391 | |||
Muytos ueieu que con mēguadesē | |||
amgram sabor de me dizer pesar | |||
ꞇ todolos que me ueem pregunt[**]1 | |||
qual est a dona que eu q̄ro ben | |||
uedes q̄ sandet eq̄ grā loucura | |||
non catā deus nē arcatā mesura | |||
nen catā mī aqueor pela muytē | |||
Nen ar catā como ꝑdē seu sem | |||
os q̄ massy cuydā a enganar | |||
el nono podē adeujnhar | |||
+ | Mays o sandeu | ||
quer diga mal q̄r bē | |||
eo cordo dira senp’e cor dura | |||
desy eu passarey per mha uentura | |||
Mais mha senhor nō saberā per irē | |||
[f. 88r, col. b] | |||
cō nosco | |||
Emuy ben ueieu que ꝑdē s[**]2 ssen | |||
aq̄les que me uam ade mandar | |||
quen he mha senhor mais eu anegar | |||
aluerey senpre assy me uenha bem | |||
eu ben falarey da sa fremosura | |||
ede sabor mais nō sapan en cura | |||
ca ja per min | |||
non sabe’m mais em | |||
392 | pero barro[**]- 3 | ||
ꝯged to’nel | |||
Quandeu mha senhor con uosco faley | |||
euꝯ dixi cauꝯ queria ben | |||
senhor sedeꝯ mj ualha fiz mal sen | |||
eper como mendeu depoys achey | |||
⌈Ben entendi fremosa mha senhor | |||
cauꝯ nunca poderia mayor | |||
Pesar4 diz mays non pudeu al | |||
mha senhᵉ se ds̄ mj nalha faz | |||
efuynolo cō g̃m coita diz | |||
mays ꝑ comeu despois meu achei mal | |||
⌈bē entendi f’mosa mha senhor | |||
Pesar dizer emal dia naçi | |||
pᵉ queuꝯ fui diz’ tā grā pesar | |||
epᵉ q̄ mendeu non pudi guardar | |||
ca pᵉ quanto ds̄ pᵉen ꝑdi | |||
⌈bē entendi f’mosa | |||
Pesar diz’ do q̄nꝯ dixenton | |||
mays sementi ds̄ nōmj ꝑdon | |||
[f. 88v, col. a] | |||
3935 | to’nel | ||
Pardeus senhor tam gram sazō | |||
uon cuydey eu a deseiar | |||
uosso bē auosso pesar | |||
euedes senhor por que non | |||
⌈Ca non cuydei seu uosso ben | |||
tanto muer per nulha rē | |||
Nen ar cuydedes desq̄uꝯ uj | |||
oq̄uꝯ agora direi | |||
muj g̃m coita q̄ pᵉnos ei | |||
sofrela quātoa sofri | |||
⌈Ca nō cuydei sen uosso bē | |||
Nen ar cuydei depoys damor | |||
a sofrer seu bē nē seu mal | |||
nen deuos nē deds̄ nē dal | |||
e direyuꝯ pᵉ q̄ senhor | |||
⌈Ca non cuydei seu uosso | |||
Sanchaᵒ Sanchez | |||
3946 | to’nel | ||
Amha senhor que eu mays dontrarē | |||
deseiey sempre amey eserui | |||
que non soya dar nada por mi | |||
preyto mi trage demi fazer ben | |||
⌈Ca meu ben e deu por ela moiret | |||
ante ca sempren tal coyta uiuer | |||
Sazon foy ia q̄me ceuen desdem | |||
ꝙʷ come mays forçaua seu amor | |||
e ora ia q̄ pes a mha senhor | |||
bēmi fara emal grado aia en | |||
⌈Ca meu bē e deu pᵉ ela moirer | |||
[f. 88v, col. b] | |||
395 | |||
Dō Affonso lopez de bayam | |||
to’nel | |||
Senhor que grauoiamj e7 | + | ||
demauer de nos apartir | |||
casey depram poys meu partir | |||
que mhaueira per boafe | |||
⌈Aue rey sed’s mi perdon | |||
gram coyta no meu coraçon | |||
Epoys partir os olhꝯ meꝯ | |||
deuos q̄ eu q̄ro bē | |||
euꝯ nō uirē . seu bē | |||
q̄mhaue ira senhor pᵉ d’s | |||
⌈Auerey sed’s mi ꝑdon | |||
Esse d’s mi algū bē non der | |||
deuos q̄ eu pᵉmeu mal ui | |||
tā g̃ue dia uꝯ eu ni | |||
se denos grado non oer | |||
⌈Au’ey se d’s mj ꝑdon | |||
396 | to’nel | ||
O8 meu senhor mi guisou | |||
de sempreu ia coyta sofrer | |||
en quanto no mundo uiuer | |||
humel atal doua mostrou | |||
⌈Queme fez filhar por senhor | |||
enonlhou so dizer senhor | |||
Esse d’s ouue grā prazer | |||
demi fazer coita leuār | |||
q̄ bē sendel soube gⁱsar | |||
hu mel fez tal dona ueer | |||
⌈q̄ me fez filhar por | |||
[f. 89r, col. a] | |||
Semen ads̄ mal meçi | |||
nōuꝯ qⁱs el muyto tardar | |||
q̄sse nō qⁱsesse uīgar | |||
demj̄ hu eu tal dona uj | |||
⌈Queme fez filhar pᵉ senhor | |||
Meen Rodriguiz Tenoyro | |||
397 | to’nel | ||
Quanta senhor quemeu qⁱtey | |||
deuos tanta que dal prazer nō ui | |||
mays pois me deus ueer | |||
guisou iaagura uerey | |||
⌈Praz’ por quanto pesar uj | |||
desquan do meu deuos parti | |||
Mui triste semp’9 tristandei | |||
comomē q̄ cō g̃m pesar uiuo | |||
mays poismel roy gⁱsart | |||
deuꝯ ueer. ia ueerey | |||
⌈Praz’ pᵉ quanto pesar uj | |||
Amen pesar quāto morey | |||
sen uos foy eda questes me[*]10 | |||
olhꝯ. mays pois q̄ mota | |||
d’s gⁱsou iagura uerey | |||
⌈Pra’z pᵉ quanto pesar uj | |||
Affonso fernandez cebolhilha. | |||
398 | to’nel | ||
Senhor fremosa poysmaqui | |||
huuꝯ ueio tanto mal uen | |||
dizede hora munha ren | |||
por deꝯ eque sera de mi | |||
⌈Quando meu ora mha senhor | |||
fremosa du uos sodes for | |||
[f. 89r, col. b] | |||
Epoysmora tal coyta da | |||
ouossamor huuꝯ ueer | |||
posso q̄ria ia saber | |||
eu deuos de mj q̄ sera | |||
⌈Quādomeu ora mha senhor | |||
399 | to’nel | ||
Se eu podessir hu mha se nhor e | |||
benuꝯ inro q̄ queiria hir | |||
mays nō posso uenxime guysa assy | |||
e por aquestora per boafe | |||
⌈Tal coyta ey que non poderia uiuer | |||
se non fosso sabor que ey dea ueer | |||
Estome fez uiu’ de la sazon | |||
que men qⁱtey du era mha senhor | |||
mays ora ey dir hi mui g̃m s[****]11 | |||
enō posse no meu coracō | |||
⌈Tal coyta ei que non | |||
Esse esto nō fosse nō sey rē | |||
ꝙʷ podesse demorte guarir | |||
hua non ueio. mais cuydeu a hir | |||
hu ela este non posseu penᵉ | |||
⌈Tal coyta ey q̄ nō podiā uiuer | |||
400 | |||
Quereu agora ia meu coraçon | |||
esforçar ben enon moirerassy | |||
e quer hir ora ssy deꝯ mj ꝑdon | |||
hu e mha senhor epoys eu for hy | |||
querrey me demuj gram medo quitat | |||
que ey dela ementrela catar | |||
Alhur catar eu esa lo guenton | |||
[f. 89v, col. a] | |||
Ca ꝑ bōa fe amuj g̃m sazon | |||
que ei eu medo de mha senhor | |||
muj fm’osa mais agora ia nō | |||
a’uey medo pois antela for | |||
ante me q̄rrey muj ben esforcar | |||
e ꝑder mede ment’la catar | |||
Alhur catarey eu ela loguenton | |||
Amuj mays f’mosa de quantas son | |||
oieuo mūda q̄sto sey eu bē | |||
q̄rir ueer e acho ia razō | |||
comoa ueia sen mede cōsem | |||
hirey ueela e qirey falar cō out̃ dy | |||
+ | ement’la catar. Alhur catarey | ||
401 | to’nel | ||
Senhor12 fremosa creede per mj | |||
queuꝯ amo ia muj de coraçon | |||
egram dereyto face gram razon | |||
senhor ca nunca outra dona uj | |||
⌈Tan mā sa nentam aposto catar | |||
nen tā fremosa nen tam ben falar | |||
Come uos senhor epois assy e | |||
mui g̃m d’eito facenuꝯ q̄rer | |||
muj g̃m bē ca nūca pudi ueer | |||
out̃ dona f’mosa ꝑ bōa fe | |||
⌈Tan manssa nē tā aposto catar | |||
Come uos pᵉ q̄ cedo moirerey | |||
ꝑo direyuꝯ antuhā rē | |||
d’eyto façenuꝯ q̄rer g̃m ben | |||
ca nūca dona uj nē ueerey | |||
⌈Tā māssa . | |||
[f. 89v, col. b] | |||
402 | to’nel | ||
Quando meu muj triste d’mha senhor13 | |||
mui fremosa sen meu grado quytey | |||
essela foy e eu mez quinho fiquey | |||
nūca mi ualha amj nostro senhor | |||
⌈Se eu cuydasse que tanto uiuera | |||
sena ueer se ante non moirera | |||
Aly hu dela qⁱtey os meꝯ | |||
olhꝯ eme dela tⁱste ꝑti | |||
se cuydasse uiu’ quanto uiuj | |||
sena ueer nūcamj ualha ds̄ | |||
⌈Se eu cuidasse q̄ tanto nj | |||
Aly humeu dela qⁱtei mays nō | |||
cuydei q̄ tāto podesse uiu’ | |||
como uiuj sena poder ueer | |||
ca nostro senhor nūcamj ꝑdon | |||
⌈Se eu cuyda | |||
403 stāza sola | |||
Hyruꝯ q̄redes amigo da quen | |||
edizedesmj uos queuꝯ guiseu | |||
que faledes ante comige meu | |||
amigo dizedora hunha ren | |||
Como farey eu tam gram prazer | |||
aquen mj tan gram pesar quer fazer | |||
403 | questa p’a tēzon | ||
de --een14 roiz sª15 | |||
Iuyāo q̄ro contigo faz̄ | |||
se tu qⁱse res hūa entencō | |||
et q̄reyte na pⁱmeyra razō | |||
hūa punhada muy grāde poer | |||
eno rostre chamarte rrapaz. | |||
muy maor creo q̄ assy faz | |||
Et nota cħ le tenzō fanno uno | |||
cōgedo ꝑ uno et ꝑ le rime | |||
a 41616 | |||
[f. 90r, col. a] | |||
boa entençō q̄na quer faz’ | |||
Meen rrōiz muy sen meu praz’ | |||
afarey uoscassy ds̄ me ꝑdom | |||
cauos aue’y de chamarco chō | |||
poys q̄ eu apunhada receber | |||
desy tᵒbar uos ey muy mal assaz | |||
ꞇ̄ atal entēcō se auez p̃z | |||
afarey uosco muy sen meu praz | |||
Iuyciō poys tigo cometar | |||
fuy direytora oq̄ te farey | |||
hūa punha da grande te darey | |||
desy q̄reyte muy toz couceꝯ dar | |||
na g̃ganta porte fe rir peor | |||
q̄ nūca uylāo aia sabor | |||
doutra tençō comego comecar | |||
Meen rrōiz q̄reym enparar se | |||
se ds̄ me ualha comouꝯ dyrey | |||
coreyfe noioso uos chamarey | |||
poys q̄ eu apunhada retadar | |||
desy direy pois ( |
|||
lexademora pʳ nr̄o senʳ | |||
ca17 asy se sol meu padra enparar | |||
Iuyas pois q̄ ceu filhar | |||
pedes tabe lez rq̄ cassastrare aq̄ | |||
des couces te possetrerey18 | |||
Mēa rrōiz semen trōsqⁱar | |||
ou seme fano ou seme crōstar | |||
ay t̃uador iaueꝯ nō taruey | |||
[f. 90r, col. b] | |||
404 Affonso fernandez cobolilha | |||
Senhor fremosa desquando uꝯ uj | |||
senpreu punhei de me guardar q̄ non | |||
soubessem qual coyta no coracon | |||
por uos sempro ue poys deꝯ querassy | |||
que sa bham todꝯ o muj grandamor | |||
e a gram coyta que leuo senhor | |||
por uos desquando ꝯ prymej ro ui | |||
Epoys soubēm qual coyta sofri | |||
pᵉ uos se nhor muyto mj pesara | |||
pᵉ q̄ ei medo q̄ alguē dira | |||
q̄ sen mesura sodes ꝯ̃ mj19 | |||
q̄uꝯ amei semp’ mays dout̃ rē | |||
enūcamj qⁱsestes fazer bē | |||
nē oyr rē do q̄ pᵉ uos sofri | |||
Epois eu uir senhᵉ o grā pesar | |||
de q̄ sey bē q̄ ei morta pʳnder | |||
ꝯmui g̃m coyta au’ey a diz | |||
ay ds̄ pᵉ q̄me uā assy matar | |||
e ueermā muj triste sen sabor | |||
e por aq̄sto entend’am senhor | |||
q̄ pᵉuos ei todaq̄ste pesar | |||
Epoys assy e uenhouꝯ roḡ | |||
q̄uꝯ nō pes senhᵉ enuꝯ ƥuir | |||
eme q̄irades pᵉ ds̄ consentir | |||
q̄ diga eu atāto en meu cātar | |||
q̄ adona q̄ mensseu poder ten | |||
q̄ sodes uos mha senhᵉ emeu bē | |||
emais desto nō uꝯ ouso roguart | |||
405 | |||
Muy gram sabor aueds̄ mha senʳo | |||
[f. 90v, col. a] | |||
q̄ nūca ꝑca coita nē pesar | |||
eu q̄ uos ssey mais doutra rrem amar | |||
pois non q̄reds̄( |
|||
q̄ uos ds̄ ffez Ca nō posso ꝑder | |||
muy grā coyta poys nō ousa dizer | |||
o muyto bē q̄ uos ds̄ fez senoʳ | |||
Ca poys nō q̄reds̄ uos mha senoʳ | |||
q̄ ffale no ben q̄ uos ds̄ qⁱs dar | |||
Semp̃uerey muytestuho(r) dandar | |||
dos q̄ am deffalaʳi en alguū bem | |||
Ca senoʳ non au’ia poder | |||
quandeu dalguū ben oisse diz’ | |||
de nō ffalaʳ no uosso ben Senoʳ | |||
Catam muyte ouosso bem Senhʳ | |||
q̄ eu non cuydo nē posso cuydar | |||
q̄sse pedesse uulho mē gªrdar | |||
q̄ nō uisse ssoubesse uosso bem | |||
q̄sse oysse em algūa Sazō | |||
alguē falar ē algū ben q̄ non | |||
Don Affonso Sanchez Filho de Rey don denis | |||
406 | |||
Muytos medizē q̄ sser tiydo ado | |||
hun a donze la q̄ ey por Senhor | |||
dizelo podem mais adeus lo ado | |||
posseu fazer quē quiƥ Sabe dor | |||
q̄ nō e ssi casse me uenha ben | |||
non e doado poys me deu por em | |||
muy grandaffam e de seie cuida do | |||
Que ouui dela poila uj lenado | |||
ꝑ que unid migꝯ ua mayor | |||
coita domū do ca mao pecado | |||
ssenp’eu ouue poʳ20 amar des amor | |||
[f. 90v, col. b] | |||
demha senoʳ todeste mal me uē | |||
al me fez peyor came ffez ꝙʷ | |||
ƥuo seruir enō sseer amado | |||
Poren mais eu q̄ mal dia fui nado | |||
ouuha leuar aquesto damelhor | |||
das q̄ds̄ fezo canō outᵒgrado | |||
almer auem deq̄me uē peyor | |||
Senoʳ u deus nūca deu mal ꝑ rrē | |||
ffoy dar amj̄ per q̄ ꝑdi ossem | |||
epor q̄ moyra ssy desenꝑado | |||
Debem21 q̄ par ds̄ q̄ men poder tem | |||
q̄ nadō zelauir ficara em | |||
comeu ffiq̄y de grā coyta coytado | |||
407 | |||
Deuꝯ sseruit mha Senhor | + | ||
non me ual / poys non atendo deuꝯ | |||
rren e al. Sey eu de uos q̄ uos arffez | |||
ds̄ tal: q̄ nūca mal fareds̄ e porem | |||
q̄r me queyrades Senhor ben | |||
q̄r mal poys mede uos nō ueer mal nē rrē | |||
Poys deuus ƥuir ey muy grā sabor | |||
enō atendo bē degrā damor ⌈ q̄ uos eu ey | |||
ar ssoō Sabedor ⌈ q̄ nūca mal aueds̄ | |||
deffaz’ q̄r me q̄yrads̄ bem q̄r mal | |||
Senoʳ22 poys mal nē bem deuos nō ey | |||
daū . | |||
Poys deuos sseruit emeu coracō | |||
enō atā do poren galardō deuos | |||
arssey assy ds̄ me ꝑdon q̄ nō faredē23 | |||
mal porē | |||
Atend | |||
[f. 91r, col. a] | |||
Atēdē | |||
Senher q̄r me q̄yra des bē q̄r mal q̄r nō | |||
poys eudeuos mal nē bem nō ouuer | |||
408 | Pero eu dixe mha senhor | ||
+ | q̄nō atendia· per rrem | ||
de uos bem polo grandamor | |||
q̄ uos senprou uhal men dauem | |||
u uei est arcuido no al | |||
per q̄ senprouuj por uos mal | |||
per esso me ffezests̄ bem | |||
Senp̄ leuar assaz daffam poʳ uos | |||
mha senoʳ eporē pois outᵒ bem | |||
deuos deprā nō ouue(s) senoʳ amensem | |||
seq̄r por quanto uso sƥuj da | |||
q̄ste bem cuideu | |||
demj̄ q̄me nō tolhads̄ uos en | |||
Nada senoʳ ment̄eu uiu’ esse nus | |||
cōueer dal guē dissesse comeu ia ꝑder tal / | |||
bem non posso q̄me uē deuos terrad’s | |||
bem ssey q̄ nō deuia poylo ey | |||
per uos ateel en desdem | |||
409 | to’nel | ||
Sempreuus eu doutra rrem mays | |||
amey por quanto ben deus en uos pos | |||
Senoʳ desy ar ey grā mal edes amor | |||
deuos eporē mha senhor nō ssey | |||
⌈Seme praza por q̄ uus q̄ro bem ssēhar | |||
pesem por quanto mal meuem | |||
[f. 91r, col. b] | |||
Por quāto bē por uos eu nō mentir | |||
ds̄ enuos pos uꝯ amen mais q̄ al· | |||
desy ar ey meu gran daffam emal· | |||
deuos eporē nō sey bem p̃tir | |||
⌈Se me praza por q̄uꝯ q̄ro bem ·s· | |||
Por qʷnto ben ds̄ en uos ffoy | |||
poēr uꝯ ameu mais deꝙʷtas cousas | |||
ssom oie nomūde non ey semal | |||
non deuos eporē nō ssey esto lhe[*]24 | |||
⌈Seme p̃za .p. q. s. | |||
Pero senoʳ pois mescolher couuē | |||
escolheu dambas q̄mj p̃za em | |||
410 | |||
Uedes amigos q̄ de perdas ey | |||
des q̄ ꝑdi por meu mal mha senoʳ | |||
perdi ela que ffoy arrē milhor | |||
das q̄ deus fez equāto seruidey | |||
Perdi porem et ꝑdi otʳijr | |||
perdi ossem eperdi odormir | |||
perdi sseu bem q̄ nō atenderey | |||
411 | |||
Estes q̄ mora tolhem mha senoʳ | |||
q̄a nō possa qui per rren ueer | |||
mal q̄ lhes pes nō mha podem tolher | |||
q̄ a nō ueia ssen nē hūu pauor | |||
ca moirerey etal tenpo ueira | |||
q̄ mha senoʳ ffremosa morrera | |||
en ton a uerey desi sabedor | |||
[f. 91v, col. a] | |||
Soom datanto par nr̄o senoʳ | |||
q̄ sela ·uir osseu ben pareç’ | |||
coita ·nē mal outᵒ nō possauer | |||
enō inff’no sse cō ela ffor | |||
desy ssey q̄ os q̄ iazē ala· | |||
nē hū dell̄s iamal nō sentira | |||
cātauerā dea· cartar sabor | |||
412 | sel dis cōged | ||
Tam graue dia q̄ uus conhoci | |||
por qʷnto mal· me uem ꝑ uos senʳ | |||
came uē coita uūca ui mayor | |||
senoutᵒ bem por uos senoʳ desi | |||
por este mal q̄ mha mjn por uos uē | |||
come sse ffosse ben q̄rer me porem | |||
gram mal a quē uūca merecj | |||
Catem senoʳ por que uos eu sserui | |||
Semp’ digo q̄ ssodela milhor | |||
domū detrobo polouo ssamor | |||
q̄ me faz eds̄ g̃m bem eassy | |||
ueedora· mha senoʳ do bon sem | |||
este bem tal sse conp̃mj̄ rrem | |||
se non sseualeds̄ uos mais per y | |||
Mais eu senhor en mal dia naci | |||
del q̄ nō t\e/m25 nē e conhecedor | |||
deuosso bem aq̄ nō fez ualor | |||
d’s delho dar q̄ lhy fez o bem y | |||
pero senoʳ assy me uenha bem | |||
deste gram beu q̄el por ben nō tem | |||
muy pouco del ƥ ia grādamī | |||
⌈Poys mha senhor rrazō e | |||
qᵉndalguē serue nō pede ia q̄ lhi den | |||
[f. 91v, col. b] | |||
eu sserui senp’ nūca uus pedi | |||
413 | |||
Mha senhor q̄n me uos guarda | |||
guarda myn ꞇ faz pecado | |||
dauer ben ꞇ nem aguar da | |||
como faz de saguisado | |||
Mais o q̄ uos da por gudarda | |||
entam bō dia foy nado | |||
se dos se golhos bē guarda | |||
ouosso cosbem falhado | |||
Se fosseu oq̄ uos leua· | |||
leuarma eiy bō dia· | |||
canō faria malleua | |||
dout̃ ꞇ mais uos diria | |||
poz qⁱ uos leuades leua· | |||
das out̃s ē uelhoria | |||
yō ē son eu oq̄leua | |||
por uos coytas noy tedya | |||
Mha senʳ q̄moiremādo | |||
auos manda· fiz sem falha· | |||
par q̄uos pʳ mha demanda | |||
uūca destes hūa palha | |||
mais aq̄le q̄ q̄uos (s) manda s· | |||
sei tanto se deus mena lha· | |||
q̄ ꝑo cō uosco māda | |||
poruos poucou nomigalha· | |||
414 | |||
Poys q̄euos ꝑ hy mays de ualer cuydades | |||
mal uos q̄reu conselhā mha semʳ | |||
ꝑa semꝑ fezerdelo peyō | |||
q̄rouos en dizer como facades | |||
[f. 92r, col. a] | |||
Amadaq̄l q̄ uos tem en desdem | |||
ꞇ leyxade mj̄ q̄ uos q̄ro bem | |||
nūca uos melhor fusenchades | |||
Aluos er q̄ro diz̄ q̄ faredes | |||
poys q̄ uos ja mal ey de ꝯselhar | |||
poys ꝑ hy mays cuydades acobar | |||
Allifaze de como uos fazedes | |||
fazede bē senꝑ aq̄m nos mal fez | |||
ematade mj̄ senʳ pois uos p̃z | |||
ꞇ nūca uos molhor mouro matedes | |||
Canāley homē q̄se mal nō q̄yre | |||
doq̄ meu q̄yco doū semꝑ mal | |||
por ē daguen cō g̃m coyta moytal | |||
aq̄l q̄ uos filhou nūca uꝯleixe | |||
ꞇ moyra eu por uos come a razō | |||
ꞇ poys ficar des cō el desentō | |||
cocar uos edes cō a maāodo peixe | |||
Do q̄ ditā poys sedeꝯ uos ꝑdon | |||
+ | por uos sen̄ q̄ntꝯ no mando som | ||
deade todo ꞇ fazeden dhiū26 teyxe | |||
onhocedes adouzela27 | |||
415 | |||
Conhocedes adouhela· | |||
por q̄ trobei q̄ duia | |||
nome dona biringela· | |||
uedes camanhā ꝑfia· | |||
ecousa· tam desguisada· | |||
des q̄ ora· foy casada· | |||
chamālhe dona· charia· | |||
[f. 92r, col. b] | |||
Dal andora mais noiado | |||
sse ds̄ me de mal defenda· | |||
estandora· segurado l | |||
huū q̄ maa· morte p’nda· | |||
Eodemo come cedo qⁱsla ⌈ chamar | |||
per seu nome ⌈ echamou lhe dona ou[*]eda28 | |||
Pero se tem pʳ fremosa· | |||
mays q̄sela pod’ pede ⌈ pola u’gē gloriosa | |||
huū homē q̄ podeo ode ⌈ eardoseia na forta | |||
estandogerroulhaloca29 | |||
echamoulhe dona gondrode | |||
E par deus opoderoso | |||
q̄ fez esta sen mjnha | |||
dalandora mais noioso | |||
dodemo dhūa menynha | |||
dacolo bem decamora | |||
hulhe qⁱs chamar (senhaʳ) senaʳ | |||
chamoulhe dona gotj̄nhā | |||
416 | |||
Uaasco m̃tiqz poysuos tratalhads̄30 | |||
etrabalhastes de trobar damor | |||
deq̄ agora par nostro señ/ | |||
q̄ro saber de uos q̄ mho digades | |||
dizede m̄ho catem uos estara· | |||
pois uos esta or q̄ t̄t’alhasts̄ ia | |||
morreo pʳ ds̄ por ꝙ̄ trabades | |||
Afonso sanchez uos p’gūtades | |||
eq̄rouꝯ eu faz’ sabedor | |||
eu trobo etrobey pola melhor | |||
das q̄ deus fez31 estobē orā ds̄ | |||
Tenzō ꝑ le rime sª 40332 | |||
[f. 92v, col. a] | |||
esta decuraçō nōme33 salrra | |||
eatēde rei senben semhō fara· | |||
euos alde mj̄ saber nō querrades | |||
Uaasco mcꝙ̄ uos nō rrespondeds̄ | |||
nē et entendo asiueia prazer | |||
pʳ q̄ troba ds̄ q̄ ouuy du’j | |||
q̄ aq̄la pʳ q̄ trobadauedes | |||
eq̄ amasts̄ uos maīs doutra rrem | |||
q̄ uos morreo agrā tenpa porem | |||
pola mora trobar non deuedes | |||
Afon̄ sanchez poīs34 nō entendeds̄ | |||
eq̄l35 guysauos eu fuy iresponder | |||
A mj̄ em culpa nō deuē poer | |||
mais duos seo sab̄r nō padeds̄ | |||
eu troto pola q̄ mē poder tem | |||
euēce tadas deparecer tem | |||
pois miahē amō como dihed’es | |||
Uaasco36 mcq̄z poīs uos morreo p̃ ꝙʷ | |||
senpre trotastes maraulhomē | |||
pois uos morreo como nō morredes | |||
Afonso sanches uos sabede bem | |||
q̄uiua he ecō pⁱda dessem | |||
apor q̄ trobe sabeloedes | |||
[en branco]37 | |||
[f. 92v, col. b] | |||
Joham de Guylhade | |||
417 | ꝯged toʳnel | ||
Queixumouuj destes olhꝯ meꝯ | |||
mays ora se deꝯ mj ꝑdon | |||
querolhis ben de coraçon | |||
edesoy mays queramar deꝯ | |||
⌈Camj mostrou quen oieu nj | |||
ay que parecer oieu uj | |||
Sempremeu damor q̄ixarey | |||
ca semp’ mi dele mal uē | |||
mays oꝯ meꝯ olhꝯ q̄reu bē | |||
eia semp’ deꝯ amarey | |||
⌈Camj | |||
Emuj gm̃ q̄ixumey damor | |||
ca semp’ mj coyta soldar | |||
mays oꝯ meꝯ olhꝯ q̄ramar | |||
e q̄ramar nr̄o senhor | |||
⌈Camj mo | |||
Esse cedo nō uit ꝙʷ uj | |||
cedo moirerey pᵉ ꝙ̄ uj | |||
418 | To’nel | ||
Quando mora uyrem moirer | |||
porque moyre quereu dizer | |||
quanto xende poys saberam | |||
⌈moyreu por quen nō ueiaquj | |||
adona q̄ non ueia·quj | |||
Ep’gūtar mā eu o sei | |||
da dona q̄ diga qʷl e | |||
e iurouꝯ ꝑ bōa fe | |||
q̄ uūcalhis eu mays direy | |||
⌈Moireu pᵉ q̄ nō ueia quj | |||
[f. 93r, col. a] | |||
Edirāmj q̄ parecer | |||
uirō aqⁱ donas muj bē | |||
edireyuolhes eu poren | |||
ꝙʷ tomora oystes dizer | |||
⌈Moyreu pᵉ q̄ nō ueiquj | |||
Enō digueu das out̃s mal | |||
nē bē uē sol non falj | |||
mays pois ueio q̄ moyrassy | |||
digueste uūca direy al | |||
⌈Moyreu pᵉ q̄ | |||
419 | to’nel | ||
Amigꝯ non posseu negar | |||
agram coyta quedamor ey | |||
ca me ueio sandeu andar | |||
e con sandice o direy | |||
⌈Os olhꝯ uerdes que eu uj | |||
me fazen ora andar assy | |||
Pero ꝙʷ q̄r xentend’a | |||
aq̄stes olhꝯ qʷes son | |||
e destalguē se q̄ixara | |||
mays eu ia q̄r moira q̄r nō | |||
⌈os olhꝯ uerdes q̄ eu uj | |||
Pero nō deuia a ꝑder | |||
hom̄ q̄ ia o sen o a | |||
de cō sandice rē dizer | |||
e cō sandice digueu ia | |||
⌈Os olhꝯ uerdas q̄ eu uj | |||
[f. 93r, col. b] | |||
420 | to’nel | ||
Senhor ueedes me moirer | |||
deseiando o uosso ben | |||
euos non dades ren por en· | |||
ueuuꝯ queredes en doer | |||
⌈Men amiguen quante u uiuer | |||
nnncauꝯ en farey amor | |||
perque faca o meu peyor | |||
Mha senhᵉ pᵉ ds̄ q̄uꝯ fez | |||
q̄me nō leixedes assy | |||
moirer enos faredes assy | |||
gm̃ mesura cōmuj bon p’z | |||
direyuolo amiga out̃ uez | |||
⌈Meu amiguen quāten uiu’ | |||
Mha senhor q̄ d’s uꝯ ꝑdon | |||
nēbreuꝯ ꝙʷta fāleuey | |||
pᵉ uos ca pᵉuos moirerey | |||
esforçadesse coracō | |||
meu amigar direy q̄ nō | |||
⌈Meu amj | |||
421 | + | ||
Qvand eu partj du men partj | |||
logueu partj aquestes meꝯ | |||
olhꝯ de ueer epar deus | |||
quanto ben auya perdi | |||
ca meu ben todera· en ueer | |||
emays uꝯ ar quero dizer | |||
pero ueio nunca· ar uj | |||
Ca nō ueieu eꝑo ueieu | |||
ꝙʷto ueieu nōmi ualrē | |||
ca ꝑdi o lume pᵉeu | |||
[f. 93v. col. a] | |||
por q̄ nega· ꝙʷ mj de | |||
esta coyta· q̄ oieu ey | |||
q̄ ia mays uūca· ueerey | |||
senō uir o parecer seu· | |||
Ca· ia çeguey ꝙʷdo ceguey | |||
de prā ceguey eu lo guenton· | |||
eia· ds̄ nūca· me ꝑdon | |||
se bē ueio nē se bē ey | |||
ꝑo seme ds̄ aiudar | |||
eme çedo qⁱƥ cornar | |||
huen bē nj bē ueerey | |||
422 | sel dis | ||
A boa dona· por que eu trobaua· | |||
eque nondaua· uulha ren pormj | |||
pero sela demj rē nō plagaua· | |||
sofrendo coyta· sempre aseruj | |||
eora· ia poerel en sandeci | |||
eda por mi ben quantante daua· | |||
E ꝑo xela· cō prez estaua· | |||
ecō bon· pareçer q̄lheu uj | |||
elhi semp’ comeu trobar pesaua· | |||
trobei eu tāte tāto a ƥui | |||
q̄ ia pᵉ ela lume sen ꝑdi | |||
e andaxela: pᵉ qʷl antādaua· | |||
Por de bon p’z emuyto se p’caua· | |||
e de’yte de semp̃ndar assy | |||
ca selhal guē na mha· coyta· falaua· | |||
sol· nō oya· nē tornauahi | |||
ꝑo q̄ coita g̃nde q̄ sofri | |||
oy mays ey dela· quantau’ cuydaua· | |||
[f. 93v, col. b] | |||
Sandiçe morte q̄ busquey sempry | |||
e seu amor mi den quāten buscaua | |||
423 | cōged | to’nel nouo | |
Amigꝯ queroꝯ dizer | |||
muj gram coytam q̄ me ten· | |||
hnnha· dona que quero ben· | |||
