe superior do folio, sobre a columna a.

  309. ^

    A apostila foi escrita por Colocci na marxe inferior do folio.

  310. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  311. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  312. ^

    Optamos por resolver como <uīuga> a confluencia de varios minimi, por ser a forma máis próxima á esperábel. O contexto tamén permitiría ler <uīnga> ou <uiūga>.

  313. ^

    Nesta estrofa faltan varios fragmentos de texto, para os que o copista deixou espazo en branco.

  314. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  315. ^

    Nota escrita por Colocci na marxe inferior do folio, baixo a columna a.

  316. ^

    Tanto os versos desta fiinda como os da seguinte foron marcados por Colocci con cadansúa liña vertical á esquerda.

  317. ^

    A vírgula de abreviación situada entre os dous minimi que constitúen o <u> podería ser interpretada como a prolongación do primeiro dos trazos, de forma que podería lerse en última estancia como <li>, que sería a forma esperada; mais coidamos que se trata dun erro de copia.

  318. ^

    Tanto o número de cantiga como o que parece un íncipit dun texto foron escritos por Colocci. O resto da columa b deste folio, así como a metade superior da columna a do folio seguinte (210r), ficaron sen texto. Parece, pois, que os copistas de B reservaron un espazo para inserir a cantiga cuxo íncipit copiou Colocci.

  319. ^

    Como se indica na nota anterior, a metade superior desta columna ficou sen texto.

  320. ^

    O primeiro <a> está refeito sobre un <e> previo.

  321. ^

    O curso dos tres minimi iniciais non cadra ben co da letra <m> esperada, polo que parece máis correcto pensar nun erro de copista e ler <ın> ou <uı>, aínda que non teñan sentido. Optamos pola primeira das opcións.

  322. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  323. ^

    Despois da barra situada no final de verso hai un reclamo en forma de flor esquemática de catro pétalos, que debeu ser, case con certeza, debuxada por Colocci, e que remite á columna b do folio 211v, onde foron copiadas outras dúas estrofas desta mesma cantiga.

  324. ^

    Rúbrica escrita por Colocci.

  325. ^

    Sobre o <e> hai un trazo que parece superfluo, non identificábel con ningún signo abreviativo.

  326. ^

    As grafías <er>, escritas sobre rasura, responden a unha corrección sinalada na marxe esquerda por un revisor coa habitual marca en forma de aspa.

  327. ^

    O <n> final ten un trazado irregular.

  328. ^

    Entre este verso e o final da cantiga anterior, á esquerda do inicio dese primeiro verso, hai un reclamo con forma de flor esquemática de catro pétalos, que remite para o da cantiga B975: indica que aquí se copiaron as dúas estrofas finais daquela.

  329. ^

    No final desta columna b ficaron catro liñas sen texto.

  330. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  331. ^

    O <y> parece refeito sobre unha grafía anterior. Á esquerda do verso hai unha marca do revisor indicando a necesidade desta emenda.

  332. ^

    A nota foi escrita por Colocci no extremo da marxe superior do folio, sobre a columna b.

  333. ^

    Estes dous versos alusivos ao rei Fernando III foron sinalados por Colocci cunha liña en vertical á dereita e cun sinal de reclamo.

  334. ^

    A primeira metade do verso está escrita sobre rasura. Situada á esquerda consérvase o sinal en forma de aspa do revisor.

  335. ^

    Esta última palabra foi copiada por Colocci no final deste verso e anulada no inicio do verso seguinte.

  336. ^

    Esta nota de Colocci, situada na marxe inferior do folio, remite ao topónimo por el subliñado no texto da cantiga.

  337. ^

    Colocci marcou o inicio da nova cantiga cun trazo angular de separación respecto ao final do texto precedente.

  338. ^

    A letra final está escrita sobre rasura. Á esquerda do verso mantense a marca en forma de aspa do revisor.

  339. ^

    Interpretamos como <in> e non como <m> a secuencia de tres minimi no interior desta palabra.

  340. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.

  341. ^

    Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  342. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  343. ^

    O <n> final parece refeito a partir dun <u> previo.

  344. ^

    Este fragmento foi cancelado respondendo a un sinal do revisor na marxe dereita.