e que mefaz ensandecer | |||
e cantando pola· ueer | |||
⌈assy andeu· assy andeu· | |||
assy andeu· assy andeu· | |||
assy andeu· assy andeu·38 | |||
Eia en· cōselho non· sei | |||
ca ia o meu adubade | |||
esey muy bē ꝑ bōa fe | |||
q̄ia senp̃ssy andarey | |||
cantando sea ueerey | |||
⌈Assy andeu· assy andeu· | |||
Eia eu· nō posso chorar | |||
caia chorā denssandeçi | |||
efaz mhamor andar assy | |||
comome ueedes andar | |||
catando ꝑ ca·da log̃r | |||
⌈Assy andeu assy andeu· | |||
⌈Eiao nō posso negar | |||
alguē mefaz assy andar | |||
424 | to’nel | ||
Quantꝯ am gram coyta damor | |||
eno mundo qual oreu ey | |||
[f. 94r, col. a] | |||
queiriam moirer eu osey | |||
e aueriam en· sabor | |||
mais mentreu uos uir mha· senhor | |||
⌈Sempremen queiria uiuer | |||
e atender e atender | |||
Pero ia nō posso guarir | |||
ca ia çegā os olhꝯ meꝯ | |||
pᵉ uos enōmi ual hi ds̄ | |||
nē uos mays pᵉuꝯ nō mentir | |||
enꝙʷteu uos mha senhᵉ uyr | |||
⌈Semp’meu q̄iria uiuer | |||
Etenho q̄ fazē mal· sen· | |||
ꝙʷtꝯ damor cuytadꝯ son· | |||
de q̄rer sa morte se nō | |||
ouuerō nūca damor bē | |||
comen façe senhᵉ poren | |||
⌈Sen p’meu q̄iria uiuer | |||
425 | |||
Deus comosse foꝝ ꝑder ematar | |||
muj boas douzelas quaes uꝯ direy | |||
foy Dordia gil efoy Guyomar | |||
que prenderom ordim mays se fosseu rey | |||
eu as mandaria por en q̄ymar | |||
por que foꝝ munde prez desenpar[*]r39 | |||
Nō metedes mentes en qʷl ꝑdiçō | |||
fez’on no mūde se foꝝ ꝑder | |||
comout̃s arllotas uiuē na raçō | |||
pᵉ muyto de bē q̄ pod’om faz’ | |||
mais en pᵉ alguē ia mortey de p’nder | |||
q̄ nō ueie moyro pᵉ alguē ueer | |||
[f. 94r, col. b] | |||
Out̃ bōa dona q̄ pelo Reyno a | |||
de bō p’z· e rica de bō parecer | |||
semha ds̄ amostra g̃m bē mi fara· | |||
ca nūca· p̃zer ueerey sena· ueer | |||
q̄ farey coytado moyro pᵉ alguē | |||
q̄ nō ueie moyro pᵉ ueer alguem | |||
426 | |||
Que muytos me pregūtarā | |||
quā domora virē morer | |||
por q̄ moyro e q̄rora dizer | |||
qʷnto xende pois | |||
Saberā moireu poʳ q̄ nō ueia | |||
qⁱ adona q̄ nō ueia qⁱ | |||
Ep’gūtar mā eu ossey | |||
dadona q̄ diga quale | |||
ejurouꝯ per boa· ffe | |||
q̄ uūcalhis em maⁱs direy | |||
Moireu por que nō ueia· | |||
qui adona q̄ nō ueia qⁱ | |||
Edirāme q̄ parec’ uirō | |||
aqⁱ donas muy bem | |||
edireyuolhis eu poʳ em quātomora· | |||
oystes diz’ moy reu poʳ q̄ nō ueia· | |||
qⁱ adona· que nō ueia qⁱ | |||
Enō digue das out̃s mal nē bem | |||
nē sol nō faly mais pois | |||
q̄ ueio q̄ moyrassy digo estenū | |||
ca direyal moyreu por q̄ nō ueia qⁱ | |||
[f. 94, v. col. a] | |||
427 | to’nel | ||
A mha· senhor ja lheu muyto negu[**]40 | |||
O muy gran mal· q̄ me porela uen | |||
Eo pesar e non baratey bem | |||
edes oy mays ja lho non negarey | |||
⌈Ant̄ lhi quera mha senhor dizer | |||
o por que posso guarir ou moirer | |||
Negueylho muyto enūcalhi falar | |||
ousei na coita q̄ sofre no mal | |||
por ela esse me cedo nō ual | |||
eu ia oy mais nō lho posse negar | |||
⌈Ancelhe q̄ro | |||
Eulhe neguey semp’ ꝑ boa fe | |||
Agram coyta q̄ porela lofrj | |||
eeu morrerey por em desaqⁱ | |||
se lho negar mays poys q̄ assi he | |||
⌈Ante lhe q̄ro | |||
Steuam Falam | |||
428 | to’nel | ||
Uedes senhor querouꝯ eu tal ben | |||
qual mayor posso no meu coracon | |||
e non diredes uos porē denon | |||
non amigo mays direy moutra rē | |||
⌈Non me queredes uos ami melhor | |||
doq̄ uꝯ eu quera migue senhor | |||
Hu uꝯ nō ueio nō ueio p̃zer | |||
se ds̄ mj ualha derē nē demī | |||
enō diredes q̄ nō est assy | |||
nō amigo mays q̄ro mal dizer | |||
⌈ Nōme q̄redes uos amj̄ melhor | |||
[f. 94v, col. b] | |||
Amo uꝯ tāto q̄ eu muj bē sey | |||
q̄ nō podia mays ꝑ bōa fe | |||
e nō diredes q̄ assy nō e | |||
non amigo mays almeuꝯ direy | |||
⌈ Nōme | |||
429 | |||
Senhor fremosa des q̄ uos amey | |||
Sabora deus que sempre uos seruy | |||
Quanteu mais pud e serujuos assy | |||
ꝑ41 bōa fe polo q̄ uos direy | |||
Sepoderia d’ uos auer bē | |||
eq̄ fezeseuy pesar aqem | |||
Uos sabeds̄ no uossa coracō | |||
q̄uos fez el muytas uez̄s pesar | |||
eameū uos qʷnto uꝯ posso amar | |||
esser nouꝯ poʳ aq̄sta rrazō | |||
se poderia deuꝯ auer bem | |||
Uos sabeds̄ q̄ ben uꝯ estara | |||
deuos seruj quer nos m’eceu | |||
eamjn ben por q̄ ando sandeu | |||
por uꝯ senhora dizedora ja | |||
Se rederia deuꝯ Auer | |||
430 | Joam vaa | ||
squiz | |||
Muytando triste nomen coraçon | |||
por que sey que mey muj ceda quytar | |||
deuos senhᵉ e hir alhur morar | |||
epesar mha en sedeꝯ mj ꝑdon | |||
Deme partir deuos per uulha ren | |||
e hir morar alhur sen uosso ben | |||
[f. 95r, col. a] | |||
Cōged to’nel | |||
Por q̄ sei q̄ ey tal coita sofrer | |||
qʷl sofri ia out̃ nez mha senhor | |||
enō au’a hi al pois eufor | |||
q̄ nō42 aia g̃m pesar a p’nder | |||
⌈Deme ꝑtir deuos | |||
Camhauēo assy out̃ uez ia· | |||
mha senhᵉ f’mosa q̄ me qⁱcey | |||
deuos e sē meu gradalhur morey | |||
mays este mui g̃m pesar mj sera | |||
⌈Deme ꝑtir deuos | |||
( |
|||
Equando meu deuos ꝑtir pᵉen | |||
ou moirerey ou ꝑd’ey o sen | |||
Cōged toʳ | |||
431 | Partir men deuos mha seuhᵉ | ||
sen meu grado hunha uez aqui | |||
ena terra hu eu uiuj | |||
andey sempre tam sen sabor | |||
⌈Que nūca en pudi ueer | |||
de rem hu uꝯ non ui prazer | |||
Da cirā hu me fez morar | |||
muyto sen uos mha senhᵉ ds̄ | |||
fez me chorar dꝯ olhꝯ meꝯ | |||
efez me tā cuy tadandar | |||
⌈Que nūca eu | |||
E desq̄meu deuos qⁱtey | |||
fez me semp’ au’ de prā | |||
nr̄o senhᵉ muj g̃ndafam | |||
e sem p’ muy cuytadandey | |||
[f. 95r, col. b] | |||
⌈Que uūca eu | |||
⌈E nō pod’ia p̃zer | |||
hu eu uos nō uisse ueer | |||
432 | |||
cōgedo | |||
Meꝯ amigꝯ muytestaua eu ben | |||
quanda mha senhor podia falar | |||
na43 nfui gram coyta que me faz ienar | |||
nostro senhor que mha mostrou poren | |||
me faz amī sen men grado uiuer | |||
longi dela e sen seu ben fazer | |||
Dostᵒ senʳ q̄lhi bon prez foy dar | |||
pᵉ mal· demī edestes olhꝯ meꝯ | |||
me guisou ora q̄ nō uissꝯ seꝯ | |||
----44 pᵉ mha fazer semp’ mais deseiar | |||
Me faz amj̄ sen men grado uiuer | |||
Nostro senhor q̄lhi deu mui bō p’z | |||
melhor de quātas out̃s donas uj | |||
uiu’ no mūde de prā estassy | |||
poʳqȝ aela todeste bē fez | |||
Me faz amj̄ sen meu grado uiuer | |||
E45 faz mha força demj̄ bē q̄rer | |||
senoʳ aq̄ nō ouso rē dizer | |||
433 | |||
Estes queora dizem mha senhᵉ | |||
que sabem cauꝯ quereu muj grā ben | |||
poys en uunca per mj̄ souberon rem | |||
[f. 95v, col. a] | |||
queria gora seer sabedor | |||
Per quem o poderom eles saber | |||
poysmho uos nunca qui sestes creer | |||
Ca mha senhor senp̄o eu neguey | |||
quāteu mays pudassy ds̄ mj ꝑdon | |||
edizem ora quātꝯ aqⁱ son q̄ son | |||
q̄ sabem mays como saberey | |||
Per ꝙ̄ o ꝑodōm eles saber | |||
fernā vellho | |||
434 | cōg. to’nel | ||
Poys deꝯ non quer q̄ eu ren possa auer | |||
deuos senhor senon male afam | |||
e os meꝯ olhꝯ gram coyta q̄ am | |||
por uos senhor se eu ueia prazer | |||
⌈Jrmey daqui pero hūa ren sey | |||
demj senhor ca ensandecerey | |||
E mha senhor f’mosa de bon parecer | |||
ꝑouꝯ amo mays camj nē al· | |||
pois d’s non q̄r q̄ aia senō mal | |||
deuos pᵉ ds̄ q̄uꝯ muyto ben fez | |||
⌈Jrmey daqⁱ ꝑo hūa rem sey | |||
E ꝑouꝯ amo mays dout̃ rē | |||
senhᵉ demj̄ e domeu coracō | |||
pois ds̄ nō q̄r q̄ aia se mal· nō | |||
deuos senhᵉ assy d’s mj de bē | |||
⌈Jrmey daqⁱ | |||
Por uos q̄ eu muytame amarei | |||
mays de quantal ueio nē ueerey | |||
[f. 95v, col. b] | |||
435 | to’nel | ||
Quanteu mha senhor deuos receey46 | |||
auer delo dia en queuꝯ uj | |||
dizen mhora q̄ mho aguisa assy | |||
nostro senhor comomeu receey | |||
⌈Deuꝯ casarem mays sey hnuha ren | |||
se assy for que moirerey poren | |||
E semp’u senhᵉ ouuj pauor | |||
desq̄ uꝯ ui ecō uosco falei | |||
euꝯ dixo mui g̃ndamor q̄ ei | |||
e mha senhᵉ daq̄stey eu pauor | |||
⌈Deuꝯ casarē | |||
( |
|||
E47 semp’u mha senhᵉ esto temj | |||
q̄mhora dizē deuꝯ au’ | |||
desq̄uꝯ soubi muj gm̃ bē q̄rer | |||
ꝑ bōa fe semp’u esto temj | |||
⌈Deuꝯ casarē | |||
436 | |||
cōged | |||
Senhor que eu por meu mal uj | |||
poys meu deuos apartir ey | |||
creede que que non a enmj | |||
senon mortou ensandecer | |||
Poys mendeuos apartir ey | |||
eir alhur sen nos uiu’ | |||
Poys uꝯ eu q̄ro muj gm̃ bē | |||
emedeuos ey aqⁱtar | |||
dizeruꝯ q̄reu hūa rē | |||
eq̄sei nomen coraçō | |||
Poys me deuos ey aqⁱtar | |||
[f. 96r, col. a] | |||
E mal dia naci senhor | |||
pois q̄ meu du uos sodes uou | |||
ca mui bē soo sabedor | |||
q̄ moirerey hu nō iaz al | |||
pois q̄ meu du uos sodes uou | |||
senhᵉ q̄ eu uj pᵉ meu mal | |||
Poysme deuos ej | |||
E logo hu meu deuos ꝑtir | |||
morrerey semj d’s nō ual· | |||
437 | to’nel cōged. | ||
A mayor coyta q̄ eu uj sofrer | |||
damor anullome desque naçi | |||
eu mha sofro e ia que est assy | |||
meꝯ amigꝯ assy ueia prazer | |||
⌈Gradescadeꝯ quemj faz amayor | |||
Coyta do mundo auer por mha senhᵉ | |||
E ben tenheu q̄ faço razō | |||
da mayor coyta ad’s g̃çir | |||
q̄ mel da pᵉ mha senhor q̄ ƥuir | |||
ey ment̄u uiuer muj de coraçō | |||
⌈Gradescad’s q̄ | |||
Epor mayor ey eu ꝑ bōa fe | |||
aq̄sta coyta de ꝙʷtas fara | |||
nr̄o senhor e pᵉ mayor mha da | |||
de ꝙʷtas fez e poys assy e | |||
⌈Gradescads̄ q̄mj faz a | |||
Poys q̄ mha faz au’ pola melhor | |||
dona de ꝙʷtas fez nostro senhor48 | |||
Gradesca 5ª49 | |||
[f. 96r, col. b] | |||
Desinētia ī. ei. figᵉ p̄ 4 ꝑfectū jndicatiu[*] | |||
et ī ꝑfectū subiūctiuj . Roguey. Roga[*] | |||
96 | |||
438 | Cōged tornel | ||
Nostro senhor que eu sempre roguey | |||
pola coyta quemhamor faz sofrer | |||
quemha tolhesse non mha quis tolher | |||
eme leixou en seu poder damor | |||
desoie mays sempre lheu rogarey | |||
⌈Poys ey gram coyta que mj de mayor | |||
Con q̄ moyra ca muj gm̃ sabor | |||
ey ꝑ bōa fe demays non guarecer | |||
pois sel nūca de mj̄ qⁱs doer | |||
eme faz uiū senp’ g̃m pauor | |||
de ꝑder o sen mays ia g̃çirlhoey | |||
⌈Poys ei gm̃ coita | |||
Selha ꝓuguer muj cedo ca nō sey | |||
oieu out̃ rē cō q̄ eu uisse p̃zer | |||
poismel nō qⁱs nē q̄r deffender | |||
edemeu mal ouue tā gm̃ sabor | |||
ment̄u uiuer senp’o eu ƥuirey | |||
⌈Poys ei gm̃ | |||
Con q̄ moyra ca deprā al nō sey | |||
q̄mj possa tolher coyta damor50 | |||
439 | cōged | ||
Muytꝯ ueieu per mj marauilhar | |||
por q̄ eu pedi a nostro senhor | |||
das coytas do mundo senpra mayor | |||
mays se soubessem omeu coraçon | |||
non me cuydeu queo fossem ꝓuar | |||
ante terriā que faço razon | |||
Mays pᵉ q̄ nō saben meu coracō | |||
[f. 96v, col. a] | |||
se uā eles māuilhar ꝑ mj̄ | |||
pᵉ q̄ das coitas a mayor pedi | |||
a ds̄ q̄ a demhadar gm̃ poder | |||
mays eu pedirlhaey toda sazon | |||
ata q̄ mha de enꝙ̄teu uiuer | |||
El q̄a demj dar gm̃ poder | |||
mha de ꝑosse m̃auilhā eu | |||
os q̄ nō saben men coracō bē | |||
pᵉ q̄ a peço came muj mester | |||
demha dar el q̄o pode fazer | |||
ꝑ bōa fe seo qⁱƥ faz’ | |||
Esse el sabe q̄ me mui mest’ | |||
demha dar el mha de selhi ꝓuguer51 | |||
440 | cōged | ||
Senhor o mal quemhamj faz amor | |||
ea gram coyta que mj faz sofrer | |||
auolo deuo muy tagradecer | |||
eadeꝯ q̄mj uꝯ deu por senhor | |||
ca beno fraçodesto sabedor | |||
que por al non mho podia fazer | |||
Senō por uos q̄ auedes sabor | |||
domui gm̃ mal q̄ mhami faz auer | |||
epoisuꝯ p̃z elhi dades poder | |||
demi faz f̄mosa mha senhᵉ | |||
oq̄ qⁱƥ enꝙʷteu uyuo for | |||
euꝯ demj nō qⁱƥdes doer | |||
Eda gm̃ coyta deq̄ sofredor | |||
fui edo mal muyta sen meu p̃zer | |||
[f. 96v, col. b] | |||
auos deuē muj g̃nda poēr | |||
ca nōmj de d’s deuos bē senhᵉ | |||
q̄me podenparar desseu amor | |||
se oieu sey al pᵉ q̄o temer | |||
Mays pᵉ d’s q̄uꝯ foy dar o mayor | |||
bē q̄ out̃ dona oy diz’ | |||
q̄me nō leixedes escaecer | |||
enō melhi defenderdes senhᵉ | |||
ca bē cuydo de como e traedor | |||
q̄me mate çede poys nō q̄rer | |||
Gcaçiruolo poys q̄eu morto for | |||
epor ꝙʷto bē uꝯ fez deꝯ senhor | |||
guarda de\u/ꝯ dataleiro p’nder52 | |||
441 | |||
cōged | |||
Meꝯ amigꝯ muytomj prazdamor | |||
q̄ entendora queme quer matar53 | |||
poys mhamj deꝯ non quis nē mha senhor | |||
aque roguey deme delemparar | |||
eporē quando mel quyser matar | |||
mays cedo cantolho mays gracitey54 | |||
Ca bēme pode ꝑtir da mayor | |||
coyta de ꝙʷtas eu oy falar | |||
de q̄ eu fui muyta sofredor | |||
e sabe d’s hua ui bē falar | |||
eparecer pᵉmeu mal eu o sey | |||
+ | |||
Ca muyta q̄ uyuo a pauor | |||
de ꝑder o sen cō muj g̃m pesar | |||
q̄ ui despois e pᵉen grā sabor | |||
ei da55 | |||
[f. 97r, col. a] | |||
ey da mha morte semha qⁱƥ dar | |||
amor aq̄me fez muy gm̃ pesar | |||
ueer daq̄la rē q̄ mays amey | |||
Mays esso pouco q̄ eu uyuo for | |||
poys assy e nōme q̄ro q̄ixar | |||
deles mays el seia seu traedor | |||
seme nō mata poys nō possachar | |||
q̄me delempare e seme del q̄ixar | |||
d’s nō mj ualha q̄eu mester ey | |||
Ca poys meles non q̄ren enparar | |||
eme uoseu poder q̄rē leixar | |||
nūca ꝑ out’m enparado serey | |||
442 | sel dis | ||
Por mal demj me fez deꝯ tātamar | |||
hunha dona que ia per nen hun sen | |||
sey que nūca· posso prender prazer | |||
dela nen dal e poysma questa· auē | |||
rogueu adeꝯ que mha faça ueer | |||
ce de melhi le [ ] e tanto dizer | |||
moyreu senhor aque deꝯ nō fez par | |||
E poys lhesto disƥ huuha mostrar | |||
rogarlhei q̄mj de morte grā bē | |||
mj fara hi senho qⁱƥ faz’ | |||
ca muj melhor mj sera dout̃ rē | |||
deme leixar logui morte p’nder | |||
ca melhor meca tal uida uiuerʳ | |||
cameu tēpo todassy passar | |||
E g̃m mesura d’s deme mat̃r | |||
[f. 97r, col. b] | |||
fara poisma motēsseu poder tē | |||
ca el sabe q̄ non ei datēder | |||
seuon gm̃ mal se uiu’ e pᵉen | |||
semj der mortey q̄lhi gradecer | |||
ca pᵉmeu mal mha fez el conhocer | |||
esto sei bē etāto deseiar | |||
Airas ve---- 56 | |||
443 | toʳnel | ||
A dona q̄ eu uy por meu | |||
mal eq̄ me grā coyta deu | |||
eda epoyla uy pʳ sseu | |||
nō me tem nē me q̄r ualer | |||
nē na ueio nē ueio eu | |||
no mūdo on deu Aia prazer | |||
A q̄ me faz uiu’ ē tal | |||
afam essofrer tanto mal | |||
emorrerey seme nō ual | |||
pays nō q̄r mhā coyta creer | |||
nēna ueio nē ue geual | |||
nomūd onde uliā57 pᵉzer | |||
A q̄ eu q̄ro muy grā bem | |||
eq̄ mha sy forcado tem | |||
q̄ nō posso ꝑ nē huū sen | |||
parar me delhe bem q̄rer | |||
uē na ueio uē ueio rrem58 | |||
( |
|||
444 | |||
to’nel | |||
Senhor fremosa por men mal | |||
Vos viron estes olhos meus | |||
ca des enton assy qⁱs ds̄ | |||
e mha uentura que he tal | |||
[f. 97v, col. a] | |||
que nūca uso ousey dizer | |||
⌈ho que uos queria dizer | |||
Eal ouuen uosca falar | |||
senhor senpr(e)u59 uosco faley | |||
uedes por q̄ came guardey | |||
tā muytē uos diz’ pesar | |||
+ | q̄ nūca | ||
Seede muy ben sabedor | |||
des q̄ uos eu pⁱmō uj | |||
senp’ muy grā coita sofry | |||
eassy qⁱs nostro senoʳ | |||
q̄ nūca uos ousey diz’ | |||
⌈ oq̄ uos | |||
445 | |||
Par deꝯ senhor gram dereyto ꝑ e | |||
demj quererdes mal de coraçon | |||
ca uꝯ fui eu dizer per boa fe | |||
que uꝯ queria ben senhor enō ⌈ seubon60 | |||
to’nel | ⌈catar qual pesar uꝯ diziam | ||
nē quanto mal me poys por en ueiria | |||
to’nel | |||
Non me guardeu deuꝯ dizer pesar | |||
quā douꝯ dissassy ds̄ mj ꝑdon | |||
q̄uꝯ q̄ria gm̃ bē mays osmar | |||
podedes uos se qⁱserdes q̄ nō | |||
⌈souben catar q̄l pesar uꝯ diria | |||
Came fezestes uos ꝑder o sen | |||
pᵉ q̄me nō souben guardar entō | |||
deuꝯ dizer q̄uꝯ q̄ria bē | |||
mays ualhamj ꝯ̃ uos pᵉ q̄ nō | |||
[f. 97v, col. b] | |||
⌈souben cat̃r Qʷl pesar uꝯ diria | |||
446 | toʳnel | ||
Conprar quereu fernam furado | |||
muo q̄uj andar muy gordo no mercado | |||
mais trage ia o61 aluaraz ficado | |||
fer nā fura dono olho docan | |||
eanda ben pera q̄ fere du nha | |||
edizeme que traie hūa espūlha | |||
⌈fernā fur ado no olho do cuu | |||
Edon fer nā furado daq̄l muu | |||
cree de bem q̄ era eu pagado | |||
senō q̄ ten oal uaraz ficado fernā | |||
furado ncolho ( |
|||
ueio q̄ rrabeia ꞇ tem espūlha | |||
de carne sobeia ⌈ 63fernā furado | |||
⌈uoolho do cuu | |||
447 | pero vyuyaez | ||
Hunha dona de que falar oy | |||
deseia ueer enon posso guarir | |||
sena ueer e sey quesea uir ( |
|||
hua non uir cuydamoirer loguy | |||
poys que a uir hua nō uir prazer | |||
demj nen dal nū ca cuydaueer | |||
A que nō uj mental coyta ten | |||
fol q̄a uir hūa non uyr moirerey | |||
pois q̄ a uir hua nō uyr nō sey | |||
rē q̄ me guarde de morte porem | |||
Poys q̄a uyr hua nō uir | |||
A que nō ujemchassy64 uay matar | |||
[f. 98r, col. a] | |||
Sol q̄a uir hua uir matarma | |||
pois q̄a uir hua nō uir nō a | |||
rē q̄me possa demorte guardar | |||
Pois q̄a uir hua nō uir | |||
448 | to’nel nouo | ||
A lobatom quero eu ir | |||
ay ds̄ etu me guya | |||
quea uis oieu por meu bem | |||
aque ueer q̄ria | |||
aque melhor parece melhor | |||
deꝙʷtas nostro senhor | |||
edon ffez edo na johāna | |||
⌈porq̄moireu polo seu | |||
parecer quelhy deus deu | |||
aesta lou caria | |||
Eu nōna m mays oy | |||
dela muyto bem poys y | |||
ffor ueerrey ssair mana | |||
A lobatō q̄ro eu ir | |||
cahu andeu seio | |||
ssenp’ nomeu coracom | |||
muyto ueer desseio | |||
a senhor domelhor prez | |||
desquantas deus nūca fez | |||
esta hedona ihoāna | |||
⌈porq̄ moyreu polo sseu | |||
A lobatō q̄ro eu ir | |||
canon perço cuy dado | |||
docoracon enguissa tal | |||
que me traxafi cado | |||
pola melhor dasqueu sey | |||
[f. 98r, col. b] | |||
quessea nō uir morrey | |||
esta he dona Johāna | |||
⌈ E porq̄ moyreu pꝉo sem | |||
parecez q̄lhy ds̄ deu | |||
aesta lou cano | |||
449 | Bonifaz de | ||
[*] đ Genu | |||
Mui gram poder asobremj amor | |||
poys que mj faz amar de coraçon | |||
a ren do mundo q̄ me faz mayor | |||
coyta sofrer epor todesto non | |||
ouso pensar sol deme queixar en | |||
tan gram pauor ey que muj grā ben | |||
melhi fezesse por meu mal querer | |||
Enō mha prol este pauor auer | |||
poys cadadia mhafaz muj melhor q̄rer | |||
pᵉ mal demj̄ e por faz | |||
me p’nder morte encabo pois sabor | |||
a de mha morte rogarlhei q̄ nō | |||
mha tarde muyto q̄ e grā sazon | |||
aq̄a qⁱs e deseiey pᵉen | |||
Poys ia entendo q̄ guisade ten | |||
amor mha morte nō pode seer | |||
q̄me nō mate sey eu hūa rē | |||
q̄mi ual mays loguj morte p’nder | |||
q̄uiuer cuytaden muj gm̃ pauor | |||
ca nō au’ey poys eu morto for | |||
tal coita comei nomeu coraçon | |||
E ꝙʷ soubesse comomj uay nō | |||
teiria q̄ eu sonde bō sen | |||
[f. 98v, col. a] | |||
eme leixar uiuer casen razon | |||
meda tal coita · mer q̄mj guē | |||
amū triste sen todo p̃zer | |||
emj ꝯuē atal affam sofrer | |||
q̄ mayor nō fez nr̄o senhor | |||
45065 | |||
Ora nō moyro nen uyuo nē sey | |||
comomj uay nen ren demj senō | |||
atanto q̄ey nomen coraçon | |||
coyta damor qual uꝯ ora direy | |||
⌈Tam grande q̄mj faz ꝑder o sen | |||
emha senhor sol nō sabende ren | |||
Non sey q̄ faça nē ei de faz’ | |||
nē q̄ ando nē sey rē demj | |||
senon tanto q̄ sofre sofri | |||
coita damor qʷl uꝯ q̄ro dizer | |||
⌈ Tam grāde q̄mj | |||
Nō sey q̄e demj̄ nē q̄ sera | |||
meꝯ amigꝯ/ nō sei demj̄ rē al | |||
se non atanto q̄ eu sofra atal | |||
coyta d amor qʷl uꝯ eudirey ia | |||
⌈Tan gran de q̄mj faz ꝑder o sen | |||
vaasco perez | |||
451 | |||
Sempreu punhey de ƥuir mha sēhor | |||
quanteu mays pudassy me uenha bē | |||
pero direyuolo q̄ mandauen | |||
eo poder en q̄ meten amor | |||
⌈Non me quer elanen hunben fazer | |||
e amor me faz por ela moirer | |||
[f. 98v, col. b] | |||
Ca nō catey por al desq̄a uj | |||
senō pᵉ ela esemp’ punhei dea ƥuir | |||
ꝑo endal nō ei senō aq̄ste auēmendassy | |||
⌈Nōmj q̄r ela | |||
Esemp’u cuydei no men coracon | |||
delhi faz’ ƥuice me guadar | |||
de ia mays nūcalhi fazer pesar | |||
ꝑo uē mē mal pᵉ esta razon | |||
⌈Nōme q̄r ela nē hū ben fazer | |||
452 | tornel | ||
Senhor desquaudeu uos cuydey | |||
eno uosso bon parecer | |||
ꝑdi o sen que eu auer | |||
soya eia ꝑdudey | |||
⌈de quātal auya sabor | |||
assi me forçou uossamor | |||
Cuydando desq̄uus uj | |||
en uos senhᵉ ꝑdudei ia | |||
osen mays quādomj ualira | |||
ouosso bē ꝑ q̄ ꝑdi | |||
⌈De quātal auya sabor | |||
E sabeste meu coraçō | |||
q̄ pᵉ uos muyto mal leuou | |||
des q̄ uꝯ uj et el cuydou | |||
enuos ca ꝑdi de senton | |||
De ꝙʷtal auya sabor66 | |||
[f 99r, col. a] | |||
453 | to’nel | ||
Muyto ben mj podia amor fazer | |||
se el quisesse non perder hi ren | |||
mays non quer ele perceu ia osen | |||
edireyuolo que mi uay fazer | |||
⌈Uen logue fazmen mha senhor cuydar | |||
epoys cuydi muytar q̄ rome matar | |||
emha senhor nonme quer hi ualer | |||
Faz mj mal enō ousa dizer | |||
demuyto mal q̄ mj faz senō ben | |||
esse al digo fazmesto pᵉen | |||
ousse cuydo sol delhendal diz’ | |||
⌈Veu logue | |||
E todaq̄sto nō posseu sofrer | |||
q̄ ia nō moyra ca nō sey eu quē | |||
nō moiresse cō quanto mal mj uen | |||
damor q̄mj faz tā muyto mal sofrer | |||
⌈Ven logue fazmē mha senhor cuydar | |||
⌈Mays amor q̄ morassy q̄r matar | |||
delhi ds̄ quēlhi faça deseiar | |||
algū ben enq̄ nō aia poder | |||
Don ḡcia meediz deixo67 | |||
454 | |||
Ala uuaz q̄la torana | |||
E los pateus sō tan | |||
elaterra he trou bona | |||
Eia quytes sō los maus | |||
çora me uolho tornar ( |
|||
a sousa alo mon logar | |||
q̄ me adota Eme saudona | |||
Esta cantiga foy feita a Roy de spanha68 | |||
a m̄i fall[*]ro con condado | |||
[f. 99r, col. b] | |||
Asembrar 69 | |||
La’ augʷ q̄ tē me sona | |||
q̄ torre ꝑ huū slatal | |||
ēla folha assy uerdona | |||
q̄ uul tēp nō lhi faz mal | |||
todon se dena pagar | |||
delodor q̄ desy dona ( |
|||
a cho nteue he tro bona | |||
q̄ nulho m̄ nō lhy achapar | |||
q̄ malos sō dasenbrar | |||
los fay sos̄ Ela torna | |||
a ꝙʷ nō porca culhar | |||
O con don Gonᵒ | |||
455 | |||
Leuarana codorniz ⌈ de casa | |||
de dō podrigo ⌈ mais quē disesea fiz | Fiz | ||
aq̄sto q̄ Eudico | |||
q̄ guarde bē mha senhor | |||
ca ia ( |
|||
sesse ela q̄r hir migo | |||
Fiijz nō seq̄r guardar | |||
nē sol nō he rensado | |||
Mais faz mela asy andar | |||
ca\uos/sey namorado | |||
Mais q̄rente [ ] molħ | |||
eq̄ q̄ria uolunter ⌈ 70qⁱ fosse | |||
E uē forcado | |||
Fiz nōsse quer guardar | |||
[ ] nō he pensado | |||
eleyxame Assꝯ andar ⌈ cabossꝯ namorado | |||
pero | + | ||
qⁱ quiya uolōne | |||
eu enfforcado | |||
[f. 99v] | |||
Esta cantiga de Cima fez o Conde | |||
don Goncalo Garcia en cas do | |||
Rodrigo sanchz p̄ hūa dozela | |||
q̄ leuaron a furto q̄ auja nome | |||
Codorniz et o porteiro auia | |||
nome Fijz71 | |||
[f. 100r, cols. a-b] | |||
[en branco] | |||
[f. 100v.] | |||
Rᵒ outro Rᵒ das Cantigas q̄ fez o mui | |||
nob’ Rey don Sancho. dep̄ort [***]72 e | |||
diz ai eu coitada como uiue73 | |||
[f. 101r, col. a] | |||
102 | |||
El Rey don affonso de leon | |||
456 | sel dis | ||
Ay ei coitada como viuo | |||
En gram cuydado por meu amigo | |||
Que ey alongado chuyto me tarda | |||
O meu amigo na guarda | |||
Ay eu coitada como viuo | |||
E mg̃m deselo por meu amigo | |||
Que tarda e non ueio muyto me tarda | |||
O meu amigo na guarda | |||
457 | sel Cōgedo | ||
Mester auia dom Gil | |||
Hūn ffal conçio hor nil | |||
Que non uoasse | |||
Ne migalha nē filhasse | |||
Huū galguilio uil | |||
Que hūa lebor demil | |||
Non ffilhasse | |||
Mays rabeiasse. e ladrasse | |||
E podengo derribo de Sil | |||
Que cufiasse hun mj̄r | |||
Que lhi meiasse | |||
A don gil qʷndo lebor aichasse | |||
Osas dūu joudaril | |||
Que dessen ꝑ sseu quadril | |||
Dom gil qʷndo lebor leuātasse74 | |||
458 | Rime di .3. ī .3. cōged | ||
Achey Sanchans entaual gada | |||
E dixeu por ela cousa guisada | |||
[f. 101r, col. b] | |||
Ca nunca ui dona peyor talhada | |||
E qⁱge iurar que era mostea | |||
E via caualgar per ūa aldeya⸱ | |||
E quige iurar que era mostea⸱ | |||
Via caualgirō emuhisse Secudeyro enō | |||
Hia miguor hūu cauaꝉio | |||
Santiguey me disse grā foy o palheyrō | |||
Onde cayregarā tam gram Mostea | |||
Via caualgar per hūu a aldeia | |||
E quige iurar que era mostea⸱ | |||
Via caualgar indo pela irua | |||
Muy ben uistida en cima da mua | |||
E dixeu ay uelha ffududācua⸱ | |||
Que me semelhad’s⸱ ora mostea | |||
Via caualgar per hūa aldeya⸱ | |||
E quige iurar que era mostea | |||
Penhoremos o dayā | |||
Na cadela polo tam75 | |||
459 | |||
P oys que me ffoy el ffurtar | |||
Meu podengue mho negar | |||
E quante ameu cuydar | |||
Destes renhos pesar lham | |||
Cao quereu penhorar | |||
Na cadela polo tam | |||
Penhoremos edayam | |||
Mandoumel ffurtar aluor | |||
[f. 101v, col. a] | |||
O meu pedengo melhor q̄ auia esabor | |||
Depenhoralhey de p̃m e fillarlheyamayor | |||
Sacadelo polo tam | |||
Penhoremos e dayam | |||
Pero queirey mha uij̄r | |||
Com el se conssent̃m | |||
Mays sseo el non compⁱr | |||
Os seus penhos ficaʳ mhā | |||
E queireyme bem Seruir | |||
Dacadela polo76 cam | |||
Penhoremos odayam | |||
Na cadela polo cam | |||
Mardey ao ꝑrigueyro que tē desça | |||
Semelha pedro Gil na caluareça | |||
E non ui mha Senhor [ ] | |||
[ ] muy g̃m peça chilia | |||
Nen seucha fernandiz q̄ muytamo | |||
Antolhaxe me Riso ꝑ tirguer echamo | |||
Milia nē sancha fernandiz que muytamo | |||
Medeydo pertygueyro eando soo | |||
Quesse melha pero gil non feyoo | |||
E non uy mha senhʳ ondey grandoo | |||
Milia nē sancha fernandiz q̄ muytamo | |||
Antolhareme riso do ꝑtiguer e chamo | |||
Milia nē sancha que muytamo | |||
Medeydo ꝑ tigueyro tal que meio | |||
[f. 101v, col. b] | |||
Que semelha pero gil no vedeio | |||
E nō uimhā senoʳ ondey deseio | |||
Milia nen Sancha que muytamo | |||
Antolhaxeme riso do ꝑtiguerio chamo | |||
Milia e sancha fernandiz q̄ muytamo | |||
461 | |||
Direyuos eu dun Rycomende coma | |||
Prendi que come mandou co( |
|||
O uil omen meio irabo de carneyro | |||
Meyo rabo de carneyro | |||
Assy como caualron | |||
E outro meio filhou | |||
E peitealo mandou⸱ | + | ||
Aocolo o atou⸱ | |||
E utal que o nō aolhassen | |||
que non uisse eo catasse | |||
E poys ali oliou estendeusse | |||
e bucigiou por huua uelha enuiou | |||
que o ueesse escaētar dolho mao | |||
de maneiar | |||
Auelha e dissacal daquesto foy | |||
en que dal de que me comests̄ muy mal. | |||
e ecomeçou derijr muyto del e scaʳnir | |||
N uneanᵉs dissassy ffijda mester a y | |||
Dom Aᵒ. dissa tal⸱ facaxo quē faz oal. | |||
[f. 102r, col. a] | |||
462 | to’nel | ||
Tanto sey deuos Rycomē poys ford’s | |||
Nal taria euir dela azeytona | |||
Ledo sseeredes esse dia pisaredes | |||
As oliuas conos pees ena pia | |||
⌈Ficaredes por estroso | |||
Por huntade por lixoso | |||
Bem ssey que sseer ed’s ledo | |||
Pois fordes nonexaraffe | |||
E uir des as apeytonas | |||
Que foram de dom xacaffe | |||
Torceredes as oliuas | |||
Como quer que outrē. baffe | |||
⌈Ficaredes por astroso | |||
Por huncado por lixoso | |||
Poys foy d’s nal caria | |||
E uird’s os pōobar̄s euirdes | |||
E uirdes as az eytonas77 | |||
iazer per esses latar̄s | |||
tⁱlhadas ed’s pia com esses | |||
ca canhr̄s · | |||
⌈Ficaredes por astroso | |||
463 | to’nel nouo | ||
+ | Se me graça . ffez esfe este papa | ||
De roma ⌈ poys que eres panos | |||
Da mha reposte toma | |||
⌈Que leu assel as cabos | |||
E dessa mj a loma | |||
Mais dout̃ gⁱsa me foy el vēdela galdrara | |||
papa | |||
[f. 102r, col. b] | |||
Qui sera eu assy ora desta nosso p͞pa | |||
Que me thalasse melhor aq̄sta capa | |||
Sem el g̃ca fezesse cō osseꝯ cardeaes | |||
Quilh eu desse q̄ mos talhais iguaaes | |||
Mais uedes en que ui en el maos sinaes | |||
q̄ do q̄ me furtou foy cobril asa capa | |||
qui sera eu assy deste nosso papa | |||
Se ꝯos cardeaes ꝯq̄ faca seꝯ conselhos | |||
Posesse que guardasse uos de maos t’belhos | |||
Fez a g̃m m’cēe ca nō furtar ꝯ eles | |||
E panos dos xpāos met’ sosa capa | |||
qui sera eu assy deste nosso papa | |||
464 | |||
Dom rodrigo moordomo| q̄ bem pos elrey amesa | + | ||
quando diss adon aurique | |||
Poys a uosso padre pesa | |||
Non lhides o castello esto uꝯ digo de chāo | |||
E daruꝯ ei en aiuda | |||
Muyto coitefe uilāo | |||
E dos poldrancos de campos | |||
Leuarei grandes companhas | |||
E daruꝯ ei en aiuda todolos | |||
De ual de cānas e dessi ꝑa | |||
Meu corpo leuarei ta gⁱsamento | |||
Que nunca en nēhū tenpo | |||
Trouxo tal pero sarmento | |||
Leuarei fernando teꝉꝉs | |||
[f. 102v, col. a] | |||
Com gran peca de peca de peres | |||
Todos caluos essen lancʳas78 ecō g̃ndes | |||
capaton es e ꝙʷ estes mataaren | |||
creede ben sen dultanca | |||
que ia mays en esto mundo | |||
Nuncau’a uinganca | |||
465 | Hūa preguntar q̄ir ael Rey fazer | ||
Quesse sol ben eaposto uistir | |||
Tenzō o p̄gūta79 | Por que foi el peq̄na ueira trager | ||
ad .2. ad .2. | Veerlh an bom pan eq̄remos rijr | ||
Eu egoncalo mrījz que he | |||
( |
|||
Ear quereloemos en cousir | |||
Garcia ꝑez uos ben cousecer | |||
podedes nūca deprā foi falquir | |||
En querer en pena ueira trager | |||
Velha en corte nē na sol cobrir | |||
Pero de tanto bem a saluarey | |||
X | Nunca me dela80 en corte paguey | ||
Mais ostas guerras nos fazē bulir | |||
Senhor muj ben meuꝯ fostes saluar | |||
De penaueira que trager uꝯ ui | |||
E poys deuos aqueredes deitar | |||
Se me creuerdes faredes assi | |||
M andade loguest enom aia hi al | |||
Dota loguen hūu muradal | |||
Ca peyior pena nūca desta uj | |||
[f. 102v, col. b] | |||
Garcia ꝑez non sabedes dar | |||
Bon conselho bon conselho ꝑ ꝙʷtouꝯ oi | |||
Poys que me uꝯ con soshades deitar | |||
Ental logar esta pēqna cassi | |||
Offezesse faria muj mal | |||
E muito tenh ora q̄ muj mꝯ ual | |||
En dala eu ahū coteif aqui | |||
466 | molte stāze | ||
Don gōcalo poys queredes ir daqui | |||
ꝑa seuilha por ueredes uoss. amig | |||
E nōno tenh a marauilha | |||
Contaruꝯ ei as iornadas legoa | |||
Legoa milh emilha | |||
Eir podedes alibⁱra | |||
E torc’edes ia ꝙʷto e depoys ir aal cala | |||
Se pauor e sē espāto. | |||
Que vos aiades di ꝑder | |||
A garnacha nenno māto | |||
E hūa cousa sei eu deuos | |||
E tenho pʳ muj gram brio | |||
E poren uolo iuro muita fⁱmas e affio | |||
q̄ senpre auedes amorreg em juu’no ē istio | |||
En poren uolo rogo | |||
E uolo dou en conselho | |||
Que uos entrate a seuilha | |||
[f. 103r, col. a] | |||
uꝯ catedes no espelho81 | |||
E non ded’s nemi galha | |||
pʳ mite de Johan coelho | |||
Por que uꝯ todos amassem semp’ | |||
Vos muito punhastes | |||
Bōos talhas en espanha metestes | |||
Poys hi chegastes | |||
E ꝙ̄ sse cōuosco filhou semp’ | |||
uꝯ del guanihastes | |||
Sem esto fostes cousido | |||
Semp’ mujt e mesurado | |||
De todas cousas cōprido | |||
E aposter ben talhado | |||
E nos feitos ardido | |||
E muito auēturado | |||
E poys que uossa fazenda | |||
Teedes ben alumeada | |||
O queredes ben amiga | |||
Fremosa e ben talhada | |||
Non facades dela capa | |||
Ca non e cousa gⁱsada | |||
E poys que sodes aposto | |||
E fremoso caualeiro | |||
Gardadeuꝯ de seerdes | |||
Escatimoso ponteyro | |||
[f. 103r, col. b] | |||
Ca dizen que baralhastes82 | |||
Con tohan colheiro | |||
Con aquesto que auedes | |||
Mui mais ca out.ᵒ compⁱstes | |||
Hu quer que māao metes | |||
Tas guarecēdo en saistes | |||
A ꝙʷ quer que cometestes | |||
Semp’ mal oescarnistes | |||
E nōme tenhades pʳmal se en uossas | + | ||
Armas tengo que foi das duas spadas | |||
Que andau’ia en hūu mango | |||
Cauꝯ oj eu diz’ cōestas petei e frango | |||
Ear oi uꝯ eu dizer q̄ aꝙʷ quer q̄ chagassen | |||
Con esta uossa espada q̄ nūcasse t̃balhassem | |||
Jamais deo gʷcerem seo ben nō agulhassem | |||
E pʳ esto chamamos nos o das duas espadas | + | ||
por que semp’ as tragedes agudas | |||
E a moadas ꝯq̄ fendedes as penas | |||
Dando g̃ndes espadadas | |||
467 | sel dis to’nel | el Rey don aff83 | |
so de Castella | |||
Deus te salue gloriosa reinha maria | et de leon | ||
Lume dos sanctos f’mosa edos ceos uij84 | |||
nota la rima | |||
[f. 103v, col. a] | |||
Saluete que concebiste | |||
Mui contra natura | |||
E pois teu padre pariste | |||
E ficasti pura | |||
Virgen e poren sobiste | |||
Sobrela altura | |||
Dos ceos por que quisisti | |||
O que el queria | |||
⌈ Deus te salue gloriosa | |||
Saluete que enchoiste | |||
Deus gran sen mesura | |||
Enti edele fiziste | |||
Hom e creatura | |||
Esto foi por que ouuisti | |||
Gram sem e cordura | |||
Eacreer ꝙ̄do oiste sa meseiaria | |||
⌈ Deus te salue gloriosa rei | |||
Saluete deꝯ ca nos diste | |||
En nossa figura | |||
Osseu filho que trouxisti | |||
De gram fremosura | |||
E to el nos remijsti | |||
Da muj gram loncura | |||
que fez ena euencisti o q̄ nos uēcia | |||
⌈ Deus te salue gloriosa rei | |||
[f. 103v, col. b] | |||
Saluete deꝯ catolhisti | |||
De nos gram tristura | |||
Hu pʳ teu filho frangiste | |||
A garcer scura | |||
Huyamos emetisti | |||
Nos en gram folgura | |||
Con ꝙ̄to ben nos uijsti | |||
ꝙ̄ no contaria | |||
⌈ Deus te salue gloriosa rei | |||
468 | |||
Falar quer eu da senhor ben cousida | |||
Qual nūcas foi out̃ nen a deseer | |||
Que o sseꝯ seruidores muy ben conuida | |||
En tal logar hu nūca ham de moirer | |||
Desto soo certa que non for for falida | |||
E cada hūu au’a odō que m̄eter | |||
E pois ouueren daqui amoirer | |||
Salrrā da( |
|||
[468bis] | Ben ssabia eu mha senhor | ||
Que poys que meu deuos partisse | |||
Que nunca veeria sabor | |||
De Rem poys uos eu non uisse | |||
Por que uos ssodes a melhor | |||
Dona de que nunca oysse | |||
Homen falar | |||
Cao uosso bōo sse melhar | |||
Sey que par nūcalhomē pedachar | |||
[f. 104r, col. a] | |||
E poys que o d’s assy quis | |||
que eu ssōo tam alongado | |||
De uos muy bem seede ffiz | |||
Que nunca eu ssen cuydado | |||
Eu uiuerey ca ia paris | |||
Damor non foy tam coitado | |||
Nen tristam nunca soffrerō | |||
Tal affam Nē am ꝙʷtos som | |||
Nen seeram | |||
Que ffarey eu poys que non uir | |||
O muy bon parecer uosso | |||
Cao mal que uos foy ferir | |||
Aquele xesto uosso | |||
E por ende per rem partir | |||
De uos muytamar non posso | |||
Nen farey ante ben sey camoirerey | |||
Senon ey uos que semprey amey | |||
469 | Poys que mey ora da longar | ||
De ma Senhor que quero bem | |||
Por que me faz perder ossem | |||
Quando mouuer de la quitar | |||
Direy quando melhespedir | |||
De muy bon grado queria hir | |||
Logo e nunca uījr | |||
Poys me tal coyta faz soffrer | |||
Qual sempreu por ella85 soffry | |||
Des aquel diā que auy | |||
que nō avi | |||
[f. 104r, col. b] | |||
E nōsse quer demj̄ deer | |||
A tanto lhy direy por en | |||
Moyreu e moyro por alguen | |||
E nunca uos direy mais em | |||
E ia eu nunca ueerey | |||
p̃zer com ests̄ olhos meꝯ | |||
De ꝙʷndoa non vir par d’s | |||
E con coita que au’ey | |||
Chorandolhy direy assy | |||
Moyreu por que non ueia qui | |||
A dona que por meu mal | |||
470 | |||
Par d’s Senhor en quanteu ffor | |||
De uos tam alongado | |||
Nunca en mayor | |||
Coyta damor | |||
Nen atam coytado | |||
Foy eno mundo por sa senhor | |||
Homē que fosse nado | |||
Penado penado | 👈 | ||
Se nulha rem | |||
Sen uosso ben | |||
Que tantey deseiado | |||
Que ia ossem ( |
|||
Perdi por em | |||
E uiua tormentado | |||
ssem uosso bem | |||
Demoirer en | |||
Discor | |||
[f. 104v, col. a] | |||
Cede muy gusado | |||
Penado penado | |||
Calogalhy | |||
Hu uos eu uy | |||
Fuy damor afficado | |||
Tam muyten mj̄ | |||
Que non dormj | |||
Nen ouue gasalhado | |||
Esse meste mal durar assy | |||
Eu nunca fosse nado | |||
Penado penado | |||
471 | |||
Senhora por amor dios | |||
Aued algun duelo demj | |||
Que lꝯ mios oios como irios | |||
Coirem del dia que uus uy | |||
Ermanos e primos e tyos | |||
Todolos yo por uos perdy | |||
Se uos non penssades de mj | |||
Fy | |||
Por que lhy rogauā que perdoasse | |||
Pero danbroa que o non matasse | |||
Nēn fosse contra el desmesurada | |||
E diss ela por d’s nō me rogued’s | |||
Ca direy uos de min o que y entendo | |||
Se hūa uez ass anhar me fazedes | |||
Saberedes quaes peras eu uendo | |||
[f. 104v, col. b] | |||
Ca Rogad’s cousa des guisada | |||
E non sey eu ꝙ̄ uolo outʳogasse | |||
De perdar quē no mal deestasse | |||
Comel fez amj̄ estando en sa pousada | |||
E poys ueio que menō conhoced’s | |||
Demj̄86 a tanto uos irey dizendo | |||
Se hūa uez a Sanhar me fazedes | |||
E semeu quisesse seer uiltada bem acharia | |||
Quē xe me uiltasse ( |
|||
Mais semen taes nō escarmētasse | |||
Cedo meu p’eyto non seeria nada | |||
E em ssa prol nūca me uos faled’s | |||
Casse eu ssoubesse moirer ardendo | |||
Se hūa uez assanhar mesfazedes | |||
E por esto e grande amħa nomeada | |||
Ca non foy tal quesse migo falhasse | |||
Que en eu muj bem non castigasse | |||
Ca semp’ fui cemuda e dultada | |||
E rogouos que me non affiquedes | |||
Daquesto mais ide massy soffrido | |||
Se hūa uez assanhar me fazedes | |||
Saberedes qʷes peras eu uendo | |||
472 | jocosa | ||
Pero que ey ora mēgua de conpanha | |||
Nē pero garcia nē Pero despanha | |||
Nen Pero galengo nō ir a comego | |||
E bem uolo iuro par santa Maria | |||
[f. 105r, col. a] | |||
Que pero despanha nen pero g̃çia | |||
Nen pero galego nō iran cōmego | |||
Nunca cinga espada cō bōa baynha | |||
Se ꝑo despanha nē pero galȳa | |||
Nen ꝑo gal ego ffor orā cōmego | |||
Galego. Galego out’em ira comego | |||
473 | to’nel | ||
Don ayras poys me rogades | |||
Que uos dia meu conselho | |||
Direyuolo eu couçelho | |||
Por ben tenheu que naad’s | |||
Muy longe demj | |||
E muj com meu grado | |||
E por eu bem cō Selhar | |||
Non de uos con estar peyor | |||
Ca uos coucelheu o milhor | |||
Que uaades ora morar | |||
Muy longe demj | |||
E muy cō meu grado | |||
Consselho uos dou damigo | |||
E ssey seo uos fez’d’ꝯ | |||
E me daquesto creud’s morard’s | |||
Hu uos digo muy longe demj | |||
E muj com meu grado | |||
474 | Don meendo uos ueestes | ||
Falar migo noutro dia | |||
[f. 105r, col. b] | |||
E na fala que fezestes | |||
Per di eu do que tragia | |||
Ar queredes falar migo | |||
E non querey eu amigo | |||
474 | to’nel | ||
D on meendo don meendo | |||
Por qʷnto eu entendo | |||
⌈ ꝙ̄ leua obayo nō leixa a Sela | |||
A migo de souto mayor | |||
Daquesto soon Sabedor | |||
⌈ ꝙ̄ leua obayo nō leixa a Sela | |||
Don meendo de candarey | |||
Per quanteu deuos ap’sey | |||
⌈ ꝙ̄ leua o bayo non leixa a Sela | |||
475 | |||
Falauā duas ir manas | |||
Estando ante ssa tya | |||
E dissa hūa a outrᵒ nacy | |||
Engraue dia | |||
E nunca casarey | |||
Ay mha ir mana | |||
Se me non casa del Rey | |||
476 | tornel nouo | ||
Non quereu donzela fea | |||
Que a mha porta pea | |||
⌈Non quereu donzela fea | |||
E negra come caruon | |||
Caruō piceni | |||
[f. 105v, col. a] | |||
Que antha mha porta pea | |||
Nen ffata come Sison | |||
⌈Nen querey | |||
Non quereu donzela fea | |||
E uelosa come cam | |||
Que anta mha porta pea | |||
Non faca come alermā | |||
⌈Non quereu donzela fea | |||
Que anta mha porta pea | |||
Non quereu donzela fea | |||
Que abrancos os cabelos | |||
Q ue anta mha porta pea | |||
Nen faca cōm cameles | |||
⌈Non queren donzela fea | |||
Que anta mha porta pea | |||
Non quereu donzela fea | |||
Veelha de ma coor | |||
Que anta mha porta pea | |||
Nen faca y peyor | |||
⌈Non quereu donzela fea | |||
Que anta mha porta pea | |||
477 | |||
Sin uer abatyous ꝯuem quer · | |||
( |
|||
Que mil uostral miral seer | |||
En cela nostra mardalay | |||
Esy offaz en bona fe | |||
Ca todalas nas que la ssom | |||
[f. 105v, col. b] | |||
Eu les farey tal uente de me | |||
Ordauam totas auam | |||
Dom arnaldo poys tal poder | |||
Deuantauedes bem uos uay | |||
Edada uos deuia seer | |||
A queste dom Mais digueu ay | |||
Por que nunca tal dom deu Rey | |||
Pero non quer eu galor dom | |||
Mais pois uolo ia out̃oguey | |||
Chamēuos almiral Sisom | |||
Lo dom nos deffe molt m’ceyar | |||
E lonbrat non que mauez | |||
Meno edaitam uos mil segurar | |||
Que an faray hūu nē ten cortes | |||
Que mha dona ques la melhor | |||
Del mōdela plus auent faray | |||
Passar a la dolcor del temp̄ | |||
Cum filias alteras Cent̄ | |||
Dom arnaldo fostes eirar por passar | |||
Des com batar̄s uossa senhor ault̃mar | |||
Que non cuydeu que ia tens | |||
No mundo de tam gram ualor | |||
Aurouꝯ par sam vincent | |||
Que non e boon doneador | |||
Quen esto faz açyente | |||
478 | |||
I oham rodⁱguiz ueio uos queixar | |||
[f. 106r] | |||
[en branco] | |||
[f. 106v] | |||
[en branco] | |||
[f. 107r, col. a] | |||
10687 | |||
479 | Vi hūu coteyffe de muy grā granhō | ||
Consseu por pōto mais non dalgom | |||
E conssas calças uelhas | |||
De branq̄ta | |||
E dixeu logo poilas guerras ssom | |||
⌈Dy que coteyffe pera a tarreta | |||
Vy huū coteyffe mab ualdi | |||
Cōsseu pʳ ponto nūca peior ui | |||
Canō q̄r ds̄ q̄ ssel ē outro meta | |||
Edixeu pois las guerras | |||
⌈Ay q̄ coteiffe pera a carreta | |||
Vi huū coteyffe mal guisade uil | |||
Cōseu per ponto todo depauil | |||
Eo cordō douro tal por ioeta | |||
E dixeu pois sse uay oagʷail | |||
⌈Ay q̄ coteyffe ꝑa carreta | |||
480 | lōga | ||
Non me posso pagar tanto | |||
Do tanto das aues nē desseu ssom | |||
Nē damor nē damicō | |||
Nē dar mas ca ey espanto | |||
Por qʷnto muy per igosas ssom | |||
Come dū brō galeon | |||
q̄ mha lōgue muytagȳa | |||
Deste demoda canpynha | |||
Huos alatraes ssom | |||
Ca dentro no coraçō | |||
Senty delꝉs a espinha | |||
E iuro par deus lo santo | |||
q̄ manto nōt̃gerey nē granhō | |||
[f. 107r, col. b] | |||
Nē terrey damoʳ rrazō | |||
Nē darmas por q̄ q̄brāto | |||
E chanto nē delas tōda sazō | |||
Mais tragerey huū dormō | |||
E hirey pela marinha | |||
Vendenda zeite effarinha | |||
Effugirey dopocō | |||
Do alacrar ca eu nō | |||
Lhy ssey outra meezinha | |||
Nen de lançar atauolado pagado | |||
Nō sscō se ds̄ mā par adeo nē deba fordar | |||
Eandar de noide armado ssen grado | |||
Offaco ra Rolda | |||
Camais me pago domar | |||
q̄ de sseer caualrō | |||
Ca eu foy ia marinheyro | |||
Eq̄ro moy mais gʷrdar | |||
Do alacra ꞇ toʳnar ao q̄ me ffoy pⁱ m̄o | |||
E direyuos huū Recado | |||
Pecado iaia mei podēganar | |||
q̄ me faca ia ffalar | |||
En armas ca nō me dado | |||
Do ado me deas eu rrazc̄ar | |||
pois las nō ay aꝓuar ante q̄randir | |||
Sinlheyro ehir com̅ mer cadeyto | |||
algūa terra buscar | |||
Hu me nō possam culpaʳ | |||
Alacra negro nē ueiro | |||
481 | ad .2. | ||
Joham rrodiguiz foy desmar abalteyra | |||
ssa nudida per q̄ colha ssa madeyra | |||
Edisse sse benq̄re des ffazer | |||
[f. 107v, col. a] | |||
De tal midida | |||
A deneds̄ atolher | |||
E nō meor ꝑ nulha man’a | |||
E disse esta e amadeyra tc’eyra | |||
E demais nōna dey eu auos silhey | |||
E pois q̄ssem conpasso ademet’ | |||
Atan longa | |||
Deue toda sseer | |||
Perā tras pernas das caleyra | |||
A maior moniz dey ia outra tamanha | |||
Effoya ela tolher lego sem sanha | |||
Echari ayras fezeo logo outᵒ tal | |||
E alue la q̄ andou em portugal | |||
Eiayas tolherō na mōtanha | |||
E dissesta e amidida despanha | |||
Tanō de lombardia88 nēda lamanha | |||
Eror q̄e gᵒssa nōuos seia mal | |||
Ca delgada pera gata rrē nō ual | |||
E desto muy mais sey eu caboudanha | |||
[4]8289 | lultimi ad .3. ad .3. | ||
Ansur moniz muytoune grā | |||
Pesar quandoucs uy deytar aosporteyros | |||
Vilana mente dantros escudeyros | |||
E dixelhis legose ds̄ māpar | |||
Per bea fe fazedelo muy mal | |||
Cadom anssur ome el meos ual | |||
Ven dos de villananssur de fferr eyros90 | |||
E da outra parte uem dos descobar ede tanros | |||
[f. 107v, col. b] | |||
Mais nō dos de ciznerros | |||
mais de laurador̄s ede caʳuoeyros | |||
E doutra ueo91 foy dos destorar | |||
E daz euedar e muy nat̃al | |||
Hu iaz seu padre sa madre outro tal | |||
E ia ra el eredos seus herdeyros | |||
E92 Sem esto erfoy el gaanhar mais | |||
Caos seus aucos pⁱm’os e ꝯprou fouce st̃ua | |||
Ebreyros e uilar de racs | |||
Ar foy ꝯp̃r pera sseu coʳpe diz canō lhental | |||
Deuiuer pobre ca ꝙ̄ xa ssy ffal | |||
Falecer lha tedos seꝯ ꝯpanheyros | |||
483 | |||
Senhor iustica mimes pedir | |||
q̄ nos facads̄ effareds̄ bem | |||
Da gris furtarā tanto que porē | |||
Nō lhy leyxarō que possa cobrir | |||
Pero atanta prendi dū iudeu | |||
q̄ este ffurto ffez huū Romen | |||
q̄ ffoy ia outᵒs escaʳnir | |||
E tanho q̄ uos nō ueo mentir | |||
Pelos sinaes q̄ nos el disse ca eno | |||
Rostro trage nō tam poʳ deyto | |||
Dessendel en cobrir | |||
esse aq̄sto ssoffreds̄ bem lheu | |||
q̄rram aoutᵒssy furʳta lo sseu | |||
De q̄ pode muy gran dano mīr | |||
E romeu q̄ ds̄ assy q̄r sƥuir | |||
Por leuar tal furta | |||
( |
|||
[f. 108r, col. a] | |||
Como gris nō ten nūca cousa | |||
de q̄sse cobrⁱ catodo quanto | |||
Al despendeu et deu dali foy todaq̄sto | |||
ssey eu e quātel foy leuar euistir | |||
484 | Fuy eu poer a māo noutrodia | ||
a hūa soldadeyra notono | |||
Edissemela tolhedala do | |||
Ca nō e esta de nostro93 senoʳ | |||
Payxō mais exe demī pecador | |||
Por muyto mal q̄ melheu merecy | |||
Hua uos comecast̄s entendi | |||
Bē q̄ nō era de ds̄ aq̄l ssom | |||
Caos pontos del nomen coraçō | |||
sse fficarā degⁱsa q̄ loguy | |||
cuidey morrer ꞇ dixassy | |||
ds̄ senoʳ94 | |||
[ ] | |||
[ ] | |||
Beeito seias tu q̄so fredor | |||
Me fazes deste maʳteyro parti | |||
Quiserameu fegir logodali | |||
E nō ues fora muy sem rrazō | |||
Cōmedo de morrer ꞇ cō al nō | |||
Mais nō puditā grā coita soffrer | |||
E dixe loguē tō ds̄ meu senoʳ | |||
Esta paixo ssoffro pʳteu amor | |||
Pola tua q̄ soffesti por mī | |||
Nunca delo dia en q̄ naçy | |||
fuy tan coitado se ds̄ me ꝑdō | |||
[f. 108r, col. b] | |||
E cō pauor aq̄sta oracō começey | |||
Logo e dixe ads̄ assy | |||
Fel razedō biuisti senhor | |||
Por mī mais murtesta q̄sto peioʳ | |||
q̄ poʳ ti beuo nē q̄ aceui | |||
E por ēn ay iħu xp̄o senō | |||
Em iuizo qʷndo ante ty ffor | |||
nēbre chesto q̄ por ty padeçi95 | |||
485 | sel dis cōged | ||
Pero da ponta fcō gran pecado | |||
Desseus cantares q̄ el foy furtar | |||
A cōta q̄ qʷnto el lazerando | |||
Ouue grā tempo elxos q̄r lograr | |||
E doutᵒs muytes q̄ nō sey contar | |||
Por q̄oiando uistido eonrrado | |||
E porem foy cotō mal dia nado | |||