  345. ^

    A nota foi escrita por Colocci na marxe inferior do folio, por baixo da columna b.

  346. ^

    Entre o <M> e o <t> foi escrita e cancelada unha grafía.

  347. ^

    Rúbrica da man de Colocci.

  348. ^

    A segunda metade do verso está escrita sobre rasura. Na marxe esquerda da columna aínda se conserva o sinal do revisor en forma de aspa.

  349. ^

    O verso foi corrixido na súa totalidade. Na marxe esquerda da columna aínda se conserva o sinal de chamada que marcou o lugar en que debía realizarse a emenda.

  350. ^

    As tres palabras finais foron escritas sobre rasura. Na marxe dereita consérvase a marca que sinalaba que debía realizarse unha emenda.

  351. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  352. ^

    O folio foi arrincado preto da costura, polo que non se conserva ningún fragmento de texto.

  353. ^

    O folio foi arrincado preto da costura, mais no recto consérvanse vestixios de texto na columna a, que se corresponden coa última estrofa da cantiga V 596.

  354. ^

    Percíbese a parte esquerda da letra maiúscula inicial da fiinda. Na liña seguinte tamén se percibe só a parte esquerda da letra maiúscula inicial de verso. Á esquerda percíbese a liña vertical con que Colocci marcaba os versos da fiinda. Parecen dous <C>.

  355. ^

    Tanto nesta liña como na seguinte só se percibe unha parte da letra inicial de verso; probabelmente un <O> e un <D>, respectivamente.

  356. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  357. ^

    Á dereita da columna consérvase a marca en forma de aspa do revisor, indicando que o texto debe ser corrixido, mais non se percibe tal intervención. Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña vertical á esquerda.

  358. ^

    A grafía <v> parece reescrita sobre un <n> previo.

  359. ^

    A palabra está cancelada con tres breves trazos de pluma.

  360. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  361. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  362. ^

    Colocci completou a parte do texto que faltaba.

  363. ^

    Colocci cancelou esta palabra no final da liña anterior e escribiuna aquí, coa habitual marca en ángulo para indicar que é o verso inicial do refrán.

  364. ^

    Os catro versos da fiinda foron marcados por Colocci cunha liña vertical en forma de chave.

  365. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  366. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  367. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  368. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  369. ^

    As tres palabras finais da liña foron canceladas por Colocci, que as escribiu no inicio da liña seguinte.

  370. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  371. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  372. ^

    Sobre esta palabra e a seguinte hai un longo trazo horizontal con bucle e non resulta doado estabelecer se se debe á man do copista e sería unha lineta que indicaría a nasalidade en <dōas>, ou se se debe á man de Colocci e está subliñando a nota <tōnel> escrita por el mesmo na liña superior. Aínda que a irregularidade do trazo parece apoiar esta última hipótese, tamén parece haber un resto do punto central que este copista adoitaba colocar na lineta, polo que, conxecturalmente, a interpretamos como tal.

  373. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  374. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  375. ^

    Colocci marcou os versos das dúas fiindas con senllas liñas verticais á esquerda.

  376. ^

    Colocci marcou os versos das dúas fiindas con senllas liñas verticais á esquerda.

  377. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  378. ^

    As tres primeiras grafías están escritas sobre raspado. Na marxe esquerda hai un sinal do revisor en forma de aspa, indicando o lugar a corrixir.

  379. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  380. ^

    Colocci marcou o verso inicial da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  381. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  382. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha chave abranxente á esquerda.

  383. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha chave abranxente á esquerda.

  384. ^

    A grafía <u> está cancelada por dous trazos verticais.

  385. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  386. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  387. ^

    Nota de reclamo da man de Colocci.

  388. ^

    Colocci anulou cun trazo estas tres palabras e escribiunas na liña superior como parte do verso inicial.

  389. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical abranxente, á esquerda.

  390. ^

    Reclamo escrito por Colocci á dereita do primeiro verso.

  391. ^

    Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical abranxente á esquerda.

  392. ^

    As grafías <nu> parecen refeitas sobre <ma> previos.

  393. ^

    O primeiro <a>, aberto por arriba, ten unha morfoloxía que o aproxima a un <u>.

  394. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  395. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.

  396. ^

    Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.