pois pero da ponte erda seu tᵒbar | |||
emuj mais lhi ualera q̄ trobado | |||
nūca ouuessel assy ds̄ manpar | |||
pois q̄ sse dequātel foy lazedo | |||
sserue dom pedro enō lhi da emg̃do | |||
E com de’ito seer em fforcado | |||
deue dō pedro por q̄ foy filhar | |||
a cotō pois lo ouue Soterrado | |||
sseus cantar̄s enō qⁱs ēn dar | |||
huū ssco pera ssaalma qⁱtar | |||
seq̄r do q̄lhy auia en p’stado | |||
Eporende grā traedor prouado | |||
deq̄sse ia uūca pode ssaluaʳ | |||
[fol. 108v, col. a] | |||
com̄ ꝙʷ asseu amigo jurado | |||
beuendo cō ele offoy matartado | |||
poles cātar̄s del leuar | |||
come eq̄ o ianda arruffado | |||
E pois nō a quē no poren rretar | |||
q̄yra seera oy mais poʳ mj̄ rretado | |||
ffoāo | |||
486 | Dom ffoādo quā dogano qⁱ chegou | ||
p’meyram̄t evyu uolta e guerra | |||
tam grā Sabor ouue dir assa terra | |||
q̄ loguētō por ada il filhou | |||
seu coraçō e el ffez lhy leyxar | |||
polo mais toste dagerra longar | |||
prez e esfor co epassou asserra | |||
En esto ffez come de boō ssem | |||
en filhar adail q̄ conhocia | |||
que estes passos maos ben Sabia | |||
eel guardeo loguentō muj bē dels̄ | |||
efez lide destro leixar lealdade | |||
de Seestro leixar lidar | |||
O adail e muy Sabedor q̄ o gⁱou | |||
periq̄la carreyra por q̄fez desguiar | |||
dafronteyra e ental guerra | |||
leixar seu Senoʳ edireiuos al q̄lhi ffez | |||
leixar bē q̄ poda’ faz’ | |||
por ficar ꞇ fezeo poer | |||
aalen atala ueyra | |||
Muyto foy ledo Se ds̄ me ꝑdon | |||
[f. 108v, col. b] | |||
quā dosse viu daq̄ls̄ passos fora | |||
q̄ uos ia dixe dissem essa ora | |||
par ds̄ ada il muy tey grā rrazō | |||
desse np’ē uos mha fazen da leixar | |||
ca nō me moua deste legar sseia | |||
mais nūca cuydey passar lora | |||
E ao demo uou acomendar | |||
p’ez deste mūdo earmas ꞇ lidar | |||
canō e iogo deq̄ omen chora96 | |||
487 | |||
Pero da ponte parouos Sinal | |||
per ante odemo do fogo Jnfernal | |||
por q̄ com dēs opadre Spirital | |||
Mīguar qⁱsestes mal per descreett̄s | |||
E ben ueiagora que trobar uos ffal | |||
pois uos tam louta jrazō cometestes | |||
E poys rrazō tam descomunal fostes | |||
fylhar eq̄tā pouco ual pesar mja | |||
eu Senos pois abem | |||
Sal ante odiaboo aq̄ obedee cestes | |||
ebem ueiora q̄ trobar uos ff al | |||
Uos nō trobads̄ cōm proental | |||
Mais come bernaldo de bona ual | |||
ep’o ende nō e tʳobador nat̃al | |||
poys q̄ o del edo dema pᵉen destes | |||
eben ueia gora q̄ trobar uos ffal | |||
E poren dom pedre Vila rreal | |||
en maao ponto uos tāto beuests̄ | |||
Cirola97 | |||
[f. 109r, col. a] | |||
Cirola vi andar sse q̄yxando | |||
de q̄lhi non dam ssas qⁱtacoes | |||
Mays des q̄ oy ben ssas Razoēs | |||
enaconta foy ment̄s parando | |||
logo tentey q̄ nō dissera Rem | |||
aera ia qⁱte de todo bē poren | |||
faz mal dandarssa ssy queyxando | |||
E queixassemele muitas | |||
devegadas dos escu’aēs | |||
edes despensseyros | |||
Mais pois veem acontas afficadas | |||
logo lhi mostrā bē do qⁱue | |||
qⁱte epero digolheu q̄ mal he | |||
de q̄no el qⁱtou muytas denegadas | |||
E por leuala qⁱtacō dobrada | |||
se q̄yxo e catey hu iazia ēno padrō | |||
e achei q̄ auia decado bem | |||
ssa qⁱtacō leuada poren | |||
faz mal q̄nō pode peor | |||
Mais tanta eldeqⁱta con | |||
Sabor q̄ a nega peroxa leua dobrada | |||
489 | |||
Que rouos ora muy bem | |||
con sselhar Meester Iohā ssegūdo mē sē | |||
q̄ matar p’eytaia98 des con alguē | |||
nō q̄yrades cō el en uos entrar | |||
Mais dada outrem q̄ tenha | |||
poruos ca uossa onrra e todes nos | |||
aq̄ntos nos auemos por amar | |||
E pero ssea quiserds̄ teēr nōna te | |||
[f. 109r, col. b] | |||
mha ds̄ per Rem ant̄lRey edirem | |||
Sora por q̄o ey por q̄ nūca uolo uei | |||
fazer q̄ uolo nō ueia teer assy | |||
q̄ pero uos elRey queira | |||
dessi ben uingar non a en do poder | |||
E aynda uos consselharey al | |||
por q̄ uos amo decoracō | |||
q̄ nūca uos en dia dacensso | |||
tenhades nen en dia dena t’al | |||
nē doutras festas de nostro Senʳ | |||
nen deseus Sātos ca ey gran pauoʳ | |||
deuos mj̄r muy toste delꝉs mal | |||
Nen entrar na egreia nō uos | |||
con Selheu deteer uos | |||
cauos nō amester casse peleia | |||
sobr̄la ouuer oarcebo uossamigue | |||
meu aq̄o fcō do Sagrado iaz | |||
eaq̄ pesa domal ssessy ffaz | |||
eq̄rra q̄ seia quāto aueds̄ seu | |||
E pola mor de ds̄ | |||
esta dem paz | |||
eley xade maa uoz | |||
carrapaz Sol nō ma deua tēer nē judeu | |||
490 | |||
49099 | |||
⌈Comeu en dia depascoa q̄r ia bē comer | |||
Assy q̄ria bō Som ligeyro de dizer | |||
ꝑa Meestre johā | |||
to’nel nouo | |||
Assy comeu q̄ra comer de bō Salmō | |||
assy q̄ria a uanagelhe muj peq̄na payxō | |||
[f. 109v, col. a] | |||
pera Meestre johā | |||
Assy como q̄ria comer | |||
q̄ me soubesse bem assy q̄ria bō Som | |||
e Seculoꝝ amē | |||
pera Meestre Johā | |||
Assy comeu beueria bom | |||
vȳo dourens assy q̄ria bem | |||
Som decū typo teus/ pera Meestre johā | |||
491 | |||
O genete poys rremete sen | |||
alfaraz coiredor estremete e esmoreçe | |||
o coyffe com pauor | |||
Vi coreyfes or pelades | |||
estar muy mal espantades | |||
egenets tᵒs qⁱades corriā nos arredor | |||
cijnhānos mal assicados ꝑdiānacolor | |||
Vi coteiffes degran bⁱo | |||
eno meio do estio estar tremendo | |||
Sen f’o antos Mouros dizamor | |||
chiasse delhes rrio q̄ augua dalqⁱuir maior | |||
Vi eu de cotey ffes azes | |||
cō jnfā cōes iguazes | |||
muj prores ea rrapazes | |||
eouuerō tal pauor q̄ os seus pauos | |||
da rraiz̄s toʳnarō doutra color | |||
[f. 109v, col. b] | |||
Vi coteiffes cō ar minhos | |||
conhocedor̄s de vȳos | |||
q̄ rrapazes dos maʳcmhos | |||
q̄ nō tragiā Senʳo sairō | |||
aos mesqⁱnhos et fez’ō tedo opeor | |||
Vi100 coteiffes e cochoēes | |||
com muy longos granhōes | |||
q̄ as baruas des cabrōes | |||
ao son do a tanbor | |||
es deitauā des arcōes | |||
Antos pees de sseu Senhor | |||
492101 | |||
👈 | |||
De grado q̄ria ora Saber | |||
destes que traien Sayas encordadas | |||
em que ssa ꝑ tam muy pontas uegadas | |||
Seo fazen polos uentres mostrar | |||
por q̄sse deuā deꝉs apagar | |||
Sas Senhores q̄ noteē pagadas | |||
Ay deus seme quisessalguē diz’ | |||
por q̄ tragem estas cintas Sirgadas | |||
muytan chas come molher̄s p’nhadas102 | |||
Secu elꝉs per hy gaanhar | |||
ben das com q̄ nūca Sabē falar | |||
ergo nas terras sse sse ꝯbē lauradas | |||
Encobⁱr103 nō uolhes ueio fazer | |||
cōnas p̄otas dos mantos t̃astornados | |||
enq̄ seme lhā as aboys das afferʳadas | |||
quando as moscas les ueen coitar | |||
den seas cujdan ꝑ hi deuganar | |||
q̄ seiā delꝉs pʳ en namorades | |||
de Grado | |||
[f. 110r, col. a] | |||
Outrossy lhis ar ueio trager | |||
as māgas muj turtas et es fradas | |||
bem come sea dubassem queixedas | |||
ou sse quisessē tortas amassar | |||
ou qⁱta ofazem por deliuraʳ104 | |||
Sas bestas se fossen aceuadadas | |||
493 | |||
Ao dayā de calez euachei | |||
liures quelhi leuariā da be( |
|||
e o q̄ os tragia pregūtey | |||
por elles e Respondeu mel Senher | |||
con estes liuᵒs que uos ueedes dous | |||
eco nos outᵒs106 q̄ ele ten dos ssous | |||
ffodel per eles quāto foder quer | |||
Ea inda uos endeu mais direy | |||
Mataʳ nal ey mujta [ ] | |||
por quanteu ssa fazenda | |||
Sey conos liuros q̄tem nō a molħr | |||
aq̄ nō faca q̄ semelh’ grous | |||
os coruos ꞇ asaguias babous | |||
per forca de foder ssexel qⁱser | |||
Canō a mais naarte do fader ( |
|||
do q̄ nos ( |
|||
eel atal sabor deos leer | |||
q̄ nūca noite nē dia al faz | |||
essabedarte do fader tam bem | |||
q̄ cōnos seus liuᵒs dartes | |||
q̄ el tem fodel as mouras tada q̄ lhi p̃az | |||
Emais uos contarey desseu Saber | |||
q̄ cō nos liuros q̄ el tem faz | |||
[f. 110r, col. b] | |||
Mandaos ant̄ssy todes trages | |||
ꞇ pois q̄ fode per eꝉs assaz | |||
semolhr̄ acha q̄ odemo tem | |||
Assya fode per arte ꞇ ꝑ ssem | |||
q̄ saca dela odemᵒ maluas | |||
Econ todesto aynda faz al | |||
cono liuᵒs q̄ tem per bōa fe | |||
Sē acha molhr̄ q̄ aia mal | |||
deste fago q̄ de ssam Marcal e | |||
assy uai per foder ē cantar | |||
q̄ fodendo lhi ffaz bem | |||
Semelhar q̄ e geada ou ne ue nō al | |||
S | |||
494 | to’nel | ||
O que foy passar a Serra | |||
e nō quis ( |
|||
e ora entrāta guerra | |||
que faroneia | |||
pois el ago ratan inujto erra | |||
mal dc̄o seia | |||
Oq̄ leuou os dr̄s enō trouxes | |||
caualrōs por nō ir nos p’m’es q̄ faroneia | |||
pois q̄ ueo cō nos pr ostumeyros | |||
mal dico seia | |||
O q̄ filhou grā soldada | |||
enūca fez caualgada | |||
E por nō ir agraada | |||
q̄ faraneia se e rricomē | |||
ou amesirada mal dc̄o seia | |||
[f. 110v. col. a] | |||
O que meten na caleiga pouca uer | |||
e muyto meiga epor nō ent̃r ana ueiga | |||
q̄ faroueia pois chus mole | |||
q̄ manteyga | |||
⌈mal dc̄o seia | |||
495 | |||
Domingas eanes ouuessa baralha | |||
con hūu genete foy mal ferida | |||
enpero ffoy ela y tanar dida | |||
q̄ ouue depois auencer ssen ffalha | |||
edeprā ueuceu bōo caua leyro | |||
Mais enpero ex̃el tan braceyro | |||
que ouuendela de ficar colpada | |||
O colte colheu per hūa malha | |||
da loriga q̄ era desmentida epesamēde | |||
por q̄ essa ida dep’ez q̄ ouue | |||
mais seds̄ me ualha | |||
uēceu ela mais o caualr̄o | |||
ꝑ ssas armas eper comerarteyro | |||
ja senp’endela seera sinalada | |||
E aquel mouro trouxe coroueite | |||
deꝯ cō panhoes en teda esta guerra | |||
edemais a p̄co q̄ nūca erra | |||
de dar grā colpe cō seu t̃gazeite | |||
e ffoya char com̄ costa juso | |||
edeu lhi poren tal cope dessuso | |||
q̄ ia achaga nūca uay carrada | |||
E dizem meges q̄ husam tal p’yre | |||
q̄a tal chaga ia mais nūca | |||
Sarra sse cō quātalaa a en esta terra | |||
[f. 110v, col. b] | |||
a esca entra ssem | |||
nē cōno azeite | |||
poʳ q̄ acha ha nō uay contra juso | |||
Mais uay en rredor come pera fuso | |||
eporem muyta q̄ e fistolada | |||
496 | to’nel nouo | ||
Quēde guerra leuou caualeyres | |||
e assa terra foy guardar | |||
dīneyres nō nē al mayo | |||
Quem de guerra se foy | |||
cō maldade assa terra foy | |||
cōprar erdade nō nē al mayo | |||
O que daguerra sse foy | |||
cōnemiga pero nō ueo | |||
quande preitesia nō uen al mayo | |||
O que tragia opano de linho | |||
pero nō ueo polo sam | |||
Maʳtinho nō uē almayo | |||
O que tragia opendom | |||
cinqᵒ eue dedo sen pedra | |||
ouiço nō uē almayo | |||
O que tragia opendon | |||
senoyto Eassa gēte nō daua | |||
pam coyto nō uē al maio | |||
vide ī hoc man 145 ubi seꝙt̄107 | |||
[f. 111r, col. a] | |||
Molte stāze. | |||
sel diss | |||
109 | |||
El Rey dom Denis | |||
497 | Praxᶻ108 mhami senhor de moirer | ||
E prax mande por vosso mal | |||
Ca sey q̄ sentiredes qual | |||
Mingua ( |
|||
Ca non perde pouco senhor | |||
Quando perde Tal seruidor | |||
Qual perdedes en me perder | |||
E cō mha mortey eu p̃zer | |||
Pᵉ q̄ sey q̄ uꝯ farey tal | |||
Mingua qual fezomē leal | |||
O mays q̄ podea seer | |||
A ꝙ̄ ama poys meto109 for | |||
E fostes uos mui sabedor | |||
Deu pᵉ uos atal mortauer | |||
E pero q̄ ei de sofrer | |||
A morte mui descomunal | |||
Cō mha mortoy mays nōmēchal | |||
Pᵉ quantouꝯ quero dizer | |||
Cameu seruice meu amor | |||
Serauꝯ descusar Peyor | |||
Que a mī descusar Viuer | |||
E certo podedes saber | |||
Que pero ssomeu Tēpo sal | |||
Per morte nō a ia hi al | |||
Queme nō q̄rendeu doer | |||
Pᵉ q̄ auos farey mayor | |||
Mingua q̄ fez nr’o senhor | |||
De vassala senhᵉ prander | |||
nō mencal | |||
[f. 111r, col. b] | |||
498 | |||
Oy mays q̄reu ia leixalo Trobar | |||
E querome desēparar damor | |||
E q̄rir algunha Terra buscar | |||
Hu nūca possa seer sabedor | |||
Ela de mi nē eu de mha senhor | |||
Poys quelhe deu uiuer a qui pesar | |||
Mays ds̄ q̄ g̃ue cousa dēdurar | |||
Que amī sera hirme du ela for | |||
Ca sey mui bē q̄ nūca poss achar | |||
Nē hūa cousa ondaia sabor | |||
Se nō da morte mays ar ei pauor | |||
De mha nō q̄rer ds̄ tā çedo dar | |||
Mays se fez ds̄ atā grā coita par | |||
Come a de q̄ serey sofredor | |||
Quando magora ouuer dalōgar | |||
Da questa teira hu esta a melhor | |||
De quantas sō ede cuio loor | |||
Nonsse pode per dizer acabar | |||
499 | |||
Se oienuos a nen hun mal senhor | |||
Mal mi venha da qꝉ q̄ podeual | |||
Senon q̄ matades mi pecador | |||
Q ueuꝯ serui sempᵉ uꝯ fui leal | |||
E serei ia semprē qʷnteu uiuer | |||
E senhor nōuꝯ uenhesto dizer | |||
Polo meu mays por q̄ uꝯ esta mal | |||
Ca pards̄ maluꝯ per esta senhor | |||
Desi e cousa mui descōunal | |||
De matardes mī q̄ eu me’cedor | |||
[f. 111v, col. a] | |||
Nūca uꝯ foy de morte poys q̄ al | |||
De mal nūca ds̄ en nos qs̄ poer | |||
Por deos senhor nō q̄rades fazer | |||
En mī agora q̄uꝯ este mal | |||
500 | |||
Que razon cuydades vos mha senhor | |||
Dar a deꝯ quandātel fordes por mi | |||
Que matades q̄ uꝯ nō mereci | |||
Outro mal senō seuꝯ ey amor | |||
A quel mayor q̄uoleu possauer | |||
O q̄ salualhi cuydades fazer | |||
Da mha morte poys ꝑ uos morto for | |||
Ca na mha morte nō a razō | |||
Bona q̄ antel possades mostrar | |||
Desy nono ( |
|||
Ca el sabe bē ꝙʷ decoraçō | |||
Vꝯ eu ame nūcauꝯ eyrey | |||
E pᵉen ꝙʷ tal feyto faz bē sey | |||
Que ē đs nūca podachar pardon | |||
Ca de prā ds̄ nōuꝯ pardonara | |||
A mha morte ca el sabe mui bē | |||
Ca sempre foy meu saber e meu sē | |||
Enuꝯ seruir er sabe mui bē | |||
Que nūca uꝯ mᵉeçy por q̄ tal | |||
Morte ꝑ vos ouuesse pᵉen mal | |||
Vꝯ sera ꝙʷndantel formꝯ ala | |||
501 | |||
Quanteu fremosa mha senhor | |||
Deuos receey aueer | |||
Muyter sey q̄ nō ey poder | |||
De magura guardar q̄ nō | |||
[f. 111v, col. b] | |||
Veia mays Tal confortey110 | |||
Que aquel dia moirerey | |||
E perderey coytas damor | |||
E tomo q̄r q̄ eu mayor | |||
Pesar nō podesse ueer | |||
Do q̄ entō uerei p̃zer | |||
Ey ende se đs mi pardon | |||
Pᵉ q̄ pᵉmorte ꝑderey | |||
A q̄l dia coita q̄ ei | |||
Qꝉ nūca fez nr̄o senhor | |||
E pero ei tā grā pauor | |||
Da q̄l dia g̃ue ueer | |||
Ql̄ uꝯ sol nō posso dizer | |||
Confortey no meu coracō | |||
Pᵉ q̄ pᵉ morte sayrey | |||
A quel dia domal q̄ ei | |||
Peyor dꝯ q̄ ds̄ fez peyor | |||
502 | |||
Vos mi defēdestes senhor | |||
Que nūca uꝯ dissesse ren | |||
De quanto mal mi por uoˢ uē | |||
Mays fazedeme sabedor | |||
Por deꝯ senhor aquen direy | |||
Quam muyto mal leuey | |||
Por uos senō a uos senhor | |||
O a ꝙ̄ direy o meu mal | |||
Seo eu auos nō disse | |||
Poys calarme nō e mester | |||
E dizeruolo nōmer ual | |||
E poys Tanto mal soffrassy | |||
[f. 112r, col. a] | |||
Se cōuosco nō falar hi | |||
Per quē saberedes meu mal | |||
Ou a ꝙ̄ direy o pesar | |||
Quemi uos fasedes sofrer | |||
Seo auos nō for dizer | |||
Que podedes cōsselhi dar | |||
E pᵉen se d’s uꝯ pardon | |||
Coyta deste meu coracō | |||
A quē direy o meu pesar | |||
503 | C omome deꝯ aguysou q̄ uiuesse | ||
Gram coyta senhor desq̄uꝯ ui | |||
Ca logomel guisō queuꝯ oy | |||
falar desy quisque et conhocesse | |||
o uosso ben a que el nō fez par | |||
e todaquesto mel foy aguysar | |||
ental q̄ eu nūca perdesse | |||
Etodestel q̄s q̄ eu padecesse | |||
Pᵉ muyto mal q̄ melheu m’eçy | |||
E de tal guysa se uingou de mī | |||
E cō todesto nō quis q̄ moiresse | |||
Pre q̄ era meu bē de non durar | |||
En tā grā coyta nē entā grā pesar | |||
Mays q̄s q̄ Todeste mal eu soffresse | |||
Assy nō er q̄s q̄ meu percebesse | |||
de tā grā meu mal neno entēdi | |||
Ante q̄s el q̄ pᵉuiuer assy | |||
E q̄ grā coita nō mi fale cesse | |||
Queuꝯ uisseu humel fez deseiar | |||
De sentō morte q̄ mi nō q̄r dar | |||
[f. 112r, col. b] | |||
Mays q̄ uiuē do peyor atendesse | |||
504 | Nūca deꝯ fez tal coyta qual eu ey | ||
Cō a rem do mondo q̄ mays amey | |||
edesq̄a ui e ame amarey | |||
Noutro dia quandoa fui veer | |||
Odemoleua rem quelheu faley | |||
De quanto lhance cuydara dizer | |||
Mays tanto q̄ me dantela q̄rey | |||
Do q̄ ante cuydaua me nēbrey | |||
Que nulha cousa ende nō mīguey | |||
Mays quander q̄s tornar pola ueer | |||
A lho dizer e me bē esforcer | |||
Delho contar sol non ouui poder | |||
505 | Da mha senhor q̄ eu seruj | ||
Sempre q̄ mays ca mi amey | |||
Vee damigꝯ que Tortey | |||
Que nūca tā grā Torto ui | |||
Ca peroa sempre serui | |||
Grande o mal que mha senhor | |||
Mi q̄r mays querolheu mayor | |||
Mal q̄ posso sei ꝑ grā bē | |||
Lhi querer mays camī nē al | |||
E sse aqueste querer mal | |||
Este o q̄ amī auē | |||
Ca perolhi quero Tal bē | |||
Grande o mal | |||
Mal q̄ posso se ꝑ seruir | |||
E pela mays camī amar | |||
Ma q̄ posso. / | |||
[f.112v, col. a] | |||
Se este mal ameu cuydar | |||
Este mal no posseu partir | |||
Ca pero q̄a fui seruir | |||
Grande− | |||
Mal q̄ posse pero nozir | |||
Non mi deuia desamor | |||
Tal q̄ no bē nō a melhor | |||
506 | cōged to’nel | ||
En grā coyta senhor | |||
Que peior q̄ morte | |||
Viuo per boa fe | |||
E polo vossamor | |||
⌈ Esta coyta sofreu | |||
Por uos senhor q̄ eu | |||
Vi Polo meu grā mal | |||
E melhormi sera | |||
De moirer pᵉ vos ia | |||
E poys me deꝯ nō ual | |||
⌈ Esta− | |||
Polo meu grā mal ui | |||
E mays mi ual moirer | |||
Ca tal coyta sofrer | |||
Poys pᵉmeu mal assy | |||
⌈ Esta− | |||
Vi pᵉ ( |
|||
Poys tā coyta dandeu | |||
sil̄c | |||
507 | Senhor poys q̄ magora deꝯ guysou | ||
Que uꝯ ueio & uos posso falar | |||
[f. 112v, col. b] | |||
Mi uen mal deuos .1. pieta111 | |||
Querouola ma fazēda mostrar | |||
Que veiades como de uos estou | |||
⌈Venmi grā mal deuos ay mha senhor | |||
En112 q̄ nūca pos mal nostro senhor | |||
Essenhor/gradescads̄ este bē | |||
Que mi fezē mi uꝯ fazer ueer | |||
E mha fazēda uꝯ quero dizer | |||
Que veiades q̄ mi deuos auen | |||
Vēmi − | |||
E nō sey quando uꝯ ar ueerey | |||
E pᵉen uꝯ quero dizer aqui | |||
Mha fazēda q̄uꝯ sēp’n cobri | |||
Que ueiades o q̄ eu deuos ey | |||
Vēmi g̃ra mal – | |||
Ca nō pos ē uos mal nr̄o senhor | |||
Senō ꝙʷta mī fazedes senhor | |||
to’nel nouo | |||
508 | Poys mha uētura tale ia | ||
Que sodes tā poderosa | |||
De mī mha senhor fremosa | |||
Por mesura q̄ en uos a | |||
E por bē q̄ uꝯ estara | |||
Poys deuos nō ey neu hū bē | |||
Deuꝯ amar nōuꝯ pesen senhor | |||
E poys pᵉ bē no teedes | |||
Que eu aia de uos grado | |||
Pᵉ quātaffam ey leuado | |||
Pᵉ uos e assy queredes | |||
Ma senhor fe q̄ deuedes | |||
[f. 113r, col. a] | |||
Poys de uos nō ey Nē113 hū bē | |||
E lume destes olhꝯ meꝯ | |||
Poys massy desanparades | |||
E q̄ me grado non dades | |||
Como dam out̃s a os seꝯ | |||
Ma senhor po lo amor de deꝯ | |||
Poys de uos nō ey nē hū bē | |||
Eu nō perderey o sen | |||
E uos nō perderedes hi rē senhor | |||
to’nel | |||
509 | Senhor dizenuꝯ por meu mal | ||
Que nō trobo cō vossamor | |||
Mays camey de Trobar sabor | |||
Enō mi uala deꝯ nē al | |||
⌈Seu Trobo por mē pagar | |||
Mays fazme uossamor Trobar | |||
E essa q̄ uꝯ uai dizer | |||
Que trobo pᵉ q̄ me paguē | |||
E nō pᵉ uos q̄ q̄ro ben | |||
Menta ca nō ueia p̃zer | |||
⌈Se eu Trobo pᵉ men | |||
E pero q̄ uꝯ diz q̄ nō | |||
Trobo pᵉ uos q̄ sēpre mey | |||
Mays o grā sabor q̄ mandey | |||
Mēte ca ds̄ non mi pardon | |||
⌈Se eu trobo Por− | |||
Cōg | |||
510 | Tam muyto mal mi fazedes/senhor | ||
E tanta coyta e a fan leuar | |||
[f. 113r, col.b] | |||
E tāto me ueio coyta dandar | |||
Que nūcami ualha nr̄o senhor | |||
Se anteu ia nō q̄ria moirer | |||
E semi nō fosse mayor prazer114 | |||
En tā grā coyta uyua grā sazō | |||
Pᵉ uos senhor e leuo tanto mal | |||
Que uꝯ nō posso nē sey diz qual | |||
E pᵉ aquesto deus nō mi pardon | |||
Se antea ia non queria moirer | |||
Tam muyte o mal q̄mi pᵉ uos uē | |||
E tanta coyta leue Tantasfam | |||
Que moirerey cō Tanto mal de prā | |||
Mays pero senhor de uos nō mi de bē | |||
Se anteu ia nō q̄ria moirer | |||
Ca mays meu bē e de morte sofrer | |||
Ante ca sempᵉntal coyta uiuer | |||
ꝯged | |||
511 | Graue uꝯ e de q̄uꝯ ey amor | ||
E par deus aquesto ueieu muy bē | |||
Mays enpero direyuꝯ hūa rē | |||
Per boa fe fremosa mha senhor | |||
Se uos graue de uꝯ eu bē querer | |||
Grauestami mays n̄ possal fazer | |||
Graue uꝯ e bē ueieu q̄ e assy | |||
De q̄ uꝯ amo mays camī nē al | |||
E queste g̃rm mha morte meu mal | |||
Mays par deus senhor q̄ pᵉmeu mal ui | |||
Seuꝯ graue deuꝯ eu bē querer | |||
[f. 113v, col. a] | |||
Graue uꝯ estassy ds̄ mi pardō | |||
Que nō podia mays per boa fe | |||
De q̄ uꝯ ame sey q̄ assy e | |||
Mays par d’s coita do meu corazō | |||
Seuꝯ graue de – | |||
Pero mays g̃ue demamī de seer | |||
Qʷte morte mays graue ca uiuer | |||
tōnel | |||
512 | Poys q̄uꝯ deꝯ fez mha senhor | ||
Fazer do ben sempro melhor | |||
E uꝯ en fez Tam sabedor | |||
Hūa uerda deuꝯ direy | |||
Se mi ualha nr̄o senhor | |||
⌈Erades boa pera Rey | |||
E poys sabedes entēder | |||
Sēpro melhor e escolher | |||
Verda de uꝯ quero dizer | |||
Senhor q̄ seruhe ƥuirey | |||
Poys uꝯ deꝯ atal foy fazer | |||
⌈Erades | |||
E Poys uꝯ ds̄ nūca fez par | |||
De bon sen nē de bē falar | |||
Nē fera ia ameu cuyder | |||
Mha senhor e quanto bē ey | |||
Seo ds̄ qⁱsesse guysar | |||
⌈Erades bōa ꝑa Rey | |||
513 | Senhor desquādouꝯ ui | ||
E q̄ ( |
|||
[f. 113v, col. b] | |||
Sabedogora per mi | |||
Que tanto fui de seiar | |||
Vosso ben e poys e ssi | |||
Que pouco posso durar | |||
E moy romassy de chao | |||
Por q̄ mi fazedes mal | |||
Edeuos non ar ey al | |||
Mha morte tenho na mano | |||
Ca tā muyto deseiey | |||
Auer bē de uos senhor | |||
Que verdade uꝯ direy | |||
Se ds̄ mi de uossamor | |||
Pᵉ quantoieu creer sey | |||
Non tuydade cō pauor | |||
Meu corazō nō e sāo | |||
Por q̄ mi fazedes mal | |||
E uenouolo dizer | |||
Senhor do meu coraçō | |||
Que possades entender | |||
Como p’ndi o caion | |||
Quando uꝯ fui veer | |||
Et por aquesta razō | |||
Moyrassy ƥuīdē uano | |||
Porq̄ amī fazedes mal | |||
Ede ⁖− | |||
to’nel | |||
514 | Hun tal home sey eu ay bē talhada | ||
Que por uos ten a sa morte chegada | |||
Vedes quemee seedē nenbrada | |||
⌈Eu mha dona | |||
[f. 114r, col. a] | |||
Hū Tal home sey q̄ pᵉco sente | |||
Dessy morte certamente | |||
Vedes q̄e uenhauꝯ en mēte | |||
⌈Eu mha dona | |||
Hū Tal home sey aq̄stoyde | |||
Que pᵉuos moire volo partide | |||
Vede q̄e nōxeuꝯ obride | |||
⌈Eu mha dona | |||
tōnel | |||
515 | Pero q̄ eu mui longestou | ||
Da mha senhor edo seu bē | |||
Nūca medeꝯ de osseu bem | |||
Pero meu la long estou lhome stou | |||
Se non e o coraçō meu | |||
Mays preto dela q̄ osseu | |||
E pero longestou dali | |||
Du agora e mha senhor | |||
Non aia bē da mha senhor | |||
Pero meu longestou daly | |||
Se non e o coracō | |||
E pero longe do logar | |||
Esto q̄ non possal fazer | |||
Deꝯ nō mi deo seu bē faz’ | |||
Pero longe stou do logʷr | |||
Se non e coraçō meu | |||
Ca uezes tē en al o seu | |||
E sempre sigo tē omeu | |||
[f. 114r, col. b] | |||
516 | |||
Sempreu mha senhor deseiey | |||
Mays q̄ al edeseiarey | |||
Vosso bē q̄ mui seruidey | |||
Mays nō cō asperança | |||
Dauer de vos bē ca bē sey | |||
Que nūca de vos auerey | |||
⌈Se nō mal e viltanca | |||
Deseieu mui mays doutra rē | |||
O q̄ mi peq̄na ꝓl tē | |||
Ca deseiau’ uosso bē | |||
Mays nō cō asperança q̄ | |||
Aia domal q̄ mi ven | |||
Pᵉ uos nē galardon pᵉen | |||
⌈Se non mal e viltança | |||
Deseieu cō mui g̃ra razō | |||
Vosso bē se d’s mi pardon | |||
Mui mays de qʷntas cousas sō | |||
Mays nō cō as perança | |||
Que sol coyde no coraçō | |||
Auer de uos pᵉ galardon | |||
Senō mal e uiltança | |||
517 | cōged. dū uerso | ||
Seu podessora meu coraçō | |||
Senhor forçar et poderuꝯ dizer | |||
Quanta coyta mi fazedes soffrer | |||
Por vos cuydeu assy deꝯ mi pardō | |||
Que aueriades doo demi | |||
Ca senhor ꝑo me fazedes mal | |||
E mi nūca q̄sestes fazer ben | |||
[f. 114v, col. a] | |||
Se soubessedes quanto mal mi uē | |||
Pᵉ uos cuydeu par d’s q̄ podeual | |||
Que aueriades doo demī | |||
E ꝑo mhauedes grā desamor | |||
Se soubesse des quanto mal leuey | |||
E ꝙʷta coyta desq̄uꝯ amey | |||
Pᵉ uos cuydeu ꝑ bōa fe senhor | |||
Que aueriades doo demī | |||
E mal seria senō fossassy | |||
518 | to’nel | ||
Quanta senhor q̄ meu de vos parti | |||
Atam muyta q̄ nūca ui prazer | |||
Nen pesar e querouꝯ eu dizer | |||
Como prazer nē pesar nen er | |||
⌈Perdi o sen o nō possestremaR | |||
O ben do mal nē prazer do pesar | |||
E desq̄meu senhor per boa fe | |||
De uos parti creedagora bē | |||
Que non vi prazer nē pesar de rē | |||
E aquesto direyuꝯ Por q̄ | |||
⌈Perdi o sen | |||
Ca mha senhor bē desaq̄la uez | |||
Que meu de uos parti no corazō | |||
Nunca ar ouueu pesar desētō | |||
Nē pra’zedi reyuꝯ q̄ mho fez | |||
⌈Perdi o sē o nō possestremar | |||
O bē do mal | |||
[f. 114v, col. b] | |||
519 | |||
Hunha pastor se q̄ixaua | |||
Muytestando noutro dia | |||
Esigomedes falaua | |||
E choraua & dizia cō amor q̄ a forçaua | |||
Par deus uiten graue dia | |||
⌈Ay amor | |||
Ela sestaua q̄ixando | |||
Come molher cō grā coyta | |||
E q̄a pesar desquando | |||
Nacera nō fora doyta | |||
Pᵉen dezia chorando | |||
Tu nō es senō mha coyta | |||
⌈Ay amor | |||
Coytas lhi dauā amores | |||
Que nō lherā senō morte | |||
Edeytoussātrūhas flores | |||
E disse cō coyta forte | |||
Mal ti venha ꝑu fores | |||
Ca nō es senō mha morte | |||
⌈Ay amor | |||
520 | to’nel ꝯged | ||
Ora veieu bē mha senhor | |||
Que mi nō tē nē hūa prol | |||
De no coraçō cuydar sol | |||
Deuos senō q̄ o peyor | |||
⌈Que mi uos poderdes fazer | |||
Faredes auosso poder | |||
Ca nō atendeu deuos al | |||
Nē er passa per Coraçō | |||
Atendens | |||
[f. 115r, col. a] | |||
Se nr̄o senhor mi pardon | |||
Senō q̄ aq̄l ( |
|||
⌈Que mi uos poderdes fazer | |||
E sol nō meteu ē cuydar | |||
De nūca deuos auer bē | |||
Ca soo certo dūa rē | |||
Que o mays mal e mays pesar | |||
⌈Que mi vos poderdes fazer | |||
⌈Ca deꝯ uꝯ deu endo poder | |||
E o coraçō de mho faz’ | |||
521 | Quēuꝯ mui bē uysse senhor | ||
Cō quaes olhos uꝯ eu ui | |||
Mui peq̄na sazō a hy | |||
Guisarlhia nr̄o senhor | |||
Que uiuessē mui grā pesar | |||
Guysandolho/nr̄o senhor | |||
Como mhami foy guysar | |||
E quēuꝯ bē cō estes meꝯ | |||
Olhꝯ uisse creede bē | |||
Que senō ꝑdessanto sen | |||
⌈Que bē lhi gⁱsaria deꝯ115 | |||
Que uiuessē mui grā pesar | |||
Selho assy guysasse d’s | |||
Como mhami foy guysar | |||
E senhᵉ q̄ue116 alguna vez | |||
Cō qʷes olhꝯ uꝯ catei | |||
Vꝯ catasse per quanteu sey | |||
[f. 115r, col. b] | |||
Guisarlhia ꝙʷ uꝯ Tal fez | |||
Como mhami foys gⁱsar | |||
522 | to’nel ꝯged | ||
Nostro senhor aiades bō grado | |||
Por quanto moie mha senhor falou | |||
E todesto foy por quesse cuydou | |||
Que andaua doutra namora( |
|||
⌈Ca sey eu bē q̄mi nō falara | |||
Se de qual benlheu q̄ro cuydara | |||
Porq̄mi falou oieste dia | |||
Aiades bon grado nr̄o senhor | |||
E todesto foy pᵉ q̄ mha senhor | |||
Cuydou q̄ eu pᵉ outra moiria | |||
Ca sey :− | |||
Por q̄ moie falou aia ds̄ | |||
Bon grado mays desto nō fora rē | |||
Senon pᵉ q̄ mha senhor cuydou bē | |||
Que doutra erā os deseiꝯ meꝯ | |||
Ca sey eu bē q̄ mī nō falara | |||
Ca tal e q̄ antesse matara | |||
Cami falar seo sol cuydara | |||
to’nel | |||
523 | A mha senhor q̄ eu por mal de mi | ||
Vi e por mal daquestes olhos meꝯ | |||
E por q̄118 muytas uezes maldezi | |||
Mi eo munde muytas vezes deꝯ | |||
⌈ Desq̄a non vi nō er ui pesar | |||
Dal ca nūcame dal pudi nēbrar | |||
A q̄ mi faz q̄rer mal mi medes | |||
[f. 115v, col. a] | |||
E quātꝯ amigꝯ soya auer | |||
E deasperar de ds̄ q̄ mi pes | |||
₽o mi todeste mal faz sofrer | |||
Desq̄a n̄ ui nō ar ui pesar | |||
A por q̄ mi qr̄ este coraçō | |||
Sayr deseu logar epᵉq̄ia | |||
moire perdi o sē ea razō | |||
₽o meste mal fez e mays fara | |||
Desq̄a nō | |||
tōnel | |||
524 | |||
Poys q̄ uꝯ deꝯ amigo q̄r guysar | |||
Dirdes a teira du e mha senhor | |||
Rogouꝯ ora q̄ por qual amor | |||
Vos ey lhi queyrades tanto rogar | |||
⌈Quesse doya ia do meu mal | |||
E dirdes hi tenheu q̄ mi fara | |||
D’s g̃ra bē poy la podedes ueer | |||
E amigo Punhadēlhi diz | |||
Poys tanto mal sofro grā sazō a | |||
⌈Quesse doya ia domeu mal | |||
E poys q̄ uꝯ ds̄ aguisar dir hi | |||
Tenheu q̄ mi fez el hi mui grā bē | |||
E poys sabedelo mal q̄ mi ven | |||
Pedidelhi mercee pᵉmi | |||
⌈Quesse :− | |||
tōnel | |||
525 | A tal estado mha dusse senhor | ||
Ouosso bē e uosso parecer | |||
Que non veio demi nē dal prazer | |||
Nē ueerey ia ē quāteu uyuo for | |||
atal stato iadusse | |||
[f. 115v, col. b] | |||
⌈Hu nō uir uos q̄ eu por meu mal ui | |||
E q̄ria mha morte nōmi uē | |||
Senhᵉ pᵉ q̄ta manhe o meu mal | |||
Que nō ueio p̃zer de mī nē dal | |||
Nē ueerey ia esto creede bē | |||
⌈Hu nō uir | |||
E poys meu feyto senhor assy e | |||
Queiria ia mha morte poys q̄ non | |||
Veio de mi nē dal nulha sazō | |||
P̃zer nē ueerey ia per boa fe | |||
⌈Hu nō uos q̄ eu pᵉmeu mal ui | |||
Poys nō a uedes mercee de mī | |||
526 | |||
O q̄uꝯ nūca cuydey a dizer | |||
Cō gram coyta senhor uolo direy | |||
Por q̄ me veio ia por uos moirer | |||
Ca sabedes q̄ nūca uꝯ faley | |||
De comome mataua uossamor | |||
Ca sabe ds̄ ben q̄ doutra senhor | |||
Que eu nō auya miuꝯ chamei | |||
E Todaq̄sto mi fez faz’ | |||
O muy grā medo q̄ eu de uos ei | |||
E desi pᵉuꝯ dar a entēder | |||
Que pᵉ outra moiria de q̄ ei | |||
Ben sabe ds̄ mui peq̄no pauor | |||
E de soy mays fremosa mha senhor | |||
Se me matardes bēuolo busq̄y | |||
E creede q̄ auey prazer | |||
De me matardes poys eu certo sey | |||
[f. 116r, col. a] | |||
Que esso pouco q̄ ei de uiue | |||
Que nē hū p̃zer nūca ueerey | |||
E pᵉ q̄ soo desto sabedor | |||
Semi q̄ƥdes dar/morte senhᵉ | |||
Pᵉ gram mercee uolo teirei | |||
527 | ꝯged tornel | ||
Que mui grā prazer q̄ eu ey senhor | |||
Quandē uos cuyde non cuydo no mal | |||
Que mi fazedes mays direyuꝯ qual | |||
Tenheu por gram marauilha senhor | |||
⌈ De mi uijr de uos mal hu ds̄ non | |||
Pos mal de q̄ntꝯ e no mūdo son | |||
E senhor fremosa q̄ndo cuydeu | |||
En uos enō eno mal q̄ mi uē | |||
Pᵉ uos todaqꝉ tempeu ei de bē | |||
Mays pᵉ grā marauylha ꝑ tenheu | |||
⌈De mī | |||
Ca senhor mui grā prazer mi ꝑ e | |||
Qn̄denuos cuyde nō ey de cuydar | |||
En quanto mal mi fazedes leuar | |||
Mays g̃ra m̃uilha tenheu q̄ e | |||
De mi uijr de uos mal | |||
Ca par ds̄ semelha mui sē razō | |||
Dauer eu mal dúú ds̄ nō pos non | |||
528 | Senhor fremosa nō posseu osmar | ||
Q̄ est aquelen q̄uꝯ mereci | |||
Tam muyto mal quā muyto uos ami | |||
Fazeđs euēnhouꝯ preguntar | |||
O por q̄ e ca nō possentender | |||
[f. 116r, col. b] | |||
Se deꝯ me leixe de uos bē achar | |||
En quē uoleu podesse merecer | |||
Se hesenō pᵉ q̄uꝯ sey amar | |||
Mui mays q̄ os meꝯ olhꝯ nē ca mī | |||
E assy foy sēpᵉ des q̄ uos ui | |||
Pero sabe deus q̄ey grā pesar | |||
De uos amar mays nō possal fazer | |||
E poʳ en uos a q̄ ds̄ non fez par | |||
Nōme deueds̄ y culpa pᵒcer | |||
Ca sabe ds̄ q̄ semendeu qⁱtar | |||
Po’da des quanta q̄uꝯ serui | |||
Muy deg̃do o fez’a loguy | |||
Mays nūca pudi o coraçō forcar | |||
Que uos g̃am bē nō ouuassa q̄rer | |||
E porē nō deueu alaz’ar | |||
Seno’ nē deuo porē damoirer | |||
529 | tornel ꝯged | ||
Nō sey comome salua mha senhor | |||
Se me deꝯ antꝯ seꝯ olhꝯ leuar | |||
Ca par deꝯ non ei como massaluar | |||
Queme nō iulgue por sen traedor | |||
⌈ Poys tambano tenpa q̄ guarecy | |||
Sē seu mandado hir ea nō uir | |||
E ssey eu mui bē nomeu coraçō | |||
O q̄ mha senhᵉ fremosa fara | |||
Depoys q̄ antela for iulgarma | |||
Por seu traedor cū mui grā razō | |||
⌈ Poys camanho tēpa q̄ guareci | |||
E poys Tamanho foy o eiro meu | |||
[f. 116v, col. a] | |||
Que lhi fiz Torto tā descomunal | |||
Se mha sa g̃ra mesura nō ual | |||
Julgarma porē por traedor seu | |||
⌈Poys tamanho tēpa q̄ | |||
Seo Juizo passar assy | |||
Ay eu catiue q̄ sera demī | |||
520 | |||
Quix bē amigꝯ e q̄r e q̄irey | |||
Hūa molher q̄ me q̄s e q̄r mal | |||
E q̄ira mays nō uꝯ direy eu qual | |||
E a molher mays tanto uꝯ direy | |||
Quix bē e q̄r e queirey tal molher | |||
Que me quis mal sēpre q̄ira e q̄r | |||
Quis e q̄irey e q̄ro mui grā bē | |||
A ꝙ̄ mi quis mal e q̄r e q̄ira | |||
Mays nūca home per mi sab’a | |||
Quē e pero direyuꝯ hūa rē | |||
Quix bē e q̄r e q̄irey tal molher | |||
Quix et q̄irey e q̄ro bē q̄rer | |||
A quē me quis e q̄r per boa fe | |||
Mal e q̄ira mays nō direy quē e | |||
Mays pero tanto uꝯ q̄ro dizer | |||
Quix bē et q̄r e q̄irey tal molher | |||
cōged | |||
521 | Senhor nō uꝯ pes se me guysar deꝯ | ||
Algunha uez se uꝯ poder ueer | |||
Ca bē creede q̄ outro praxer | |||
Nūca veram estes olhꝯ meꝯ | |||
Se nō se mi uos fezessedes bē | |||
O q̄ nūca sera ꝑ ( |
|||
[f. 116v, col. b] | |||
E nō uꝯ pes deuꝯ ueer | |||
Ca tā cuytadando | |||
Que q̄iria moirer | |||
E a os meꝯ olhꝯ podedes119 creer | |||
Que outro prazer nūca tal uerā | |||
Se nō semi uos fezessedes bē | |||
E seuꝯ uir poys q̄ ia moirassy | |||
Non deuedes ende pesar auer | |||
Mays meꝯ olhꝯ uꝯ posseu dizer | |||
Que nō ueerā p̃zer dal nē demj̄ | |||
Se nō semi uos | |||
Ca deu falar enmi faz’des bē | |||
Como falo façi mingua de sen | |||
cōged toʳnel | |||
522 | Senhor fremosa e do mui loucao | + | |
Coraçon e q̄redeuꝯ doer | |||
De mi pecador q̄ uꝯ sey q̄rer | |||
Melhor ( |
|||
Que mi q̄redes peyor doutra rē | |||
Pero senhor q̄rouꝯ eu tal bē | |||
Qual mayor posse o mays ēcoberto | |||
Que eu possessey de brācha frol | |||
Quelhi nō ouue flores Tal amor | |||
Qꝉ uꝯ eu ey eꝑo soo certo | |||
⌈Que mi queredes peyor doutra rē | |||
Qual mayor posse o mui namorado | |||
Tristan sey be q̄ nō amou Jseu | |||
[f. 117r, col. a] | |||
q̄ro peyor no pegio | |||
Quāteu uos amo esto certo sei eu | |||
E con Todesto sei mao pecado | |||
⌈Que mi q̄redes peyor doutra rē | |||
Qual mayor posse Todaq̄stauē | |||
A mī coytade q̄ perdi o sen | |||
523 | O uos amigo tā de coraçō | ||
+ [ ] el em uos seus olhos | |||
E tam bē par deus amigꝯ | |||
Que no [ ] + [ ] | |||
+ [ ] | |||
Que nō podel poder auer dauer | |||
Praxer de ( |
|||
Se non deuꝯ vee | |||
E quādo el uē hu uos fodes razō | |||
Qr̄ el catar qui se encobra etē | |||
Q̄ se cobre pero nō lhe ual ual rē | |||
+ [ ] olhos entēdē q̄ nō podel foder | |||
E quē lē uiuer como el seus olhos pō | |||
En uos amiga q̄ndo ante uos uē | |||
Se nō for cō muy grā mengʷ desem | |||
Entender podē muy bē − | |||
Del q̄rīo podel poder u’ | |||
tornel | |||
524 | Ora senhor nō Posseu ia | ||
Per nē hūa guysa sofrer | |||
Que me non aiam dentēder | |||
O q̄ en muyto receey | |||
Camentenderam q̄ uꝯ sey | |||
Senhor melhor caznī q̄rer | |||
[f.117r, col. b] | |||
Esto recehei eu muyto a | |||
Mays esse uosso parecer | |||
Me faz assy o sen perder | |||
Que de soy mays ꝑome greu | |||
Entenderā q̄uꝯ sei eu | |||
Senhor melhor ca mī q̄rer | |||
Veedē uos120 como sera | |||
Ca par deꝯ non ei ia poder | |||
Que ē mī non possa ueer | |||
Ꝗw q̄r q̄me uyr desaqui | |||
Queuꝯ sey eu por mal de mī | |||
Senhor melhor ca mī q̄rer | |||
525 | sel diss | ||
Senhor oiouuesseu uagar | |||
E deus me dessendo poder | |||
Que uꝯ ē podesse contar | |||
O gram mal q̄ mī faz sofrer | o . i . lo | ||
Esse uosso bō parecer | |||
Senhor a q̄ el nō fez par | |||
Ca seuꝯ Podessy falar | |||
Cuydaria muyta perder | |||
Da grā coita edo pesar | |||
Cō q̄ moieu veio moirer | |||
Came nō Podescaecer | |||
Esta coyta q̄ nō a par | |||
Cameuꝯ fez ds̄ Tantamar | |||
Er fezuꝯ tam muyto ualer | |||
Que non possoiēmi osmar | |||
Senhor como possa uiuer | |||
[f. 117v, col. a] | |||
Poys me nō q̄redes tolher | |||
Esta coyta q̄ non a par | |||
ꝯged to’nel | |||
[*]26121 | Que soydade de mha senhor ey | ||
Quando me nenbra dela qual | |||
E que me nēbra122 q̄ bena oy | |||
Falar e por quanto bē delasei | |||
⌈Rogueu a deus q̄ enda o poder | |||
Que mha leixe selhi prouguer ueer | |||
Cedo ca peromi nūca fez bē | |||
Sea nō uir nōme posso guardar | |||
Denssandecer ou moirer cō pesar | |||
E pᵉ q̄ ela todē poder tē | |||
⌈ Rogueu a ds̄ q̄ enda o poder | |||
Cedo ca tal a fez nr̄o senhor | |||
De quantas out̃s no mūdo sō | |||
Non lhi fez par ala minha fe nō | |||
E poy la fez das melhore melhor | |||
Rogueu ad’s q̄ enda o poder | |||
Cedo ca tal a q̄s ds̄ faz’ | |||
Que/sea nō uyr nō posso uiuer | |||
sel dis | |||
517 | Pero eu dizer quyssesse | ||
Creo q̄ non saberia | |||
Dizer nen er poderia | |||
Per poder q̄ eu ouesse | |||
A coyta q̄ o coytado | |||
Sofre q̄ e namorado | |||
Nener sey quē mho creuesse | |||
[f. 117v, col. b] | |||
Senō a ql̄ a q̄ desse | |||
Amor coyta toda uya | |||
Ꝙʷl a mī da noyte dia | |||
Este cuydo q̄ Teuesse | |||
Que digueu muyta gⁱsado | |||
Ca ou tromē nō e nado | |||
Que esto creer podesse | |||
E por en ꝙ̄ bē soubesse | |||
Esta coyta bē diria | |||
Essol nō duuydaria | |||
Que coita q̄ ds̄ feresse | |||
Nē outro mal afficado | |||
Nou fez Tal nē e penssado | |||
Domē q̄ lhi par posesse | |||
518 | |||
Ay senhor fremosa por deꝯ | |||
E por quam boa uꝯ el fez | |||
Doedeuꝯ algunha uez | |||
De mī e destes olhos meꝯ | |||
⌈Que uꝯ uiron por mal dessy | |||
Quando uꝯ uirō e por mī | |||
E por q̄ uꝯ fez ds̄ melhor | |||
De quantas fez e mays valer | |||
Queredeuꝯ de mī doer | |||
E destes meꝯ olhꝯ senhor | |||
⌈Queuꝯ uiron pᵉ mal dessy | |||
E por q̄ o al nō e rē | |||
Senō o bē q̄ uꝯ ds̄ deu | |||
Que tedeuꝯ doer domeu | |||
mirō ꝑ suo mal ꝑ mal de sy | |||
[f. 118r, col. a] | |||
Mal e dꝯ meꝯ olhꝯ meu bē | |||
⌈Queuꝯ uirō pᵉ mal123 dessy | |||
519 | Senhor fremosa por qꝉ ds̄ uꝯ fez | ||
E por q̄nto bē en uos quis poer | |||
Se magora quisessedes dizer | |||
O q̄uꝯ ia preguntey outrauez | |||
Tenho q̄ mi fariades grā bē | |||
Demi dizerdes quanto mal mi uē | |||
Por uos seuꝯ este loor ou prez | |||
Ca se uꝯ fosse | |||
Ou prez ou loor | |||
De me matardes seria razō | |||
E nō diria eu pᵉen de nō | |||
Mays da Tanto seede sabedor | |||
Que nē hū prez nē loor nōuꝯ e | |||
Anteirades muyto per boa fe | |||
De me matardes fremosa mha senhor | |||
E sabē quātꝯ sabē uos emī | |||
Que nūca cousa come uos/amey | |||
Desi sabē q̄ nūcauꝯ eirey | |||
Er saben q̄ sempreuꝯ ƥui | |||
O melhor q̄ pude souby cuydar | |||
E pᵉen fazedes deme matar | |||
Mal poys uoleu senhor nō mereçi | |||
520 | Quereu ē maneyra de Proēçal | ||
Faz agora hun cantar damor | |||
E queirey muyti loar mha senhor | |||
A q̄ prez nē fremusura nō fal | |||
Nen bontade e mays uꝯ direy en | |||
In manera di prouēzal | |||
faccio un cātar | |||
damor . 5. Come sel dissi | |||
trouata da prouēzal124 | |||
[f. 118r, col. b] | |||
Tantoa fez deꝯ conprida de bē | |||
Que mays q̄ Todas las do mūdo ual | |||
Ca mha senhor qⁱso ds̄ fazer Tal | |||
Quandoa fez q̄ a fez sabedor | |||
De Todo bē e de muy grā ualor | |||
E cō Todeste mui comunal | |||
Aly hu deueer deulhi bō sen | |||
E desy nō lhi fez pouco debē | |||
Quando nō q̄s q̄lhout̃ fossigual | |||
Ca ē mha senhor nūca ds̄ pꝯ mal | |||
Mays pꝯ hi p’z e beldade loor | |||
E falar mui bē e rijr melhor | |||
Que outra molher desy e leal | |||
Muyte pᵉesto nō sey oieu quē | |||
Possa cōpⁱdamēte no seu bē | |||
Falar ca non a Tralo seu bē al | |||
cōged | |||
521 | Mesura seria senhor | ||
Deuꝯ amercear de mi | |||
Queuꝯ en graue dia ui | |||
E ē muy graue vossamor | |||
Tam graue q̄ nō ey poder | |||
Da questa coyta mays sof’ | |||
E q̄ muyta fui sofredor | |||
Pero sabe nr̄o senhor ( |
|||
Que nūca uoleu mereçi | |||
Mays sabe bē q̄ uꝯ ƥui | |||
Desqueuꝯ ui sēpro melhor | |||
Que nūca pudi125 fazer | |||
[f. 118v, col. a] | |||
Pᵉ en querede uꝯ doer | |||
Demī coytado pecador | |||
Mays deus q̄ de Tode senhor | |||
Me q̄ira pōer ꝯ sselhi | |||
Case meu feyto uay assy | |||
E mel non for aiudador | |||
Contra uos q̄ el fez ualer | |||
Mays de quantas fezonacer | |||
Moyreu mays nō mᵉecedor | |||
Pero se eu ey demoirer | |||
Senuolo nūca m’ecer | |||
Non uꝯ uegi prez nē loor | |||
tōnel | |||
522 | Que estranho q̄ me senhor | ||
E q̄ grā coyta dendurar | |||
Quando cuydeu mi de nēbrar | |||
De quanto mal fui sofredor | |||
Desaquel di a q̄ uꝯ ui | |||
⌈E todeste mal eu sofri | |||
Por uos & polo uoss amor | |||
Ca desaqꝉ tenpo senhor | |||
Que uꝯ ni & oy falar | |||
Non perdi coytas e pesar | |||
Nē mal non podia mayor | |||
E aquesto passou assy | |||
E tode :− | |||
E porē seria senhor | |||
Grā bē de uꝯ amercear | |||
( |
|||
[f. 118v, col. b] | |||
De qual uos sodes sabedor | |||
Que Passou & passa per mī | |||
E tode⁖− | |||
tōne126 | |||
523 | Senhor cuytade o meo coraçō | ||
Por uos e moiro se deꝯ mi pardō | |||
Por q̄ sabede q̄ desq̄ entou | |||
⌈Vuꝯ ( |
|||
Nunca coyta perdy | |||
Tanto me coyta e trax127 mal amor | |||
Que me mata seedē128 sabedor | |||
E toda q̄sto e desq̄ senhor | |||
Vuꝯ ui ⁖− | |||
Ca deme matr̃ amor | |||
Nōme g’eu & tāto mal sofro ia ēpoder seu | |||
E todaq̄ste senhor desquandeu | |||
⌈Vꝯ ui desy nūca | |||
524 | |||
Proençaes soē mui bē Trobar129 | 👈 | ||
E dizē eles q̄ e cō amor | |||
Mays os q̄ Trobā no Tēpo da frol | |||
E non ē outro sey eu bē q̄ nō | |||
Am tā grā coyta no seu coraçō | |||
Qꝉ meu por mha senhor ueio leuar | |||
Pero q̄ Trobē & sabē loar | |||
Sas senhores o mays eo melhor | |||
Que eles podē soo sabedor | |||
Que os q̄ Trobā ꝙʷda frol sazō | |||
A enō ante se ds̄ mi pardon | |||
Nō an tal coyta qʷl eu ey sē par | |||
Prouēzali son boni poeti 5ª ? *sª?? | |||
[f. 119r, col. a] | |||
Ca os q̄ Trobā e q̄ssalegrar uā | |||
E no Tempo q̄ Tē a color | |||
A frol consigue Tanto q̄ se for | |||
A qꝉ Tempo loguētrobar razō | |||
Nō an nē uiuē qꝉ perdicō | |||
Oieu uiuo q̄ poys ma de matar | |||
cōged tōnel | |||
525130 | Preguntaruꝯ quero por deꝯ | ||
👉 | Senhor fremosa q̄ uꝯ fez | ||
Mesurada ede bō prez | |||
Que pecadꝯ foꝝ os meꝯ | |||
⌈Que nūca teuestes por bē | |||
De nunca mi fazerdes bē | |||
Pero sēpreuꝯ soubamar | |||
Desaqꝉ dia q̄ uꝯ ui | |||
Mays q̄ os meꝯ olhꝯ en mī | |||
E assyo q̄s ds̄ gⁱsar | |||
⌈Que nunca Tenestes pᵉ bē | |||
Desq̄ uꝯ ui sēpro mayor | |||
Bē q̄uꝯ podia q̄rer | |||
Vꝯ q̄gi a Todo meu poder | |||
E ꝑo q̄s nr̄o senhor | |||
⌈ Que nunca Teuestes pᵉ ben | |||
Mays senhor amda cō bē | |||
Se cobrarya bē por ben | |||
tornel | |||
526 | De muytas coytas senhor qui leuey | ||
Desqueuꝯ soubi muy grā bē querer | |||
Par ds̄ non possoieu mī escolher | |||
[f. 119r, col. b] | |||
Enda mayor mays ꝑ quāteu passey | |||
⌈De mal ē mal e peyor de peyor | |||
Nō sey qꝉ e mayor coyta senhor | |||
Tantas coytas leuey e padeçi | |||
Desq̄uꝯ ui q̄ nō possoiosmar | |||
Enda mayor tantas foꝝ sē par | |||
Mays de Todesto q̄ passou ꝑ mī | |||
⌈De mal ⁖− | |||
Tantas coytas passey de la sazō | |||
Que uꝯ eu ui per boa fe | |||
Que nō possosmar a mayor qꝉ e | |||
Mays dꝯ q̄ passey se ds̄ mi pardō | |||
⌈De mal ē ⁖− | |||
527 | Nrō senhor se auerey guysado | ||
De mha senor mui fremosa ueez | |||
Que mi nunca fez praxer | |||
Nē huu ede q̄ nūca cuydauer | |||
Nen bon grado | |||
Pero filarlhia porga lardō | |||
Dea ueer se soubesse que nō | |||
Lhera tā graue | |||
Deus fossen loado | |||
Ca mui g̃ra tenpa q̄ ando coitado | |||
Se eu podesse pola hir ueer | |||
Ca depoys nōme podescaecer | |||
Qʷꝉ eu ui hu ouui ds̄ irado | |||
Ca uerdadeyra mēte desēçō | |||
Non Trago miga q̄ste coraçō | |||
Nē er sey de mī parte nē mādado | |||
[f. 119v, col. a] | |||
Came tē seu amor tā aficado | |||
Desq̄sse nō guysou dea veer | |||
Que nō ey enmī força nē poder | |||
Nē dormho rē nē ey ēmi recado | |||
E pᵉ q̄uiuē tā grā ꝑdiçō | |||
Que mi de morte peçads̄ ꝑdon | |||
E perdey meu mal emeu cuydado | |||
sel dissi | |||
528 | ⌈Senhor131 poys me nō q̄redes | ||
Noua | Fazer bē neno teedes | ||
Por guysado | |||
Deus seia por ē loado | |||
Mays poys uos mui bē sabedes | |||
O torto q̄ mi fazedes | |||
Gram pecado | |||
Auedes demi coytado | |||
E poys q̄ uꝯ nō doedes | |||
De mī e sol nō auedes | |||
En coydado | |||
En g̃ue dia fui nado | |||
Mays par ds̄ senhʳ seeredes | |||
De mī pecador ca uedes | |||
Mui doando | |||
Moyte de uos nō ey grado | |||
E poys mētes nō mecedes | |||
No meu mal nō coiregedes | |||
O estado | |||
O q̄ mauedes chegado | |||
De me matardes faredes | |||
Meu bē poys massy tragedes | |||
[f. 119v, col. b] | |||
Estranado | |||
Do bē q̄ ei deseiado | |||
E senhor sol nō penssedes | |||
Que peromi morte dedes | |||
Agrauado | |||
Ondeu seia mays pagado | |||
529 | ⌈Que graue coyta senhor e | ||
Aquen sempra deseiar | |||
O uosso bē q̄ nō a par | |||
Comeu face per boa fe | |||
⌈Se eu a deꝯ mal mereci | |||
Bensse ( |
|||
Tal coyta mi da uossamor | |||
E fazme leuar Tanto mal | |||
Que estome coyta mortal | |||
De sofrer epᵉen senhor | |||
⌈Se eu a ds̄ | |||
Tal coyta sofra g̃ra sazō | |||
E Tanto mal e Tanta fam | |||
Que par de morte me de prā | |||
E senhor pᵉ esta razon | |||
⌈Se eu ads̄ mal | |||
E qr̄ se deꝯ uingar assy | |||
Comolhi p̃z ꝑ uos en mī | |||
530 | ⌈De mi uos fazerdes senhor | ||
Ben ou mal todesten uos e | |||
E sofrerme per boa fe | |||
[f. 120r, col. a] | |||
Atendo đ urō ben | |||
O mal cao bē sabedes | |||
Soō q̄o non ey dauer | |||
May q̄ gram coyta de sofrer | |||
Que mhe coytado pecador | |||
Ca no mal senhor uyuoieu | |||
Que de uos ei mays nulha rē | |||
Nō atēdo de uosso bē | |||
E cuydo sēpre no mal meu | |||
Que passe q̄ ei de passar | |||
Comauer sēprē deseiar | |||
O mui grā bē q̄ uꝯ ds̄ deu | |||
E poys q̄ eu senhor sofri | |||
E sofro pᵉ uos tanto mal | |||
E q̄ de uos nō atenda | |||
Enq̄ graue dia na( |
|||
Que eu de uos pᵉ galardō | |||
Non ey dauer se coyta nō | |||
Que semꝓuui desq̄uꝯ ui | |||
Sel dis | |||
531 | ⌈Assy me Trax coytado | ||
Ea ficadamor | |||
Noua | E tan atormentado | ||
Que se nostro senhor | |||
A mha senhor nō me tēcor | |||
Que se de mī doa amor | |||
Ca uerey praxer e sabor | |||
Ca vyuētal cuydado | |||
Come quē sofredor | |||
E de mal afficado | |||
Que nō pode mayor | |||
[f. 120r, col. b] | |||
Semi nō ual a q̄ ē for | |||
Te ponto ui ca ia damor | |||
Tey prax enē hū pauor | |||
E fazo mui gⁱsado | |||
Poys soo ƥuidor | |||
Da q̄ mi nō da grado | |||
Querendolheu melhor | |||
Camī nē al pᵉen | |||
Conorteu nō ey ia senō | |||
Damortande soō deseiador | |||
⌈O grā uice o grā sabor | |||
532 | E o grā conforto q̄ ey | ||
E porq̄ bē entender sey | |||
Que ogram bē da mha senhor | |||
Non queira deꝯ q̄ errenmi | |||
Quea sempramei e serui | |||
E lhi quero cami melhor | |||
Estome faz alegrandar | |||
E mi da couforte prax | |||
Cuydandeu como possauer | |||
Bē da q̄la q̄ nō a par | |||
E ds̄ q̄lhi fez Tanto bē | |||
Non q̄ira q̄o seu bō sē | |||
Eirēmī quante meu cuydar | |||
E por endey no coraçō | |||
Muy grā praz ca tal a fez | |||
Ds̄ q̄llhi deu sē eo133 bō prez | |||
Sobre quantas no mūdo son | |||
Que non q̄ira q̄o bō sen | |||
[f. 120v, col. a] | |||
E irē mī mays darmha cuydeu | |||
Dela bē e bon galardon | |||
tornel | |||
533 | ⌈Senhor q̄ de gradoieu q̄iria | ||
Se a ds̄ et a uos a prouguesse | |||
Que ou uos estades esteuesse | |||
Con uos q̄ por esto me teiria | |||
⌈Por tan bē andāte | |||
Que por rey nē Jffante | |||
Desaliadeante | |||
Non me canbharia | |||
E sabēdo q̄uꝯ praxeria | |||
Que hu uos morassedes morasse | |||
E q̄uꝯ eu uisse uꝯ falasse | |||
Teiria mē ( |
|||
⌈Por tā bē andante | |||
Ca senhor ē grā bē uyueria | |||
Se hu uos uiuesse des uyuesse | |||
E ssol q̄ deuos estetēdesse | |||
Teiria mē razō faria | |||
⌈Por tā bē andante | |||
534 | ⌈ Hunha pastor bē Talhada | ||
Cuydaua en seu amigo | |||
E estaua bē uꝯ digo | |||
Per quant eu ui mui coytada | |||
E dissoy mays nō e nada | |||
De fiar ꝑe namorado | |||
Nunca molher namorada | |||
Poys q̄ mho meu a eirado | |||
[f. 120v, col. b] | |||
una gran peza | |||
Ela tragia na mano | |||
Hū papagay mui fremoso | |||
Cantando mui saboroso | |||
Ca ent̃ua o uerāo | |||
E dissamigo lontano | |||
Quē faria pᵉ amores | |||
Poys meirastes tā ē uāo | |||
E caeu an Trunhas flores | |||
Hūa grā peça do dia | |||
Jouuali q̄ non falaua | |||
E auezes acordaua | |||
E auezes esmoreçia | |||
E dissay sancta maria | |||
Que sera de mī agora | |||
E o papa g( |
|||
Ben ꝑ quanteu sey senhora | |||
Se me q̄res dar guarida | |||
Dissa pastor di uerdade | |||
Papa g( |
|||
Ta morte me esta uida | |||
Dissel senhor ꝯpⁱda | |||
De bē e nouꝯ q̄ixedes | |||
Cao q̄uꝯ a ƥuida | |||
Ergedolho e uee loedes | |||
535 | ⌈Senhor fremosa poys no coraçō | ||
Nunca podestes demi fazer bē | |||
Nē mi dar grado do mal q̄ mi uē | |||
Por uos si quer Teede por razō | |||
Senhor fremosa deuꝯ nō pesar | |||
De uꝯ ueer semho deꝯ guysar | |||
poys uꝯ135 | |||
[f. 121r, col. a] | |||
Poys uꝯ nūca no coraçō entrou | |||
De mī fax’ des senhor senō mal | |||
Nē ar atendo ia mays deuos al | |||
Teede pᵉbē poys assy passou | |||
Senhor fremosa deuꝯ nō pesar | |||
Poys q̄uꝯ nūca doestes de mī | |||
Er sabedes quanta coyta passey | |||
Preuos e ꝙʷto mal leue leuey | |||
Teende prebē poys q̄ estassy | |||
Senhor fremosa ⁖− | |||
E assyme poderedes guardar | |||
Senhor senuꝯ mal estar | |||
cōged | |||
536 | ⌈Nūcauꝯ ou sey a dizer | ||
O gram bē q̄uꝯ sey querer | |||
Senhor deste meo coraçō | |||
Mays aquemē uossa prisō | |||
Do q̄uꝯ prax demi faxer | |||
Nūca uꝯ dixi nulha rē | |||
De quanto mal mi pᵉuos uē | |||
Senhor deste meu coraçō | |||
Mays a q̄ mē uossa pⁱson | |||
Demi faxer des mal ou bē | |||
Nuncauꝯ ousei a contar | |||
Mal q̄ mi fazedes leuar | |||
Senhor deste meu coraçō | |||
Mays aq̄mēnossa pⁱson | |||
De me guarir o me matar | |||
[f. 121r, col. b] | |||
E senhor coyta e al nō | |||
Me forçou deuꝯ hir falar136 | |||
537 | Non me podedes uos senhor | ||
Partir deste meu coraçō | |||
Graues coytas mays sey q̄ nō | |||
Mi poderiades Tolher | |||
Per boa fe nē hun prazer137 | |||
Ca nunçao eu pudauer | |||
desq̄uꝯ eu nō ui senhor | |||
Podedes mi partir gram mal | |||
E graues coytas q̄ eu ei | |||
Pre uos ma senhor mays bē sei | |||
Que me non podedes per ren | |||
Tolher praxer nē nē hū bē | |||
Poys endeu nada nō ouuē | |||
Desqueuꝯ nō ui senō mal | |||
Graues coytas e grādafam | |||
Mi podedes seuꝯ ꝓuguer | |||
Partir mui bē senhor mays er | |||
Sei q̄ nō podedes Tolher | |||
O q̄ ē mī nō a praxer | |||
Desq̄ uꝯ pudi ueer | |||
Mays grā coyte grāda fam | |||
538 | Poys ante uos estou aqui | ||
Senhor deste meu coraçō | |||
Por deꝯ teede por razon | |||
Por quanto mal por uos sofri | |||
De uꝯ q̄rer de mi doer | |||
[f. 121v, col. a] | |||
Ou deme leixardes moirer | |||
E poys do mal q̄ ē leuei | |||
Muita uos sodes sabedor | |||
Teede ia pᵉ bē senhor | |||
Pᵉ ds̄ poys tanto mal passey | |||
Deuꝯ q̄rer de mī doer | |||
Ou de me leixardes moirer | |||
E poys q̄ uiuē coyta tal | |||
Per q̄ o dormir eo sē | |||
Perdi Teēde ia por bē | |||
Senhor poys tante o meu mal | |||
Deuꝯ querer de mī doer | |||
Oude me q̄rerdes ualer | |||
539 | Senhor q̄ mal uꝯ nēbrades | ||
De quanto mal por uos leuei | |||
E leuo beno credes | |||
Que par deus ia poder nō ey | |||
De tam graue coyta sofrer | |||
Mays deus uꝯ leixe partauer | |||
Da mhui grā coyta q̄mi dades | |||
Esse deꝯ q̄ aiades | |||
Parta da ma coyta bē sey | |||
Peromora desamades | |||
Loguēton amado serei | |||
De uos e podedes saber | |||
Qual coyta e de radecer | |||
A questa q̄ me matades | |||
[f. 121v, col. b] | |||
E senhor certa seiades | |||
Que de sentō nō Temey | |||
Coyta q̄ mi dar possades | |||
E todameu sē cobrarey | |||
Que mi vos fezestes ꝑder | |||
E uos cobrades conhocer | |||
Tanto q̄ malgū bē façades | |||
540 | Amor ē q̄ graue dia uꝯ ui | ||
Poys q̄ tam muyta q̄ ē serui | |||
Jamays nuncasse q̄s doer de mi | |||
E poys me Todeste mal per uos uē | |||
Mha senhor aia bē poys estassy | |||
E uos aiades mal e nūca bē | |||
En g̃ue dia q̄uꝯ ni amor | |||
Poys ade q̄ sempᵉ foy ƥuidor | |||
Me fez e faz cadadia peyor | |||
E poys ei pᵉuos Tal coyta mortal | |||
Faça ds̄ senpᵉ bē a mha senhor | |||
E uos amor aiades Todo mal | |||
Poys da mays fremosa de quātas sō | |||
Non podauer se coyta nō | |||
E per uos uiueu en tal perdiçō | |||
Que nūca dormē estes olhꝯ meꝯ | |||
Ma senhor aia bē ꝑ tal razō | |||
E uos amor aiades mal de ds̄ | |||
541 | cōged | ||
Que prazer auedes senhor | |||
De mi fazerdes mal por bē | |||
Que uꝯ quige quere porem | |||
[f. 122r, col. a] | |||
Peceu Tanta nr̄o senhor | |||
Queuꝯ mudesse coraçō | |||
Que mhauedes tā sē razō | |||
Prazer auedes domeu mal | |||
Pero uꝯ amo mays da mī | |||
E pᵉen pecads̄ assy | |||
Que sabe quante o meu mal | |||
Queuꝯ mudesse coraçō | |||
Muytouꝯ prax do mal q̄ ey | |||
Lume daquestes olhꝯ meꝯ | |||
E pᵉ esto peçeu a ds̄ | |||
Que saba coita q̄ eu ey | |||
Que uꝯ mudesse coraçō | |||
Esseuolo mudar ēton | |||
Posseu uiuer senō nō138 | |||
542 | Senhor q̄ bē pareçedes | ||
Se mi contra uos ualuesse | |||
Deus q̄uꝯ fez equisesse | |||
Do mal q̄ mi fazedes | |||
Mi fezessedes en menda | |||
E uedes senhor q̄ianda | |||
Queuꝯ uisseuꝯ pronguesse | |||
Ben parecedes sē falha | |||
Que nūca uiu home tanto | |||
Pᵉmeu mal emeu q̄brāto | |||
Mays senhor q̄ deꝯ uꝯ ualha | |||
Pᵉ quāte mal ey leuado | |||
Pᵉ uos aia ē pᵉgado | |||
[f. 122r, col. b] | |||
Veeruꝯ si q̄r ia quāto | |||
Da uossa grā fremusura | |||
Ondeu senhor atendia | |||
Grā bē e grandalegria | |||
Mi uē g̃ra ( |
|||
E poys ei coita sobeia | |||
P̃zuꝯ ia q̄uꝯ ueia | |||
No ano hūa uez dū dia | |||
543 | Senhor fremosa ueiouꝯ q̄ixar | ||
por q̄uꝯ ame no meu coraçō | |||
ey mui g̃ra pesar se ds̄ mi pardō | |||
Por q̄ ueiandauos auer pesar | |||
E queriamen de grado quytar | |||
Mays nō posso forcar o coraçō | |||
Que mi forcou meu saber e meu sē | |||
Desi meteume no uosso poder | |||
E do pesar q̄uꝯ eu ueiauer | |||
Par ds̄ senhor a mī pesa muytē | |||
E partirmia deuꝯ querer bē | |||
Mays Tolhemēdo coraço poder | |||
Que me forçou de Tal guysa senhor | |||
Que sē nē força nō ey ia de mī | |||
E do pesar q̄ uos Tomades hy | |||
Tomeu pesar q̄ nō posso mayor | |||
E q̄ria nō uꝯ auer amor | |||
Mays o coraçō pode mays ca mi | |||
544 | stāze lōg | ||
Amor fez ami amar | |||
Gram tempa hūa molher | |||
[f. 122v, col. a] | |||
Que meu mal q̄s sēpᵉ q̄r | |||
E me q̄s e q̄r matar | |||
E beno podacabar | |||
Poys endo poder oer | |||
Mays deꝯ q̄ saba sobeia | |||
Coyta q̄ mela da ueia | |||
Como uyuotā coytado | |||
El mi ponha hy recado | |||
Tal molher mi fez amor | |||
Amar q̄ bē desenton | |||
Non mi deu se coyta nō | |||
Edo mal sēpro peyor | |||
Porenda nr̄o senhor | |||
Rogueu mui de coraçō | |||
Que el maiude atā forte | |||
Coyta q̄ par me de morte | |||
E ao grā mal sobeio | |||
Cō q̄ moieu moirer ueio | |||
A mī fez grā bē q̄rer | |||
Amor hūa molher Tal | |||
Que sempᵉ q̄s o meu mal | |||
E a q̄ praz deu moirer | |||
E poys q̄o q̄r fazer | |||
Non posseu fazer hi al | |||
Mays ds̄ q̄ sabo grā Torto | |||
Quemi tē mi de conorco | |||
Aeste mal sē mesura | |||
Que tanto comigo dura | |||
Amor fez amī grā bē | |||
Querer Tal molher ondei | |||
[f. 122v, col. b] | |||
Sempᵉ mal e auey | |||
Ca en tal coyta me tē | |||
Que nō ey eu força nē sē | |||
Pᵉen Rogue roguarey | |||
A ds̄ que sabe q̄ uiuo | |||
En tal mal e tā esquiuo | |||
Que mi q̄ra dar guarida | |||
De mortou de melhor uida | |||
sel dis | |||
545 | Punheu senhor quanto possen qⁱtar | ||
Dē uos cuydar este meu coraçō | |||
Que cuyda sēpᵉn qꝉ uꝯ ui mays nō | |||
Posseu per rē nē mi nē el forçar | |||
Que nō cuyde semprē qꝉ uos eu139 ui | |||
E por esto nō sei oieu de mi | |||
Que faca nē me sey cōselhi dar | |||
Nō pudi nūca partir de chorar | |||
Estes meꝯ olhꝯ bē de la sazō | |||
Queuꝯ uirō senhor ca desētō | |||
Qs̄ ds̄ assy q̄ uolhi foy mostrar | |||
Que nō podesso coracō dessy | |||
Partir dēuos cuydar … y140 | |||
Euyuassy sofrēdo coyta tal q̄ nō a par | |||
E mha senhor hu sēprey de cuydar | |||
No mayor bē dꝯ q̄ no mūdo sō | |||
Qꝉ estouosso ey mui g̃ra razon | |||
Poys nō possendo coraçō tirar | |||
De uiuer ē camaħo mal mui | |||
Desq̄ uꝯ eu pᵉmeu mal conhoci | |||
E dauer sēpra morta deseiar | |||
[f. 123r, col. a] | |||
546 | De mi valerdes seria senhor | ||
Mesura por quanta q̄ uꝯ ƥui | |||
Mays poys uꝯ prax de nō seer assy | |||
Edo mal ey deuos sempro peior | |||
Veedora seseria melhor | |||
Comouꝯ prax deme leixar moirer | |||
Deuꝯ praxer demi q̄rer ualer | |||
Demi ualerdes senhor nulha rē | |||
Non eirades poys uꝯ sei Tantamar | |||
Comouꝯ a me poys uꝯ e pesar | |||
E sofreu mal de q̄ moire pᵉen | |||
Vee dagora se seria bē | |||
Comouꝯ prax demelei | |||
De mi ualerdes era mui mester | |||
Pᵉ q̄ perçō quantouꝯ direy | |||
O corpe ds̄ e nūcauꝯ eirey | |||
E pero praxuꝯ do meu mal mays er | |||
Veede se e bē seuꝯ prouguer | |||
Comouꝯ prax de mi ua⁖− | |||
De mi valerdes ds̄ nō mi pardō | |||
Se uos perdedes de uosso bon prex | |||
Poys uꝯ Tantame pᵉ ds̄ q̄ uꝯ fez | |||
Valer mays de quantas no141 mūdo sō | |||
Vedagora se nō e razō | |||
Comouꝯ prax de mi valer | |||
E poys senhor enuos e o poder | |||
Pᵉ ds̄ quero do melhor escolher | |||
[f. 123r, col. b] | |||
547 | cōgedi .2. | ||
Vi oieu cantar damor | |||
En hū fremoso virgeu | |||
Hūa fremosa pastor ⌈ q̄ a o parecer seu | |||
Ja mays nūca lhi par ui | |||
E porē dixi lhassi | |||
Senhor por vosso uō eu | |||
Tornou sanhuda entō | |||
Quando mestoyu dix̄ | |||
E dissideuꝯ uarō | |||
Quēuꝯ foy a qui trager | |||
Pera mirdes destoruar | |||
Du digaq̄ste cantar | |||
Ꝙʷ fez quē sey bē q̄rer | |||
Poys q̄ me mandades hir | |||
Dixilheu senhor hir mey | |||
Mays iauꝯ ei de seruir | |||
Senpᵉ pᵉ uossan darey | |||
Ca uossamor me forçou | |||
Assy q̄ preuosso uou | |||
Cuio sempreu ia serey | |||
Dix ela nōu ꝯ tē prol | |||
Esso q̄ dizedes nen | |||
Mi prax deo oyr sol | |||
Antey noie pesar en | |||
Ca meu coraçō nō e | |||
Nē sera per boa fe | |||
Senō no quero ben | |||
Neno meu dixilheu ia | |||
[f. 123v, col. a] | |||
Senhor nōsse partira | |||
.I. | Deuos pᵉ cuio sel tē142 | ||
Omeu dissela sera | |||
.ij. | Hu foy sempre o esta | ||
E de uos nō curo rē143 | |||
ꝯged | |||
548 | Quandeu bē meto femença | ||
En qual uꝯ veie uꝯ ui | |||
Desq̄uꝯ eu conhoçi | |||
Deꝯ q̄ nō mente mi mēça | |||
Senhor se oieu sey bē | |||
⌈Que semelhouossen ren | |||
Quādeu a beldade uossa | |||
Veio q̄ mi p̄meu mal | |||
Ds̄ q̄ acoitadꝯ ual | |||
A mī nūca ualer possa | |||
Senhor se oieu sey bē | |||
E q̄no assy non Ten | |||
Nō uꝯ uio ou nō a sē144 | |||
549 | Senhor aqꝉ q̄ sempᵉ sofre mal | ||
Mentre mal a nō sabe q̄ e bē | |||
E o q̄ sofre bē semproutro145 tal | |||
Do mal nō pode saber nulha rē | |||
Por ē q̄rede poys q̄ eu senhor | |||
Por uos fui sēpᵉ de mal sofredor | |||
Que algun Tempo sabha q̄ e bē | |||
Cao bē senhor nō posseu saber | |||
Senō per uos ꝑ q̄ eu o mal sei | |||
[f. 123v, col. b] | |||
Desy o mal nono posso ꝑder | |||
Se per uos nō e poylo bē nō ei | |||
Queredora senhor uel pᵉ ds̄ senhor ia | |||
Que ē nos pꝯ quanto bē no mūda | |||
Que o bē sabha poys q̄ nō sey | |||
Ca senō souber algūa sazon | |||
O bē pᵉ uos pᵉq̄eu mal sofry | |||
Non Tenheu ia hy se morte nō | |||
E uos ꝑdedes mesura ē mī | |||
Pᵉ en querede pᵉ ds̄ q̄uꝯ deu | |||
Tam muyto bē q̄ por uos sabha eu | |||
O bē senhor pᵉ quanto mal sofri | |||
550 | Senhor ē tē graue dia | ||
Vꝯ ui q̄ nō poderia | |||
Mays e por santa maria | |||
Queuꝯ fez tā mesurada | |||
Doedeuꝯ algun dia | |||
De mi senhor bē Talhada | |||
Poys sempᵉ a ē uos mesura | |||
E todo bē e cordura | |||
Que ds̄ fez ē uos feytura | |||
Qʷl nō fez ē molher nada | |||
Doedeuꝯ pᵉ mesura | |||
De mī senhor bē Talhada | |||
E por ds̄ senhor tomade | |||
Mesura per grā bondade146 | |||
Que uꝯ el deu e catade | |||
Qʷl uida uiuo coytada | |||
E algū doo tomade | |||
[f. 124r, col. a] | |||
De mi senhor bē talhada | |||
to’nel ꝯged | |||
551 | Por ds̄ senhor poys ꝑ uos nō ficou | ||
De mi fazer bē e ficou per mi | |||
Teede por bē poys assy passou | |||
En galardō de quantouꝯ serui | |||
⌈De mi Teer puridade senhor | |||
E eu auos ca este o melhor | |||
Nō ficou ꝑ uos de mi fazer bē | |||
E de/ds̄ aiades bō galardon | |||
Mays a mha mīgua foy g̃nde pᵉen | |||
Pᵉe mercee Teede pᵉ razon | |||
⌈De mi Teer poridade senhor | |||
Sempᵉ uos desto bō grado darey | |||
Mays eu mīguey ē loor e/ē prez | |||
Como ds̄ q̄s mays assy passou | |||
Praxauꝯ senhor pᵉ qꝉ uꝯ el fez | |||
⌈De me Teer poridade senhor | |||
Ca nō Tiro eu nēuos prez nē loor | |||
Daqueste p̄yto se sabudo for147 | |||
toʳnel ꝯged | |||
552 | Senhor eu uyuo coytada | ||
Vida desquandouꝯ nō ui | |||
Mays poys uos q̄redes assy | |||
Por ds̄ senhor bē Talhada | |||
⌈Queredeuꝯ de mī doer | |||
Ou ar leixade mir moirer | |||
Vos sodes tā pōderosa | |||
De mi q̄ meu mal e meu bē | |||
[f. 124r, col. b] | |||
En uos e todo pᵒen | |||
Queredeuꝯ ⁖− | |||
Eu uyuo pᵉ uos Tal uida | |||
Que nūca estes olhꝯ meꝯ | |||
Dormē mha senhor e pᵉ ds̄ | |||
Queuꝯ fez de bē ꝯprida | |||
Queredeuꝯ de mi doer | |||
Ca senhor Todome praxer | |||
Qūti uos qⁱƥdes fazer | |||
E ensta ffolha a៎deant̄ sse cōmenca | |||
as cantigas damigo q̄ o muy | +Nobre148 | ||
Dom denis Rey de Portugal ffez149 | 👈 | ||
553 | Bē entendi meu amigo | ||
Que mui grā pesar ouuestes | |||
Quando falar non podestes | |||
Vos nontro dia comigo | |||
Mays certo seedamigo | |||
Que nō fuy o uosso pesar | |||
Que sao meu podessiguar | |||
Muy bē soubeu pᵉ uerdade | |||
Que erades150 tam coytado | |||
Que non auya recado | |||
Mays amigo aca Tornade | |||
Sabede bē pᵉ uerdade | |||
Que nō fui o uosso | |||
Bē soubamigo pᵉ certo | |||
[f. 124v, col. a] | |||
Queo pesar da qꝉ dia | |||
Vosso q̄ par non auya | |||
Mays pero foy ēcoberto | |||
E porē seede151 certo | |||
Que nō foy o uosso pesar | |||
Cao meu nōsse podosmar | |||
Nē eu nono pudi negar152 | |||
554 | Amiga muyta grā sazō | ||
Que se foy da qui cōel Rey | |||
Meu amigo mays ia cuydei | |||
Mil uezes + [ ] | |||
+ [ ] no meu coraçō | |||
Que algur moireu cō pesar | |||
Poys non Tornou migo falar | |||
Por q̄ Tarda Tā muytola | |||
E nunca me Tornou ueer | |||
Amiga sy ueia praxer | |||
Mays de mil vezes | |||
cuidei ia : Que algur moireu cō pesar | |||
Amiga o coraçō seu | |||
Era de Tornar cedaqⁱ | |||
Hu uisse os meꝯ olhꝯ ē mī | |||
E pᵉen mil (*)153 vezes cuydeu | |||
Que algur morreu cō pesar | |||
cōged | |||
555 | Que Tristoie meu amigo | ||
Amiga no seu corazō | |||
Ca nō pode falar migo | |||
Nen ueerme faz grā razō | |||
[f. 124v, col. b] | |||
Meu amigo de Tristandar | |||
Poys mel nō uir elheu nenbr̄ | |||
( |
|||
Tristanda se ds̄ mi valha | |||
Ca me nō uyu e deyte | |||
E pᵉ esto faz sen falha | |||
Muy grā razō per boa fe | |||
⌈Meu amigo de Tristandar | |||
Dandar Triste fax gⁱsado | |||
Cao nō ui nē uyo el mi | |||
Nē ar oyo meu mādado | |||
E por en faz grā deyti | |||
⌈Meu amigo de Tristandar | |||
Mays ds̄ come pode durar | |||
Que ia nō moireu con pesar154 | |||
dui mono sto ( |
|||
556 | Dos q̄ ora son na oste | ||
Amiga q̄iria saber | |||
Sesse veiran Tardou Toste | |||
Por quantouꝯ quero dizer | |||
Por q̄e la meu amigo | |||
Queiria saber mandado | |||
Dꝯ q̄ ala sō cao nō sey | |||
Amiga par ds̄ de grado | |||
Pre qʷnto uꝯ ora direy | |||
Por q̄ e ala meu amigo | |||
E q̄redes q̄uꝯ diga | |||
[f. 125r, col. a] | |||
Se ds̄ bō mandadomi de | |||
Queiria saber amiga | |||
Deles nouas uedes pᵉ q̄ | |||
Por q̄ e ala meu amigo | |||
+ | Ca pᵉ al nō uolo digo155 | ||
cōged | |||
557 | Que muytaia q̄ nō ueio | ||
….. Mandado/do meu amigo156 | |||
Mandado domeu amigo | |||
Pero amiga pos migo | |||
Ben aqui hu mora seio | |||
Que logo menuyaria | |||
Mandadou sar tornaria | |||
Muytomi tarda sē falha | |||
Que nō ueio seu mandado | |||
Pero ouuemel iurado | |||
Bē aqui se d’s mi valha | |||
Que logo mēuiaria | |||
E q̄uꝯ uerdade diga | |||
El seue muyto chorando | |||
Er seue pᵉmi iurando | |||
Hu magora seiamiga | |||
Que logo mēuyaria manda | |||
Mays poys nō uē nē ēuya | |||
mandade mortou mentia157 | |||
to’nel cōged | |||
558 | Chegou mora qui recado | ||
[f. 125r, col. b] | |||
Amiga do vossamigo | |||
E aquel ( |
|||
Dix mi q̄ e tan coytado | |||
⌈Que per quanta possauedes | |||
Jao guarir non possedes | |||
Diz158 q̄ oie tercer dia | |||
Bēlhi ꝑtirades morte | |||
Mays ouuel coyta tā forte | |||
E tā coytader iazia | |||
⌈Que pᵉ quanta possauedes | |||
Cō mal q̄lhi uos fezestes | |||
Juroumhamiga fremosa | |||
Que ꝑ o uos poderosa | |||
Fostes del ꝙʷto qⁱsestes | |||
⌈Que pᵉ quanta possauedes | |||
E grā perda per fazedes | |||
Hu tal amigo perdedes159 | |||
toʳnel ꝯged | |||
559 | O meu amiga miga nō q̄reu | ||
Que aia grā pesar nē grā prazer | |||
E q̄reu este preytassy trager | |||
Cama treuo tanto no feyto seu | |||
⌈Nono q̄ro guarir neno matar | |||
Neno querō de mj desasperar160 | 👈 | ||
Ca selheu amor mōstrasse bē sey | |||
Quelhi seria endatā grā bē | |||
Q̄lhau’iam dentender poren | |||
Qʷl bēmi q̄r e pᵉ en esto farey | |||
⌈Nono q̄ro guarir⁖− | |||
nono q̄ro guarir | |||
[f. 125v, col. a] | |||
Eselhi mostrassalgū desamor | |||
Nonsse podia guardar de morte | |||
Tantaueria en coyta forte | |||
Mays p̄eu nō errar endomelhor | |||
Nono quero | |||
Eassisse pode seu Tempo passar | |||
Quando cō praz’ quando cō pesar161 | |||
560 | Amiga bō gradaia deus | ||
domeu amigo q̄ a mi uē | |||
Mays podedes creer muy bē | |||
Quandoo uēdꝯs162 olhos meꝯ | |||
Que possa aquel dia veer | |||
Que nūca ui mayor praz’ | |||
Aia ds̄ ēde bō grado | |||
Pᵉ q̄o163 faz uijr aqui | |||
Mays podedes creer ꝑ mī | |||
Quandeu vir onamorado | |||
Que possa a qꝉ dia veer | |||
to’nel ꝯgedo | |||
561 | Vos q̄ uos/en voss ꝯ cantares meu | ||
Amigo chamades creede bē | |||
Que nō dou eu por Tal en finta rē | |||
E por aquesto senhor uꝯ mandeu | |||
⌈Que bē quanto qⁱserdes desaqui | |||
Fazer façades en finta164 de mi | |||
Ca demo leuessa rē q̄ eu der | |||
Pᵉen finta fazer o mentiral | |||
De mī came nō mōta bē nē mal | |||
[f. 125v, col. b] | |||
E pᵉ aquesto uꝯ mandeu senhor | |||
Que bē | |||
Cami nō Tolhami rē nēmi da | |||
Dessen finger demi mui sē razō | |||
Ao q̄ eu nūca fiz semal nō | |||
E pᵉen senhor uꝯ mandora ia | |||
⌈Que bē quāto qⁱƥdes desaqui | |||
Estade comestades demī | |||
E ē fingedeuꝯ bē desaqui165 | |||
to’nel | |||
Rogamoie filha o vossamigꝯ | 562 | ||
Muyta ficado q̄ uꝯ rogasse | |||
Que deuꝯ amar nō uꝯ pesasse | |||
E por en uꝯ rogue uꝯ castigo | |||
⌈Que uꝯ nō pes deuꝯ el bē q̄rer | |||
Mays nō uꝯ mandi filha mays fazer | |||
E u mestaua ē uos falando | |||
E mesto q̄ uꝯ digo rogaua | |||
Doyme del Tam muyto choraua | |||
E pᵉen filha Rogue mādo | |||
Que uꝯ nō ⁖− | |||
Ca deuꝯ el amar de coraçō | |||
Nō ueieu rē de q̄ uꝯ hi perçades | |||
Sen hi mays auer mays guaahades | |||
E pᵉ esto pola mha beençon | |||
⌈Queuꝯ nō pes deuꝯ el bē q̄rer | |||
to’nel ꝯged | |||
Pesarmi fez meu amigo | |||
Amiga mays sey eu q̄ nō | |||
[f. 126r, col. a] | |||
Cuy dou el no sē coraçō | 563 | ||
De mi pesar ca uꝯ digo | |||
⌈Que antel q̄ria moirer | |||
Ca mi sol hū pesar fazer | |||
Nō cuydou q̄ mi pesasse | |||
Do q̄ fez ca sey eu muy bē | |||
Que do q̄ foy nō fora rē | |||
Preen sey se eu cuydasse | |||
⌈Que antel⁖− | |||
Fezeo pᵉ encoberta | |||
Ca sey q̄sse fora matar | |||
Ante q̄ a mī fazer pesar | |||
E pᵉ esto soo certa | |||
⌈Que antel q̄ria mo ⁖− | |||
Ca de moirer ou de viver | |||
Sabel caxe no meu Poder166 | |||
to’nel ꝯged | |||
564 | Amigas sey eu bē dunha molher | ||
Que se Trabalha de uosco buscar | |||
Mal a uossamigo polo matar | |||
Mays Todaquestamiga ela q̄r | |||
⌈ Por q̄ nūca cō el pode poer | |||
Queo podesse por amigauer | |||
E buscalhi cō uosco qʷnto mal | |||
Ela mays Pode aq̄sto sei eu | |||
E Todaq̄ste la faz Polo seu | |||
E pᵉeste pyte167 non por al | |||
⌈ Por q̄ nūca ⁖− | |||
[f. 126r, col. a] | |||
Ela Trabalhasse a grā sazō | |||
Delhi fazer o uosso desamor | |||
Auer e a ende mui grā sabor | |||
E todestamiga nō e se nō | |||
⌈Por q̄ ⁖− | |||
⌈Por esto faz ela seu poder | |||
Ꝑa fazeloꝯ uosco ꝑder | |||
ȳ terza lestāze to’nel | Noua | ||
⌈ Bon dya ui amigo | 565 | ||
Poys seu mādadey migo | |||
Loucana | |||
Bō dia ui amigo | |||
Poys miguey seu mādado | |||
Louçana ⁖− | |||
Poys seu mandadey migo | |||
Rogueu a ds̄ e digo | |||
Loucana | |||
Poys migo ey seu mandado | |||
Rogueu a ds̄ de grado | |||
Louçana | |||
Rogueu a ds̄ e digo | |||
Pᵉ aquel meu amigo | |||
Louçana | |||
Por a qꝉ meu amigo | |||
Queo ueia comigo | |||
Loucana | |||
comigo mecū | |||
[f. 126v, col. a] | |||
Por aqꝉ namorado | |||
Que ( |
|||
Loucana | |||
sil̄e vide se risposta alla s**** | |||
566 | Non chegou ( |
||
E oiest o prazo saydo | |||
⌈Ay madre moyro damor | |||
Nō chegou madro meu amado | |||
E oiesto prazo passado | |||
Ay madre moiro damor | |||
E oiesto prazo saydo | |||
Pᵉ que mētio o desmētido | |||
Ay madre | |||
E oiesto prazo passado | |||
Pre q̄ mentiu o per iurado | |||
Ay madre | |||
E por q̄ mētiu o desmētido | |||
Pesami poys ꝑ si e falido | |||
Ay madre | |||
Por q̄ mētiu o periurado | |||
Pesami Poys mētiu ꝑ seu grado168 | |||
sequitur sil̄e | |||
567 | De q̄ moiredes filha a do corpo uelido | ||
Madre moiro/damores q̄ mi deu meu amigo | |||
Alua e uay lieto | |||
Do q̄ moiredes filha a do corpo louçano | |||
14. syllab. ver169 | |||
[f. 126v, col. b] | |||
Madre moiro damores q̄ mi deu meu amado | |||
Alua ⁖− | |||
Madre moyro damores q̄ mi deu/meu amigo | |||
Quando veiesta çinta q̄pᵉ seu amor cingo | |||
Alua | |||
Madre moyro damores q̄ mi deu meu amado | |||
Qʷndo veiesta çīta q̄pᵉ seu amor Trago | |||
Alua | |||
Quando ueiesta cīta q̄pᵉ seu amor çingo | |||
E me nēbra fremosa como falou cōmigo | |||
Alua | |||
Quando ueiesta cīta q̄pᵉ seu amor Trago | |||
Eme nēbra f’mosa como falamꝯ anbꝯ | |||
Alua ⁖− | |||
sil̄e | |||
568 | Ay flores ay flores do uerde Pyno | ||
Se sabedes nouas do meu amigo | |||
Ay deꝯ e hu e | |||
Ay flores ay flores do uerde ramo | |||
Se sabede nouas do meu amado | |||
Ay ds̄ e hu e | |||
Se sabedes nouas domeu amigo | |||
Aquel q̄ mētiu do q̄ pꝯ cōmigo | |||
Ay ds̄ | |||
Se sabedes nouas domeu amado | |||
[f. 127r, col. a] | |||
vosco | |||
pᵉguntar ꝑcontari | |||
Aqꝉ q̄ mētiu do q̄ mha iurado | |||
Ay ds̄ | |||
Vos me pᵉguntades polo uossamado | |||
E eu bēuꝯ digo q̄ e sane viuo | |||
Ay ds̄ | |||
Vos me pᵉgūtades polo vossamado | |||
E eu bē uꝯ digo q̄ e vyne sano | |||
Ay ds̄ | |||
E eu bēuꝯ digo q̄ e sane vyuo | |||
E seera uosco anto prazo saydo | |||
Ay ds̄ | |||
E eu bē uꝯ digo q̄ e uyue sano | |||
E sera uos canto prazo passado | |||
Ay ds̄ | |||
qī sil̄e | |||
569 | Leuantoussa uelida | ||
Leuantoussalua | |||
E uay lauar camisas | |||
Eno alto | |||
Vaylas lauar Alua | |||
Leuantoussa louçana | |||
Leuantoussalua | |||
E uay lauar170 delgadas eno alto | |||
Vayla lauar | |||
Vay lauar Camisas | |||
Leuantoussalua | |||
[f. 127r, col. b] | |||
O vēto lhas desuia | |||
E no alto | |||
Vaylas lauar alua | |||
E uay lauar delgadas | |||
Leuantoussalua | |||
O uēto lhas leuaua | |||
E no alto | |||
⌈Vaylas lauar | |||
O uēto lhas deuya | |||
Leuātoussalua | |||
Meteussalua en hira | |||
E no alto | |||
Vaylas lauar | |||
O uēto lhas leuaua | |||
Leuantoussalua | |||
Meteussalua en sanha | |||
E no alto ( |
|||
Vaylas Lauar | |||
qī simile | |||
570 | Amigue meu amigo ualha deꝯ | ||
Vedel( |
|||
Eguysade dandar | |||
Amigue meu amado valha ds̄ | |||
Vedela frol del ramo | |||
E guysade dandar | |||
Vedela frol do Pinho valha ds̄ | |||
Selado bayo rinho | |||
Eguysade | |||
[f. 127v, col. a] | |||
Vedela frol do ramo ualha ds̄ | |||
Selado bel caualo | |||
Eguysade | |||
Selado bayorīo ualha ds̄ | |||
Treydeuꝯ ay amigo | |||
Eguysade dandar | |||
Sel dis | to’nel | ||
570 | O uossamigo tā de coraçō | ||
Ponele ē uos seꝯ olhos etā bē | |||
Par ds̄ amiga q̄ nō sey eu quē | |||
O uera q̄ nō entenda q̄ non | |||
⌈Podel poder auer dauer | |||
Prazer de nulha rē senō de uꝯ ueer | |||
E ꝙ̄ bē uir comel seꝯ olhꝯ pon | |||
Enuos amiga quādante uos uē | |||
Sexi nō for mui mignado de sē | |||
Entender Podē del mui bē q̄ nō | |||
⌈Podel poder aū dauer prazer | |||
E quādel uē hu uos sodes razō | |||
Q̄r el cat̄r q̄ sencobra e tē | |||
Que sēcobre ꝑo nōlhi ual rē | |||
Ca nꝯ seꝯ olhos entēdē q̄ nō | |||
⌈Podel po ⁖− | |||
571 | Camousara Parecer antemi | ||
O meu amig ay amiga por ds̄ | |||
E comōsara catar estes meꝯ | |||
Olhos seo deꝯ Trouxer per aqui | |||
Poys Tam muyta q̄nꝯ ueo veer | |||
[f. 127v, col. b] | |||
Mye meꝯ olhꝯ e meu parecer | |||
Amiga ou comossat’uera | |||
De mousar sol dꝯ seꝯ olhꝯ catar | |||
Se os meꝯ olhꝯ uir hū poucalçar | |||
Ou no coraçō comoo poira | |||
Poys tā muyta q̄uꝯ ueo ueer | |||
Casey q̄ nō teira elporrazō | |||
Como q̄r q̄ maia mui grādamor | |||
De mousar ueer nē chamar senhor | |||
Nē sol nono poira no corazō | |||
Poys Tā muyta q̄uꝯ uēo | |||
572 | En graue dia senhor q̄ uꝯ oy | ||
falar euꝯ uirō estes olhꝯ meꝯ | |||
Dizedamigo q̄ posseu hi fazer | |||
En aqueste feyto seuꝯ ualha deꝯ | |||
Earedes mesura cōtra mi senhor | |||
Farey amigo fazēdeu o melhor | |||
Huuꝯ ental ponto euoy falar | |||
Senhor q̄ nō pudi depoys bē auer | |||
Amigo q̄ro uꝯ ora pᵉguntar | |||
Que mi digades o q̄ possy fazer | |||
Earedes mesura ꝯ̃mi senhor | |||
Desq̄uꝯ ui euꝯ oy falar | |||
Vi praxer senhor nē dormi nē folguei | |||
Amigo dizede seds̄ uꝯ pardon | |||
O q̄ eu hi faça ca eu nono sey | |||
Earedes mesura ( |
|||
[f. 128r, col. a] | |||
Sen senza | |||
desguisado .1. diuisata | |||
573 | Amiga façome marauilhada | ||
Como pode meu amigo uyuer | |||
Hu ( |
|||
Ou como Podala fazer Tardada | |||
Ca nūca tā g̃ra marauilha ui | |||
Poder meu amigo uiuer sē mi | |||
E par ds̄ e cousa mui des guisada | |||
Amiga estadora calada | |||
Hū pōco e leixa damī dizer | |||
ꝑ quanteu sey certe possentēder | |||
Nūca no mūdo foy molher amada | |||
Come uos deuoss amigue assy | |||
Se el tarda sol nō e culpadi | |||
Senō eu q̄rē ficar pº culpada | |||
Ay amiga eu ando Tā coytada | |||
Que sol nō172 possē mi Tomar prazer | |||
Cuydandē comosse pode fazer | |||
Que nō e ia comigo de Tornada | |||
E par ds̄ pᵉ q̄ o nō ueiaqui | |||
Que e morto g̃ra sospeyta tomi | |||
Esse morte mal dia eu fui nada | |||
Amiga fremosa e mesurada | |||
Nōuꝯ digueu q̄ nō pode seer | |||
Vossamigo Poys home de moirer | |||
Mays pᵉ ds̄ nō seyades sospeytada | |||
Doutro mal del ca desquandeu nacy | |||
Nūca doutrome tā leal oy | |||
Falar e ꝙ̄ endal diz nō diz nada | |||
nota cꝉ uanō piu p̄sto ad .d. | |||
* al * .T. mesurada | |||
Nada | |||
[f. 128r, col. b] | |||
574 | |||
O uossamiga miga mandar | |||
Tam coytado q̄ nūcalhi ui par | |||
Que adur mi podia ia falar | |||
Pero qʷndo me uyu dissemhassy | |||
Ay senhor hyda mha senhor roguar | |||
Por ds̄ q̄ aia mercee demi | |||
El andaua Triste muy sē sabor | |||
Come ꝙ̄ e tā coytado damor | |||
E perdudo o sen ea color | |||
Pero quando me uyu | |||
Dissemhassy | |||
Ay senhor ide roḡr mha senhor | |||
Pᵉ ds̄ q̄ aia mercee de mi | |||
El amiga achei eu andar tal | |||
Come morto ca e descomunal | |||
O mal q̄ sofre a coyta mortal | |||
Pero quando me uyo173 dissemhassy | |||
Senhor rogada senhor do meu mal | |||
Pᵉ ds̄ q̄ mercee aia de mī | |||
Amigo q̄redes uꝯ hir | 575 | ||
Sy mha senhor ca nō possal | |||
Fazer ca seria meu mal | |||
E uosso porenda partir | |||
Mi cōuen daqueste logar | |||
Mays q̄ grā coyta dendurar | |||
Mi sera poysme sē uos uir | |||
El Rey don denis | |||
[f. 128v, col. a] | |||
576 | |||
Amigue de mī q̄ sera | |||
Ben senhor bōa e de prez | |||
E poys meu for daquesta uez | |||
O uosso mui bē sse passara | |||
Mays morte me de malōgar | |||
Deuos e hir malhur morar | |||
Mays Poys euos hūa uez ia | |||
Amigueu sen uos moirerey | |||
Nono q̄ira ds̄ esso senhor | |||
Mays Poys hu uos fordes nō for | |||
O q̄ moirera eu serey | |||
Mays q̄reu anto meu passar | |||
Caassy do uossauētᵉar | |||
Ca eu sē uos demoirer ey | |||
Queredes mhamigo matar | |||
Nō mha senhor : mays pᵉ guardar | |||
Vos mato mi q̄ mho busq̄y | |||
577 | Dizede Por meꝯ amigo | ||
Tamanho bē me q̄redes | |||
Como( |
|||
Sy senhor emays uꝯ digo | |||
Nō cuydo q̄ oiome quer | |||
Tam grā bē no mūda molher | |||
Non creo q̄ tamanho bē | |||
Mi uos Possededes q̄rer | |||
Camanhami ides dizer | |||
Sy senhor e mays direy en | |||
Nō cuydo q̄ oiome q̄r | |||
[f. 128v, col. a] | |||
Amigueu nōuꝯ creerey | |||
Fe q̄ deua nr̄o senhor | |||
Que mauedes tā g̃ndamor | |||
Si senhor e mays uꝯ direy | |||
Nō cuydo q̄ oiome q̄r | |||
ꝯged to’nel ōg *** | |||
578 | Non Posseu meu amigo | ||
Cō uossa soydade | |||
Viuer bē uolo digo | |||
⌈E por esto morade | |||
Amigo humi Possades | |||
Falar e me ueiades | |||
Nō possu uꝯ nō ueio | |||
Viū beno creede | |||
Tam muyto uꝯ deseio | |||
Epᵉ esto uyuede ami | |||
Naçi ē forte Ponto | |||
E amigo partide | |||
O meu g̃ra mal sē cōto | |||
E pᵉ esto guaride amigo | |||
Guarrey beno creades | |||
Senhor hu me mādardes174 | |||
579 | ꝯged | ||
Por ds̄ amigo quē cuydaria | |||
Que uos nūca ouuessedes poder | |||
De tā longo Tenpo sē mi uiuer | |||
Edesoy mays par sc̄a maria | |||
⌈Nūca molher deue bēuꝯ digo | |||
Muyta creer ꝑ iuras damigo | |||
[f. 129r, col. a] | |||
Disseste mhuuꝯ de mī quitastes | |||
Logaquⁱ serey cō uosco senhor | |||
E iurastemi polo meu amor | |||
Edesoy mays poys uꝯ ꝑiurastes | |||
⌈Nūca molher deue bē | |||
Iurastesmēton muyta ficado | |||
Que logo logo sē outro Tardar | |||
Vꝯ queriades ꝑami tornar | |||
Edesoy mays ay meu ꝑiurado | |||
Nunca molher deue bēuꝯ digo | |||
E assy farey eu bēuꝯ digo | |||
Pᵉ quanto uos passastes comigo175 | |||
580 | O meu amigo a de mal assaz | ||
Tantamiga q̄ muyto mal ꝑ e | |||
Que no mal nō a mays per boa fe | |||
E todaq̄sto uedes q̄ lo faz | |||
Por q̄ nō cuyda demi bē auer | |||
Viuen coyta coytado per moirer | |||
Tanto mal sofro seds̄ mi pardō | |||
Que ia eu amiga del doo ey | |||
E per quanto dessa fazēda sey | |||
Todeste mal e por esta razon | |||
Por q̄ non cuyda demī bē auer | |||
Moirera desta hu nō Podauer al | |||
Que toma enssy tamanho pesar | |||
Quesse nō pode de morte guardar | |||
E amiga uēlhi Todeste mal | |||
[f. 129r, col. b] | |||
Por q̄ nō cuyda de mī | |||
Case cuydasse demi bē auer | |||
Antel q̄ria uyuer ca moirer176 | |||
581 | ꝯged to’nel | ||
Meu amigo nō Posseu guarecer | |||
Sen uos nen uos sē mi equesera | |||
Deuos177 mays ds̄ que ando poder a | |||
Lhi rogueu q̄ el quera escolher | |||
⌈ Por uos amigo edesy por mi | |||
Que nō moirades uos nē eu assy | |||
Como moiremus ca nō a mester | |||
Detal uida auermus de passar | |||
Ca mays uꝯ ualiria deuꝯ matar | |||
Mays deꝯ escolha se a el prouguer | |||
⌈ Por amigue desy por mi | |||
Como moiremus ca ena maior | |||
Coyta do mūdo nena mays mortal | |||
Viuemus amiga eno maior mal | |||
Mays ds̄ escolha come bō senor | |||
⌈ Por uos amigo edes y | |||
Como moiremus ca per bōa fe | |||
Mui g̃ra Tēpa q̄ este mal passou | |||
Per nos e passa e muyto durou | |||
Mays ds̄ escolha come ꝙ̄ ele/e | |||
Por uos amigꝯ desy pᵉmi | |||
Como moiremꝯ e ds̄ ponha hi | |||
Conselhamigo auos e amī178 | |||
[f. 129v, col. a] | |||
ꝯged tornel nouo | |||
582 | Que coyta ouuestes madresenhor | ||
De me guardar q̄ nō Possa ueer | |||
Meu amigue meu bē e meu Prazer | |||
⌈Mays se eu posso par nr̄o senhor | |||
Que o ueia elhi Possa falar | |||
Guysarlhoey epes a quē Pesar | |||
Vos fezestes todo uosso Poder | |||
Madre senhor de me guardar q̄ nō | |||
Visse meu amigue meu coraçon | |||
⌈Mays se eu Posso a Todo meu poder | |||
Que ueia elhi Possa falar | |||
M\h/a morte qⁱsestes madre nō al | |||
Quanda guisastes q̄ ꝑ nulha rē | |||
Eu nō uisso meu amigue meu bē | |||
⌈Mays se eu Posso hu nō podauer al | |||
Que o ueia elhi Possa falar | |||
⌈Esse eu madresto Possacabar | |||
O al posse como Poder passar | |||
583 | Amigue falsse desleal | ||
Que Prol a de uꝯ trabalhar | |||
De na mha mercee cobrar | |||
Ca Tanto o trouxestes mal | |||
Que nō ey deuꝯ bē fazer | |||
Pero meu quisesse Poder | |||
Vos trouxestes o preytassy | |||
come ꝙ̄ nō e sabedor | |||
[f. 129v, col. b] | |||
De bē nē de Prez nē damor | |||
E porē creede ꝑmī | |||
Que nō ey deues bē fazer | |||
Ca estes ētal caiō | |||
Que sol cōselho nōuꝯ sey | |||
Caiauꝯ eu desēparey | |||
En gⁱsa se ds̄ mī pardō | |||
Que nō ⁖− | |||
ꝯgedo | |||
584 | Meu amigo ueu oiaqui | ||
E diz q̄ quer migo falar | |||
Esabel q̄ mi faz Pesar | |||
Madre poys q̄ lhi eu defendi | |||
Que nō fosse per nulha rē | |||
Per hu eu fosse ora uē | |||
Aqui e foy pecado seu | |||
De sol poner no coraçō | |||
Madre passar mha defenssō | |||
Ca sabel q̄lhi mandey eu | |||
Que nō fosse per nulha rē | |||
Aqui hu eu cō el faley | |||
Ꝑ ante vos madre senhor | |||
E oy mays perde meu amor | |||
Poislheu defendi e mandey | |||
Que nō fosse per nulha ren | |||
Aqui madre Poys fez mal sen | |||
Deyte q̄ ꝑça meu bē179 | |||
[f. 130r, col. a] | |||
to’nel nouo | |||
Qui sera uosco falar de grado | |||
585 | Ay meu amigue meu namorado | ||
Mays nō ousoieu cō uosca falar | |||
Ca ey mui grā medodo hirado | |||
Hiradaia ds̄ quē melhi foy dar | |||
En cuydadꝯ de mil guysas Trauo | |||
Pᵉ uos dizer ocō q̄mag̃uo | |||
Mays nō ou soieu cō uosca falar | |||
Ca ey mui g̃m medo domal brauo | |||
Mal brauaia ds̄ quē melhi foy dar | |||
Gran pesar ei amigo sofrudo | |||
Pᵉ uꝯ dizer meu mal ascondudo | |||
Mays nō ousoieu cō uosca falar | |||
Ca ey mui g̃ra medo do sanhudo | |||
Sanhudaia ds̄ quēmelhi foy dar | |||
Senhor domeu coracō catiuo | |||
Sodes emeu uiuer cō q̄ uyuo | |||
Mays nō ousoieu cō uosca falar | |||
Ca ey mui g̃ra medo do esqⁱuo | |||
Esquiuaia ds̄ quēmelhi foy dar | |||
to’nel ꝯgedo | |||
586 | Viuꝯ madre cō meu amiga qui | ||
Oie falar : e ouuē g̃ra prazer | |||
Por queo ui de cabo uos erger | |||
Lede tenho q̄ mi faz ds̄ bē hi | |||
⌈Ca poys q̄ sel ledo partiu daquē | |||
Nō pode seer senō por meu bē | |||
Ergeusse ledo e rijo ia q̄ | |||
[f. 130r, col. b] | |||
O q̄ muj g̃ra tēpa q̄ el nō fez | |||
Mays poys ia esto passou esta uez | |||
fiq̄ndeu leda se ds̄ bē mi de | |||
Ca poys q̄ sel⸱ ledo partiu daquē | |||
El pꝯ os seꝯ olhos vꝯ meꝯ entō | |||
Quando uistes q̄xiuꝯ espediu | |||
E Tornou cont̃ uos lede rijo | |||
E porendey prazer no coracō | |||
Ca poys q̄ sel⸱ ledo partiu daquē | |||
E peromeu da fala nō sey rē | |||
De quanteu ui madrey g̃ra prazer/en180 | |||
ad .3. ad . 3. to’nel ꝯged | |||
587 | Grā Tempa meu amigo q̄ nō quis ds̄ | ||
Que uꝯ ueer podesse dꝯ olhos meꝯ | |||
Enō pon cō Todesto ēmi os seꝯ | |||
Olhos mha madra migue poys est assy | |||
⌈Guysade denꝯ hirmꝯ por deꝯ daqui | |||
E faça ma madro q̄ poderdes hy | |||
Nō uꝯ ui ag̃ra tēpo nēsse guysou | |||
Cao partiu mha madra q̄ pesou | |||
Daq̄ste p̄yte pesa emī guardou | |||
Que uꝯ nō vissamigue poys est assy | |||
⌈Guysade | |||
Que uꝯ nō ui a muyta e nulha rē | |||
Nō ui desaquel tēpo de nē hū bē | |||
Cao partiu mha madre fez porē | |||
Que uꝯ nō vissamygue poys estassy | |||
⌈Guysade denꝯ hirmꝯ pᵉ ds̄ daqui | |||
[f. 130v, col. a] | |||
Esse nō guysardes mui çedassy | |||
Matades uos amigue matades mī181 | |||
588 | Valeruꝯ hya amigo se oieu ousasse | ||
Mays uedes q̄ mho Tolhe daq̄ste/nō al | |||
Ma madre q̄ uꝯ a mortal | |||
Desamor e cō este mal | |||
De moirer nō mi pesa | |||
Valeruꝯ hya par ds̄ meu bē | |||
Se eu onsasse mays uedes quē | |||
Me tolhe deuꝯ nō valer | |||
Ma madre q̄ endo Poder | |||
E uꝯ sabe g̃ra mal q̄rer | |||
E porē mha morte q̄ria | |||
comedisª | |||
589 | Pera ueer meu amigo | ||
Que talhou preyto comigo | |||
Ala uou madre | |||
Pera ueer meu amado | |||
Que miga pᵉyto talhado | |||
Ala uou madre | |||
Que Talhou pᵉito comigo | |||
E pᵉ esto queuꝯ digo | |||
Ala uou madre | |||
Que miga pᵉyto Talhado | |||
E por esto queuꝯ falo | |||
[f. 130v, col. b] | |||
Ala uou madre | |||
ꝯged | |||
590 | Chegou mhamiga Recado | ||
Daqꝉ q̄ q̄ro gram bē | |||
Que poys q̄ uyu meu mādado | |||
Quanto pode uijr uē | |||
E andeu leda poren | |||
E faço muytaguysado | |||
El uē por chegar coytado | |||
Ca sofre g̃ra mal damor | |||
Er anda muytalongado | |||
Daū praz’ nē sabor | |||
Senō ali hu eu for | |||
Hu e Todo seu cuydado | |||
Por quāto mal a leuado | |||
Amiga razō farey | |||
Delhi dar en dalgū grado | |||
Poys uē comolheu mandey | |||
E loguel sera ben sey | |||
Domal guaride cobrado | |||
E das coytas q̄lheu dei | |||
Desq̄ foy meu namorado182 | |||
591 | Demoirerdes por mi grā dereyte | ||
Amigo ca tanto paresq̄u ben | |||
Que desto mal gradaiades uos en | |||
E deꝯ bon grado ca per boa fe | |||
Non esen guysa de por mi moirer | |||
quē muy183 | |||
[f. 131r, col. a] | |||
Quē mui ben uyr este meu parecer | |||
Demoirerdes pᵉmi nōuꝯ deueu | |||
Bon grado poer ca esto fara ꝙ̄ q̄ | |||
Que bē cousir parecer de molher | |||
E pois mi ds̄ este parecer deu | |||
Non e sen guisa de por mi moirer | |||
Deuꝯ pᵉmi amor assy matar | |||
Nūcauꝯ desto bon grado darey | |||
E meu amigo mays uꝯ en direy | |||
Poisme ds̄ q̄s este parecer dar | |||
Non e | |||
Que mi ds̄ deu e podedes creer | |||
Que nō ey ren q̄uꝯ hi gradecer | |||
sil̄em sª | |||
592 | Ma madre Velyda | ||
Vou mala baylia | |||
Do amor | |||
Ma madre loada | |||
Vou mala baylada | |||
Do amor | |||
Vou mala baylia | |||
Que fazē en uila | |||
Do amor | |||
Que fazē en uila | |||
Do q̄ eu bē q̄ria | |||
Do amor | |||
[f. 131r, col. b] | |||
Que fazē ē casa | |||
Do q̄ eu muytamaua | |||
Do ⁖− | |||
Do q̄ eu bē q̄ria | |||
Chamar mā gairida | |||
Do amor | |||
Do q̄ eu muytamaua | |||
Cha( |
|||
Do amor ⁖− | |||
503 | Coytada uyuamigo por q̄ uꝯ nō ueio | ||
( |
|||
Deme veer emi falar eporē seio | |||
Sēprē coyta tā forte | |||
Que nō me se non morte | |||
Come quē uyuamigo ē tam g̃ra deseio | |||
Por vꝯ ueer amigo uyuo Tā coytada | |||
Euos pᵉme ueer q̄ oy mays nō e nada | |||
A uida q̄ fazemꝯ e m̃anilhada | |||
Soō de Como uiuo sofrēdo tā esqⁱuo | |||
Mal ca mays mi valiria denō seer nada | |||
Por uꝯ ueer amigo nō sey ꝙ̄ soffresse | |||
Tal coyta qual eu sofre uos q̄ nō moiresse | |||
E cō aquestas coitas eu q̄ nō nacesse | |||
Non sey de mī q̄ seia eda mortey enueia | |||
Atodome ou molher q̄ ia moiresse | |||
ꝯged | |||
594 | O uossamigay amiga | ||
Deq̄ uos muyto fiades | |||
Tanto q̄reu q̄ sabhades | |||
Que hu ha q̄ ds̄ mal diga | |||
Volo tē lonque185 tolheyto | |||
E moyrēdeu con despeyto | |||
Non ey rē q̄uꝯ asconda | |||
Nēuꝯ sera encoberto | |||
Mays sabede bē pᵉ certo | |||
Que hūa q̄ ds̄ cofonda | |||
Volo ten louq̄ tolheito | |||
Nō sey molher q̄sse pague | |||
Delhou tras o seu amigo | |||
Filhar e pᵉenuꝯ digo | |||
Que hūa q̄ ds̄ estrague | |||
Volo tē louq̄ to⸱ | |||
E faco mui g̃ra d’eito | |||
Poys quero uosso proueyto186 | |||
to’nel ꝯged | |||
595 | Ay falsamigue sē leal dade | ||
Ora ueieu a g̃ra falssidade | |||
Cō q̄ mi uos ag̃ra tempandastes | |||
Ca doutra sey ē ia por uerdade | |||
⌈A q̄ uos atal pedra lancastes | |||
Amigo falsse muytē toberto | |||
Ora ueieu o grā mal deserto | |||
Cō q̄ mi uos a g̃ra tenpandastes | |||
[f. 131v, col. b] | |||
Ca dout̃ sey eu ia bē pᵉ certo | |||
A q̄ uos tal pedra lancastes | |||
Ay falssamigueu nō me temia | |||
Do g̃ra mal eda sabedoria | |||
Cō q̄ mi uos a g̃ra tēpandastes | |||
Ca doutra sey eu q̄o bē sabia | |||
A q̄ uos tal pedra | |||
E de colherdes razō seria | |||
Da falssidade q̄ semeastes187 | |||
to’nel | |||
596 | Meu amigu eu seio | ||
Nūca ꝑco deseio | |||
Senō quando uꝯ ueio | |||
E poren uyuo coytada | |||
Con este mal sobeio | |||
⌈Que sofreu bē Talhada | |||
Viuer q̄ sē uos seia | |||
Senpromeu cor deseia | |||
Vos ata q̄uꝯ ueia | |||
E por en uyuo coytada | |||
Cō g̃ra coyta sobeia | |||
⌈Que ⁖− | |||
Nō e senō espanto | |||
Hu uꝯ nō ueio quāto | |||
Ey deseie q̄brāto | |||
E pᵉen uyuo coytada | |||
Con aqueste mal tāto | |||
⌈Que sofreu | |||
[f. 132r, col. a] | |||
to’nel | |||
597 | Por deꝯ punhade de ueerdes meu | ||
Amigamiga q̄ aqui ( |
|||
Edizedelhi pero me foy greu | |||
O q̄ mel ia muytas uezes rogou | |||
⌈Que lhi fīa andeu o prazer | |||
Mays tolhemēde mha madro poder | |||
Deo ueerdes gradeceruoloey | |||
Ca sabedes quanta q̄ me seruyu | |||
E dizedelhi ꝑo lestranhei | |||
O q̄mel rogou cada q̄me ueio | |||
⌈Que lhi faria endeu o prazer | |||
Deo ueerdes g̃ra prazer ey hi | |||
Poys domeu bē desasꝑadesta | |||
Pᵉ endamiga dizedelhassy | |||
Queo q̄mel ꝑuezes rogou ia | |||
⌈Quelhi faria endeu o prazer | |||
E por aq̄sto nō ey eu poder | |||
De fazer amī nē a el prazer | |||
598 | Amiga quē uꝯ + uos e coytado | ||
+ | Esse por uosso chama | ||
Desq̄ foy namorado | |||
Nō uyo prazer seyo eu | |||
Por ē ia moirera | |||
E por aquesto me greu | |||
Aquel q̄ coita forte | |||
[f. 132r, col. b] | |||
Ouue desaqꝉ dia | |||
Que uꝯ el uyo q̄ morte | |||
Lhe par sancta maria | |||
Nūca uyu prazer nē bē | |||
Por en ia moirera | |||
A mī pesa muytē | |||
to’nel | |||
599 | Amigo Poys uꝯ nō ui | ||
Nūca folguey nē dormi | |||
Mays oraia desaqui | |||
Queuꝯ ueio folgarey | |||
E uerey prazer de mi | |||
⌈Poys ueio quāto bē ey | |||
Poys uꝯ nō pudi ueer | |||
Ja mays nō ouui lezer | |||
E huuꝯ ds̄ nō q̄s trager | |||
Queuꝯ ueio folgarey | |||
E ueerey demī prazer | |||
⌈Poys ue ⁖− | |||
Desq̄uꝯ nō ui de rē | |||
Non ui prazer eo sē | |||
Perdi mays poys q̄mhauē | |||
Que uꝯ ueio folgarey | |||
E ueerey todo meu bē | |||
⌈Poys ueio qua ⁖− | |||
Deuꝯ ueer amī praz | |||
Tanto q̄ muyto e assaz | |||
Mays humeste bē ds̄ faz | |||
Queuꝯ ueio folgarey | |||
[f. 132v, col. a] | |||
E au’ey g̃ra solaz | |||
⌈Poys ueio quāto bē | |||
to’nel | |||
600 | Poys q̄ diz meu amigo | ||
Que se q̄r hir comigo | |||
Poys q̄ a el praz | |||
Prazami bē uꝯ diguē | |||
⌈Este omeu solaz | |||
Poys diz q̄ toda uya | |||
Nꝯ hymꝯ nossa uya | |||
Poys q̄ a el praz | |||
Prazme uegi bō dia | |||
⌈Este ⁖− | |||
Poys me de leuar ueio | |||
Que este o seu deseio | |||
Poys q̄ a el praz | |||
Prazmi muyto sobeio | |||
⌈Este ⁖− | |||
Por deꝯ amiga pes uꝯ do g̃ra mal | |||
601 | que dizandādaquel meu desleal | ||
Ca diz de mi e deuos outro ( |
|||
Andanda muytꝯ q̄lhi fiz eu bē | |||
E q̄ uos soubestes todeste mal | |||
⌈De q̄ eu nē uos nō soubemꝯ rē | |||
Deuꝯ ē pesar e muy g̃ra razon | |||
Ca diz andādo mui g̃ra trayçō | |||
Demī e de uos se ds̄ mi pardon | |||
Husse louua de mī q̄lhi fiz bē | |||
[132v, col. b] | |||
E q̄ uos sobestes enda razō | |||
⌈De q̄ ⁖− | |||
Deuꝯ ē pesar de’yto ꝑ e | |||
Ca diz demī g̃ra mal ꝑ bōa fe | |||
E de uos amiga cada huse | |||
Falando ca diz q̄lhi fiz eu bē | |||
Eca uos soubestes todo come | |||
⌈De q̄ eu nē uos nō ⁖− | |||
torn ꝯged | |||
Faloumoio meu amigo | 602 | ||
Muy bē e muyto mildoso | |||
No meu parecer fremoso | |||
Amiga q̄ eu ey migo | |||
Mays Pero tanto uꝯ digo | |||
⌈Quelhi nō torney recado | |||
Ondel ficasse pagado | |||
Dissemel amiga quāto | |||
Meu melhor ca el sabia | |||
Que de quā bē pareçia | |||
Q̄todera seu q̄brāto | |||
Mays pero sabede tāto | |||
⌈Que lhi nō torney recado | |||
Disse mel senhor creede | |||
Que a uossa fremosura | |||
Mi faz g̃ra mal sē mesura | |||
Pᵉen demī uꝯ doede | |||
Pero amiga sabede | |||
⌈Que ⁖− | |||
[f. 133r, col. a] | |||
E foyssandel tā coytado | |||
Que tomendeu ia coydado | |||
603 | Viasso meu amigalhur sē mi morar | ||
E par ds̄ amiga ey ādeu pesar | |||
Por quessora uay e no meu coraçō | |||
Tambano q̄ esto nō e de falar | |||
Ca lho defendi e faco g̃ra razō | |||
Deffendilheu q̄ senō fosse daq̍ | |||
Catedo meu ben perderia ꝑ hy | |||
E ora uaysse fazmi g̃ra traicō | |||
E des oy mays nō sei q̄ seia de mī | |||
Nēn uegy amiga semo’te nō | |||
to’n | |||
604 | Non sey oga migo quē padecesse | ||
Coyta qual padesco q̄ nō moiresse | |||
Senon eu coyta da q̄ nō nacesse | |||
Por q̄ uꝯ nō ueio comeu q̄ria | |||
E qⁱsesse deus q̄ mescaecesse | |||
⌈Vos q̄ ui Amiguen graue dia | |||
Nōssey amigo molħr q̄ passasse | |||
Coyta qual eu passo q̄ ia durasse | |||
Que nō moiressou des asperasse | |||
Por q̄ uos nō ueieu comen q̄ria | |||
E qⁱsesse d’s q̄ me nō nēbrasse | |||
⌈Vos q̄ uy amiguen g̃ue dia | |||
[f. 133r, col. b] | |||
Nō sey amigo q̄ mho mal sētisse | |||
Que eu senço q̄o sol encobⁱsse | |||
Senō eu coytada q̄ ds̄ mal disse | |||
Porq̄ uꝯ nō ueio comeo q̄ria/e qⁱsesse | |||
Deus q̄ nūca eu uisse | |||
⌈Vos q̄ uy amiguē g̃ue dia188 | |||
[f. 134r, col. a]189 | |||
O conde dō Pedro de | |||
Portugal o Conte dō Pedro | |||
608 | Que muyto bē me fez nr̄o senhor | ||
Aqꝉ dia en q̄ mel foy mōstrar | |||
Hūa dona q̄ fez melhor falar | |||
De quantas fez e parecer melhor | |||
E o dia ē q̄ ma fez ueer | |||
El qⁱs assi q̄ fossē sseu Poder | |||
hu me podi a nunca mays bē dar | |||
Nō ia ē al desto sō sabedor | |||
Se mal guū tenpo qⁱsera leixar | |||
Ela ƥuir enōna ir matar | |||
Mays poys la marou serey ssot’dor | |||
Sēpᵉ de coyta ē quanteu niū | |||
Ca ssol u cuydo no sseu parecer | |||
Ey moute mays doutra rem deseiar | |||
E poys eu nūca doutra rē sabor | |||
Possa tender ꝑame conoʳtar | |||
Muy bē posso cō uerdade iurar | |||
Polos q̄ dizē q̄ an mandamor | |||
Q̄ cō uerdado nō poden diz | |||
Por q̄ cuydadi tomā grā praz’ | |||
o q̄ amī nūca pode chegar | |||
Nē sperāca nūca possau’ | |||
Comoutros aū dal guū bē atēder | |||
[f. 134r, col. b] | |||
Poys eu meu bē nūca Posso cobrar | |||
609 | |||
Nō190 quer a ds̄ por ma morte rogar | |||
Nem por mha uida ta nō mha mester | |||
[ ]191 q̄ o rogar quiser | |||
Por syo rogue leixa mī pasar | |||
Asy m eu tēpo camētr eu durar | |||
Nunca me pode bem mē mal fazer | |||
Nem ondeu aia pesar nē prazer | |||
Eia mel tanto mal fez q̄ nō sey | |||
Rem hume possa cobrar disenō | |||
Sey nē sabou trem nero sabel razom | |||
Porq̄ me faça mays mal dequātey | |||
Epoys eu ia ꝑ todeste posey | |||
Nūca me pode bē nem mal fazer | |||
E bem nem mal nūca mal ia faça | |||
Poys mel pessar cō tā grā coyta deu | |||
Que nūca praz’ [ ] + [ ] | |||
Me pode dar cara nō podera | |||
Epoys par mī [ ] + [ ] | |||
Nunca [ ] + [ ] | |||
Nem [ ] + [ ] | |||
+ | [ | ||
610 | Val192 sazō foy q̄ eu ia perdi | ||
Quāto bem ouue nō cuydej193 auer | |||
Que par podesse a outº bem seer | |||
Mays ora ia mi guisou deꝯ assy | |||
[f. 134v, col. a] | |||
Q̄ hu perdi tā grā bē desenhor | |||
Cobrey datēder outro muy melhor | |||
En todo bem de quāto outros ui | |||
E qūdeu out̃ out̃ ffazō ꝑdieu | |||
Aqꝉ g̃u bē logi cuidey q̄ nō perdesse | |||
Coyta domeu cura cō mays agora | |||
ds̄ tal senhor mi deu | |||
Que de bom prez e sē eparecer | |||
he muy melhor de quantas q̄s fazer | |||
E q̄s logi q̄ fossem seu poder | |||
Huā deu perdi aqⁱla q̄ amar | |||
Sabia mays q̄ mī nē outra rē | |||
Non cuydaua datēder outro bē | |||
Mays ꝓuge a ds̄ demhs̄ asi gⁱsar | |||
Que hu perdi aq̄la q̄ amei | |||
En outra senhor muy melhor cobrey | |||
Que me faz ds̄ ƥuir edeseiar | |||
Mosem na sazō ē q̄ meu q̄y eiy | |||
A ds̄ hu ꝑdi quāto desegey | |||
Oy mays posseu cō irazō ds̄ loar | |||
Epor q̄ me pos ē Tal cobro q̄ ey | |||
Por sen̄ a melhor de qʷntas ssey | |||
Ē q̄ pos tanto bē q̄ nō a par | |||
D194 | |||
+ | |||
[f. 134v, col. b] | |||
on me posseu de morte defender | |||
Poys ueio damor q̄ me quer matar | |||
Por hūa dona mays poys meu guardar | |||
Nō posso ia de por dona moirer | |||
Catarey ia das donas a melhor | |||
porq̄ poys mha de matar matamor | |||
E poys amor ē tal guisa me tē | |||
En sseu poder q̄ defenssa nō ey | |||
De parar morte e poys eu certo ssey | |||
Que por dona a moirer me cōuen | |||
Catasey ⁖− | |||
E bē ueieu ꝑ qual poder ē mi | |||
Amor tomou q̄ nō ey defensson | |||
Descusar morte ( |
|||
Ey por dona de p̃nder mortassy | |||
Catarey ia das donas a melhor | |||
Por qⁱ poys mha de matar matamor | |||
D + [ ] foy em q̄ eu ia podi195 | |||
619 | |||
+ | |||
+ | |||
[f. 135r, col. a] | |||
E196 | |||
+ | |||
H | |||
+ | |||
M | |||
+ | |||
E | |||
+ | |||
Pero Larouco | |||
De uos senhor q̄reu dizer uerdade | |||
E nō ia sobra mor q̄ uos ey | |||
Senhor ebē euosa tropidade | |||
De quantas outras eno mūdo sey | |||
Assy defea come de nhatmade | |||
Non uos uēce oie se nē filha duū Rey | |||
Nēuos amo nē me perderey | |||
Hu uos nō uir poruos de soydade | |||
E seu uosco nacasa senesse | |||
[f. 135r, col. b] | |||
Euise uꝯ eauosa color | |||
Seu o mūdo en poder teuesse | |||
Nō uꝯ faria de Todo senhor | |||
Nen doutra cousa onidesabor ouuesse | |||
E dūa irey sseede sabedor | |||
Que nūcaffoy filha dēperador | |||
Que de beldade peor esteuesse | |||
Todos uos dizē senhor cō ēueia | |||
Q̄ dessamedes elles e mi nō | |||
Por deꝯ uos irogo q̄ esto nom seia | |||
Nē ffacades coussa tāse’n irazō | |||
Amads̄ uosꝯ quos mays desseia | |||
E bem creede q̄ elles todos ssom | |||
E sseuꝯ eu q̄ro bē de corazō | |||
Leuēme ds̄ a tirā huuꝯ nō ueia | |||
Nō a meu padre aquē peca197 | |||
613 | hūa peca dūtanelho | ||
Cōq̄ hūtase sa peca | |||
Toda coelho e coelho | |||
Caa peca nō se especa | |||
Husse estre ma douer melho | |||
Camuyt aia grā peca | |||
Que ffoy semāt aconcelho | |||
614 | O q̄ me d emsar corrudo | ||
A ede mays ma meaca | |||
Ayda eu fide cornudo⸢seia | |||
Por ffeyto que ffaca | |||
E el padre domeu drudo | |||
+ | |||
Drudo | |||
[f. 135v, col. a] | |||
Steuam Fernādiz del vas198 | |||
+ | |||
[ ] | |||
to’nel | |||
[6]15199 | |||
EEstes200 q̄ agora madre a q̄ sō | |||
Dizē q̄ he sandeu meu damigo | |||
Non tenhades q̄o peral digo | |||
Mays bē creo seme uisē q̄ nō | |||
⌈Terria meu amigo por sandeu | |||
Madre de q̄ por mī ensēdeceu | |||
E os q̄ dizē q̄ perdeu o sē | |||
Por my madre nō me diriā mal | |||
Se soubesem come e seyme eu al | |||
Poys q̄ me uissera q̄ nūca porē | |||
⌈Derrīa meu amigo + | |||
E aq̄lls̄ q̄io dizē q̄ hei por moy | |||
Sandeu asy ds̄ me pardom | |||
Cadahūu201 dellas noseu coracō | |||
Se me vissē nūca per boa fe | |||
⌈Terrīa meu amigo por sandeu | |||
to’ne | |||
615 | Ay boa dona sse ds̄ uos perdom | ||
Que uos nō pes do q̄ uos eu direy | |||
Eu uiuen coita ca tal senhor ey | |||
Muy f’mosa e pux nō coraçō | |||
⌈Que fale uosco ca nō uy senhor | |||
Que semelhe come uos mha ssenhor | |||
[f. 135v, col. b] | |||
E no uos pes senhor | |||
Poys uos ds̄ deu | |||
Pre mesura e bondade | |||
Bō prez e por todo este | |||
Bem que uos el fez | |||
Ouuaroer eno corazō meu | |||
Que fale uosco | |||
Poys sobre todas en bē parecer | |||
Vos ds̄ fez mays fremosa e en ssem | |||
E en mesura e ē todo o outro bē | |||
Ouue eu no meu coracom arder q̄ fale uosco | |||
617 | A mha senhor ffezo ds̄ por meu mal | ||
Tam fremossa tā de bō sē atal | |||
Que semelha q̄ nūca ē al cuydou | |||
Por dar amī esta coita en q̄ uou | |||
Sei eu q̄ a ffez el el nō por al | |||
Semela cō tode este bē non val | |||
Muy bē na ffez ffalar /e ētēder | |||
Sobra quantas donas el ffez nacer | |||
Que semelha q̄ nūca ē al cuidou | |||
Por dar ā mī esta coita ē q̄ uou | |||
Sei eu q̄ a ffez tā bē parecer | |||
Se mela cō todo esto nō ualer | |||
Esta senhor q̄ mī ē poder tē | |||
Fez ds̄ fremossa e de muy bō sem | |||
Que semelha q̄ nūca ē al cuydou | |||
Por dar a mī esta coita en q̄ uou | |||
[f. 136r, col. a] | |||
Sey eu q̄ a fez nō por outra rē | |||
Semelha cō todo este bē nō uē | |||
618 | O ouceu dizer huū u’uaguysdo | ||
Q̄ bem e mal sempre na facee | |||
Eu’dade ꝑ comēdamy auē hūa dona | |||
Hu todestey osmado cade | |||
Quando bē nassa face | |||
Vyuē endamigos tanto mal a mī | |||
Per q̄ ou’uem meu dane prouado | |||
++ | asa202 bondade eseu p’z muy loado | ||
E sa mesura nē do seu bom ssem | |||
Non mi uē mal mays doutro muy g̃ra bē | |||
Que eu amigos polo meu Pecado | |||
Nasa fremosa face conhoci | |||
Pᵉ quando mal endamī uē dalij | |||
Esta [ ] + [ ] meu danac̄ cado | |||
Ase mal eg̃m da fam e cuydado | |||
⌈E g̃ra coita q̄ ma ficado cem | |||
De tode stāmī no [ ] + [ ] | |||
Pᵉ qual do\a/ire quā bē apostado | |||
⌈Na ssa face fremosa conhoçi | |||
Cō grā beldade amigꝯ e assy | |||
En meu dane ou’ua facayado | |||
⌈Desençō Amigos entēdi | |||
Que este ūuo q̄ eu senprouuy | |||
He cō uerdadem dana cabado | |||
Esteuan de Guarda priuado del Rey dō denis | |||
619 | Ora senhor tenho muyt aguysado | ||
De sofrer coit e g̃ra d eg̃radeseio | |||
Poys du uos fordes eu for alongado | |||
[f. 136r, col. b] | |||
Euꝯ nō uir como uꝯ ora ueio | |||
E mha senhor esteg̃ra mal sobeio | |||
Meu & meu grā q̄ branco | |||
Seer eu deuos por uꝯ seruir | |||
Quanto posso mui desamado | |||
Deseg e coita e g̃ra soidade | |||
ꝯuē senʳ desofrer todauia | |||
Poys du uos fordes ieg̃ra beldade | |||
Voss eu nō uir q̄ ui engrauedia | |||
E mha sen’ en g̃ra bē uꝯ t’ria | |||
De me dardela morte | |||
Ca de uiuer eu en coita tā forte | |||
Et en Tal estraidade | |||
Nō fez ds̄ Par a deseio tā grāde | |||
Nē a qual coita sofrey desume | |||
Partir de uos ca ꝑu203 q̄r q̄ ande | |||
Nō q̄ darei ar meu bē e meu lume | |||
De chorar sempre ecō mui g̃ra q̄ixume | |||
Mal direy mha ventura | |||
Ca de uiuer eu ē tā g̃ra t’stura | |||
Deꝯ senhor nōno mande | |||
E q̄ira el senhor q̄ amha204 uida | |||
Poys ꝑ uos he cedo sei acabada | |||
Capꝉa mʳte me ƥa ꝑtida | |||
Grā soidad e uida mui coitada | |||
De razō he dauer eu deseiada | |||
A m̃te poys entendo | |||
De chorar sēpre e andar soff’ndo | |||
Coita desmesurada | |||
[f. 136v, col. a] | |||
ꝯged to’nel | |||
620 | Por partyr pesar q̄ sēpre uy | ||
A mha senhor auer do muy g̃ra bē | |||
Quelheu q̄ro deseiaua porē | |||
Mha mort amigos mays Poys/ētēdy | |||
⌈Quelhe prazia deme mal fazer | |||
Logueu desy deseiey a uiu’ | |||
Veēdeu bē q̄ do muy g̃rad am̄ | |||
Qꝉheu senprouy tomaua pesar | |||
Hy a por end amorte deseiar | |||
Mays poys amigos andeu fuy sabedor | |||
⌈Quelhe | |||
SEme205 ds̄ entō a morte nō deu | |||
Non ficou ia por mī delha pedyr | |||
Cuydanda ela tal pesar partyr | |||
Mays poys amigos bē + fuy eu | |||
⌈ Quelhe prazia | |||
⌈ Non por mha ꝓl mays ꝑa nō poder | |||
Ela ꝑ mī irēdo qlhe prazer | |||
to’nel ꝯged | |||
621 | Senpr eu senhor ma morte | ||
Ireceey Mays doutʳ irē & ia ꝑ boa fe | |||
Nona irece euedes por q̄ he | |||
Por aquesto q̄ uos ora dyrey | |||
A g̃ra coita q̄ por uos ey senhor | |||
Me faz perder de mha mʳte pauor | |||
[f. 136v, col. b] | |||
Cuydaua meu q̄ sempᵉ de temer | |||
Ou uess amorte q̄ sempre temi | |||
Mays ora ia senhor nō estassy | |||
Por aquesto q̄uꝯ q̄ro dizʳ | |||
⌈ A g̃ra coita q̄. P. v. | |||
Nōme pasaua sol ꝑ curaçō | |||
Que eu podesse da morte per irē | |||
Perder pauor mays ora ueio bē | |||
Que o nō ey et uedes porq̄ nō | |||
⌈A g̃ra coyta | |||
Que eu senprouue pards̄ mha senhor | |||
Muyto me foy deo perder peor206 | |||
tornel ꝯged | |||
622 | Ouceu muytos damor q̄xar | ||
Et dizē q̄ per ell lhes uē | |||
Quanto mal ham et q̄os tē | |||
En tal coyta q̄ nom a par | |||
Mays a mī uen da mha senhor | |||
⌈Quanto mal ey ꝑ desamor | |||
Quemela tē ꝑo q̄ al | |||
Ouço ieu a muyto dizer | |||
Q̄lhes faz g̃ra coyta ssofrer | |||
Amor ondelhes uē g̃ra mal | |||
Mays amī uē da mha senhor | |||
⌈Quanto mal ey per desamor | |||
Quemela tē muy sē irazō | |||
Pero ueieu muytos de p̃ra | |||
[f. 137r, col. a] | |||
Que dizē q̄ quanto mal ham | |||
Que damor lhes uē et dal nō | |||
Mays amȳ uēda mha senhor | |||
⌈Quanto mal ey per desamor | |||
Quemela tē e q̄ peor | |||
Possauer ca seu desamor207 | |||
Estraȳa uida mu( |
|||
623 | dasque uiuē quātos no mūdo som | ||
Como uiuer pesan da uos & nō | |||
Auer eu ia dout̃ cousa sabor | |||
Senō da morte por partyr ꝑ hy | |||
Pesar auos & muy g̃ra mal a mj̄ | |||
E fazer me deus moirendo uyuer | |||
En tal uida qual mhoides dizer | |||
Viu eu senhor fazendauos pesar | |||
E mal a mī e nō me q̄r ds̄ dar | |||
Deo partir nē hū sē nē poder | |||
Et pero senhor g̃rademeu mal | |||
Vedes o q̄ mhe mays graue q̄al | |||
O pesar he q̄ uos tomades en | |||
Ond amī senhor quāto mal mē uē | |||
Podendo deus todeste mal partir | |||
Per mha morte q̄ nō q̄r consētir | |||
Por q̄ sabe q̄ mays morto me tē | |||
Per uyuer eu poys auos pesar he209 9 | |||
Ꝙʷto mal senħr per boa ffe | |||
Ha ē tal uida dizer nōno sei | |||
[f. 137r col. b] | |||
ꝯged | |||
Do q̄ bē serue senproi dizer | 👈 | ||
624 | que bē pede mays digouos de mi | ||
Pero q̄ eu g̃ra tēpa ben | |||
Serui hūa dona q̄ metē ē poder | |||
Que nom tenho q̄ per210 meu bē seruir | |||
Eu razō ei delhi por en pidir | |||
O maior bē dos q̄ ds̄ q̍is fazer | |||
Bē ētendeu q̄ logar deue auer | |||
O q̄ eu serue de pidir por ē bē | |||
Com razo mays este tā g̃ra bē | |||
Q̄ lhi nō pod outro bē par seer | |||
Poys deu bē seruir hūa dona tal | |||
Por lhi pedir bē q̄ tā muyto ual | |||
Sol nō ( |
|||
E meꝯ amigos ꝙ̄ bē cousecer | |||
O mui g̃ra bē q̄ nrō senhor deu | |||
A esta dona ben certo sei eu | |||
Se ouuer sen q̄ bē pode ētender | |||
Q̄ per seruir quantos no mūdo son | |||
Non deuen sol pōer en coraçō | |||
Que pedir possa en tal bē caber | |||
⌈Porēdamī cōuen q̄red ou nō212 | |||
De seruir ben sen auendo razō | |||
Que per seruir aia ben datender | |||
pero dornelas | |||
to’nel | |||
625 | Nostro senor eora q̄ sera | ||
Daquel q̄ sempre coitado uiueo | |||
E uiu e cuida porem ser sandeu | |||
[fol. 137v, col. a] | |||
Casa be bē q̄ nūca perdera | |||
⌈Esta coita ca nom quer sa senhor | |||
E q̄ sera do q̄ q̄s mui g̃ra bē | |||
E quer a quem lho nō quer gradeçer | |||
Nē lhi q̄r porende outro bē fazer | |||
E sabe q̄ nō perdera per irē | |||
⌈Esta coita ca nō quer sa senhor | |||
E q̄ sera do q̄ sēpre seruir | |||
Foi quē lhi q̄s e quer porē | |||
Mal e nūca lhi pore qⁱs fazer | |||
Al t’e213 q̄ nūca dessy pode partir | |||
⌈Esta coita ca nō quer sa senhor | |||
Esta ffolha adeant’ sse cōmēca214 | |||
As cantigas damigo q̄ ffezeron | |||
Os cauỻos & o pimexo he ffernā | |||
Rrodriguic de calheyros | |||
Ad.3.et.3 stanzi to’nel215 | |||
626 | Perdudey madre cuydeu meu amigo | ||
Macar mel uyu sol nō q̄s falar migo | |||
⌈E mha soberuha mho Tolheu | |||
⌈Que fiz o q̄ mel defendeu | |||
Macar mel uyu sol nō q̄s falar migo | |||
Eu mho fiz q̄ nō prix seu castigo | |||
⌈E mha so | |||
Eu mho fiz q̄ nō prix seu castigo | |||
Mays q̄ mi ual ora quādoo digo | |||
Noua Rim216 | |||
[fol. 137v, col. b] | |||
E mha soberuha . | |||
Fiey meu tantē qual ben mel q̄ria | |||
Que nō meti mentes no q̄ fazia | |||
⌈E mha soberuha ⸫⸻ | |||
Que nō meti mētes no q̄ fazia | |||
E fiz pesar a ꝙʷ mho nō faria | |||
⌈E mha soberuha | |||
E fiz pesar a ꝙʷ mho nō faria | |||
E tornou ssen sobre mi a folya | |||
⌈E mha soberuha | |||
.Ro. tornel217 | |||
Que218 farey219 agoramigo | 627 | ||
Poys que non q̄redes migo | |||
⌈Viuer ca nō posseu al bē querer | |||
En grā coita me leixades | |||
Seuos alha hir cuydades | |||
⌈Viuer ca nō posseu al bē | |||
Se aq̄sta hida uossa | |||
For nō sey eu como possa | |||
Viuer ca | |||
Matarmhey se mho dizedes | |||
Que uos tē senmi podedes | |||
Viuer ca nō posseu al. | |||
[fol. 138r, col. a] | |||
Ro.220 | |||
628 | Agora uen o meu amigo | ||
E quersse loguir | |||
E non quer migo | |||
⌈Estar aueley ia sempra/deseiar | |||
Nūcalho posso tanto dizer | |||
Queo comigo possa fazer | |||
⌈Estar aueley ia | |||
Macar lho rogo nō mha mester | |||
Mays q̄ farey poys migo nō qr̄ | |||
Estar aueley | |||
Ro | to’nel | ||
629 | Direyuꝯ agoramigo camanho tēpa passado | ||
Que nō pudi ueer cousa ondouuesse gasalhado | |||
⌈Desq̄uꝯ de mi partistes | |||
Tāes ora que me vistes | |||
Desoy mays andarey leda | |||
Meu amigo poys uꝯ ueio | |||
Ca muyta q̄ nō ui cousa | |||
Que mi tolhesse deseio | |||
⌈Desq̄uꝯ ⸫⸻ | |||
Desoy mays nō uꝯ uaades | |||
Se amor q̄redes migo | |||
Ca ia mays nō ar fui ledo | |||
Meu coraçō meu amigo | |||
⌈Desq̄uꝯ ⸫⸻ | |||
[fol. 138r, col. b] | |||
Ro | to’nel | ||
630 | Assanhey meu muyta meu amigo | ||
Por q̄ mi faz el quā tolhi digo | |||
⌈Por q̄ entendo cami quer bē | |||
Assanhome lhi porem | |||
E sse moutrē faz ondey despeyto | |||
A el massanhe faço d’eito | |||
⌈Por q̄ entendo ⸫⸻ | |||
E iamel sabe mui bē mha manha | |||
Ca sobrel deyteu toda mha sanha | |||
⌈Por q̄ entendo cami q̄r bē | |||
to’nel | 13. syll | ||
631 | Estaua meu amiga tēdē e chegou | ||
Mha madre fez mēdir tal q̄ mal me pesou | |||
⌈Alame tornarey e hilo atenderey | |||
Nūca madrafilha bō cōselho deu | |||
Nē ami fez ammha mays q̄ farey eu | |||
⌈Alame tornarey | |||
Pesarlhia a mha madre ꝙʷ q̄r q̄lhassy | |||
Fezesse mays direyuꝯ q̄ farey eu hi | |||
⌈Alame Tornarey | |||
tornel nouo | |||
632 | Madre passou per aqui hun caualeyro | ||
E leixo\u/me namorade comarteyro | |||
⌈Ay madre os seꝯ amores ey | |||
Seme los ey | |||
Ca mhos busq̄y | |||
[fol. 138v, col. a] | |||
filio dalgo221 | |||
Outros melhe dey | |||
⌈Ay madre seꝯ amores ey | |||
Madre passou ꝑaqui hū filho dalgo | |||
Eleixou massy penada comeu ando | |||
⌈Ay madro seꝯ amores ey | |||
Madre passou ꝑaqui q̄ nō passasse | |||
Eleixoumassy penada mays leixasse | |||
⌈Ay madre os seꝯ amores ey | |||
to’nel | |||
632 | Dissemhami meu amigo | ||
Quandossora foy sa vya | |||
Que nō lesteuesseu triste | |||
E cedo se tornaria | |||
⌈E soo marauilhada | |||
Por q̄ foy esta Tardada | |||
Dissemhami meu amigo | |||
Quādosora foy daquē | |||
Que nō lhesteuesseu triste | |||
E Tarda e nōmi uē | |||
⌈E soo marauilhada | |||
Que non lhesteuesseu Triste | |||
Cedo se Tornaria | |||
E pesami do q̄ Tarda | |||
Sabeo sancta maria | |||
⌈E soo m̃uilhada | |||
Que nō lesteuesseu Triste | |||
Tarda e nō mi uē | |||
[fol. 138v, col. a] | |||
E pero nō e cousa | |||
Que mel nō q̄ra g̃m ben | |||
⌈E soo m̃uilhada | |||
Vaasco praga de Sandī | |||
633 | Sabedes quātamigo | ||
Que meu vosco ueer | |||
Non puda tanta oie | |||
Que nūca ui prazer | |||
⌈Camigo gradoiadeꝯ | |||
Que uꝯ ueen os olhos meꝯ | |||
Ouuē preuos mal coyta | |||
Eno meu coraçō | |||
Que nūcauꝯ cuydara | |||
Veer nulha sazon | |||
⌈Ca ⸫⸻ | |||
E irogueu meu amigo | |||
Aqꝉ ds̄ q̄me fez | |||
Que nūca eu ia vina222 | |||
Sen vos tā out̃ vez | |||
⌈Ca ⸫⸻ | |||
E bē assimho qiso | |||
Mha uentea guisar | |||
Que nūca sē uos ouui | |||
Sabor erguē chorar | |||
⌈Ca ⸫⸻ | |||
to’nel | |||
634 | Cuydades vos meu amigo | ||
Cauꝯ nō quereu mui g̃ra ben | |||
E a mi223 | |||
[fol. 139r, col. a] | |||
nō e finito224 | |||
E a mi nūca bē venha | |||
Se eu veio no mundo rē | |||
⌈Que a mi tolha deseio | |||
De vos hu vꝯ eu nō ueio | |||
E macalo vos cuydades | |||
E no meu coraçō vꝯ ei | |||
Tā g̃radamor meu amigo | |||
Que cousa no mundo nō sey | |||
⌈Que ami Tolha deseio | |||
E nūcami bē q̄rades | |||
Que mi sera de morte par | |||
Se so\u/berdes meu amigo | |||
Ca posseu rē no mūda char | |||
⌈Que a mī Tolha ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
636 | Meu amigo poys uos tā g̃ra pesar | ||
Auedes demi vꝯ eu assanhar | |||
⌈Por ds̄ aquen massanharey | |||
Amigou como vyuerey | |||
Se meu auos meu amigue meu bē | |||
Non assanhar dizedemuā rē | |||
⌈Por ds̄ aꝙ̄ ⸫⸻ | |||
Semeu auos q̄ amo mays camī | |||
Non assanhar se sabor ouuer hi | |||
⌈Por ds̄ a ꝙ̄ ma⸫⸻ | |||
Se meu auos dassanhar nō ouuer | |||
Si qr̄ doādo quando meu quiser | |||
[fol. 139r, col. b] | |||
⌈Por ds̄ aꝙ̄ me ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
637 | Quando uꝯ eu meu amigue meu bē | ||
Non posso ueer uedes q̄ mhauen | |||
⌈Genholhe ueie nō posso veer | |||
Meu amigo q̄ mi possa prazer | |||
Quandouꝯ eu cō estes olhos meꝯ | |||
Non posso veer semi ualha ds̄ | |||
⌈Genho ⸫⸻ | |||
E nō dormeu nē en p’ito nō e | |||
Huuꝯ eu nō veio e per boa fe | |||
⌈Genholhe ue⸫⸻ | |||
E os meꝯ olhos sen uos q̄ ꝓl mhā | |||
Poys nō dormeu cō eles ede p̃ra | |||
⌈Genho ⸫⸻ | |||
Pae soarez | |||
638 | O meu Amigo q̄ mi dizia | ||
Que nūca mays migo viueria | |||
⌈Par deꝯ donas aqui e ia | |||
Que muyto mel auya Jurado | |||
Que me nō visse mays a ds̄ grado | |||
⌈Par ds̄ do ⸫⸻ | |||
O que iuraua q̄ me nō Visse | |||
Pe nō seer todo quātel disse | |||
⌈Par ds̄ donas aqui | |||
[fol. 139v, col. a] | |||
Melhor o fezo cao nō disse | |||
Par ds̄ | |||
to’nel ( |
|||
639 | Donas veeredes a prol q̄ lhi tē | ||
Delhi saberem cami quer g̃ra bē | |||
Par ds̄ donas ben podedes iurar | |||
Domeu amigo que mi fez pesar | |||
Mays ds̄ e que cuydamy agaar | |||
⌈De lhi saberem que mi quer g̃ra bē | |||
Sofrerlhei eu de me chamar senhor | |||
Nꝯ cantares q̄ fazia damor | |||
Mays enmē toume todo cō sabor | |||
⌈De lhi sab’em q̄ mi ⸫⸻ | |||
Foy mel en seꝯ cātares ēmentar | |||
Vedes ora seme deua q̄ixar | |||
Casse nō qis meu amigo guardar | |||
⌈De lhi sab’em q̄ | |||
640 | Quandosse ffoy meu amigo | ||
Jurou que cedo veiria | |||
Mays poys nō vē falar migo | |||
Porē por scā maria | |||
Nūcame porel iroguedes | |||
Ay donas ffe q̄ deueds̄ | |||
Quandosse foy fez me eyto | |||
Q̄ sseueiria muy cedo | |||
E mentiume trota fc̄o | |||
E poys de mī nō a medo | |||
[fol. 139v, col. b] | |||
Nūcame porel ⸫⸻ | |||
O q̄ vistes q̄ dizia | |||
Ca andaua namorado | |||
Poys q̄ nō ve(i)a o dia | |||
Q̄ lheu ama mandado | |||
Nūcame por el irogueds̄ ay⸫⸻ | |||
Ay ⸫⸻ | |||
Nuno fernādez torneol | |||
ut sa | to’nel | ||
641 | Leuadamigo q̄ dormids̄ as manhanas frias | ||
Todaias aue do mūdo damor dizia | |||
⌈Leda mhandeu | |||
Leuadamigo q̄ dormidelas frias manhanas | |||
Todalas aues do mūdo damor cātauā | |||
⌈Leda mādeu | |||
Todalas aues do mūdo damor diziā | |||
Do meu amor e douossen mētauyā | |||
⌈( |
|||
Todalas aues do mūdo damor cātauā | |||
Do meu amor e douossy en mētauā | |||
Leda ⁝ Domeu amor edouossenmētauyā | |||
Vos lhi tol\h/estes os ramꝯ en q̄ sijam : Leda ⸫⸻ | |||
Do meu amor edouossē mētauyā | |||
Vos lhi Tolestes os ramꝯ enq̄ pousauā | |||
⌈Leda | |||
Vos lhi Tolestes o ramꝯ ē q̄ sijam | |||
E lhis secastes as fontes ē q̄ beuiā | |||
⌈Leda ⸫⸻ | |||
[fol. 140r, col. a] | |||
Vos lhi Tolestes os ramꝯ en q̄ pousauā | |||
E lhis secastes as fontes husse baħauā | |||
⌈Leda ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
642 | Aqui veieu filha o uossamigo | ||
o por q̄ uos baralhades migo | |||
⌈Delgada ⸫⸻ | |||
Aqui ueio filha o q̄ amades | |||
O peq̄ uos migo baralhades | |||
⌈Delgada ⸫⸻ | |||
Por q̄ uos baralhades migo | |||
Querolheu bē poys e uossamigo | |||
⌈Delgada ⸫⸻ | |||
O por q̄ uos migo baralhades | |||
Querolheu bē poylo uos amades | |||
⌈Delgada ⸫⸻ | |||
( |
to’nel | ||
+ | Ay madro meu amigo q̄ nō ui | ||
643 | A g̃ra sazon dizenmi q̄ e qui | ||
⌈Madre per boa fe leda mandeu | |||
E sempreu punhey delhi mal fazer | |||
Mays poys ora uēo peme ueer | |||
⌈Madre | |||
Por quāta coyta el pemi leuou | |||
Nō lhi possal fazer mays/poys chegou | |||
[fol. 140r, col. b] | |||
⌈Madre ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
644 | Que coyta tamanha ey a sofrer | ||
Por amar amigue nono ueer | |||
⌈E pousarey solo auelanal | |||
Que coita tamanha ey endurar | |||
Pe amar amigue nō lhi falar | |||
E pousa ⸫⸻ | |||
Por amar amigue nō lhi falar | |||
Nē lhousar a coyta q̄ ey mostrar | |||
E pousarey ⸫⸻ | |||
Por amar amigue o nō ueer | |||
Nō lhousar a coyta q̄ ei dizer | |||
E pousarey solo ⸫⸻ | |||
Nōlhousar a coita q̄ ei dizer | |||
E nō mi dā seꝯ amores lezer | |||
E pousarey solo ⸫⸻ | |||
Nō lhe ousar a coyta q̄ ei monstrar | |||
E nō mi dan seꝯ amores uagar | |||
E pousa ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
645 | Vy eu mha madrandar | ||
As barcas eno mar | |||
E moyro me d amor | |||
Foy eu madre veer | |||
morirome227 | |||
[fol. 140v, col. a] | |||
As barcas eno lez | |||
E moirome damor | |||
As barcas no mar | |||
E foilas guardar | |||
E mo ⸫⸻ | |||
As barcas eno lez | |||
E foy las atender | |||
E mo ⸫⸻ | |||
E foylas a guardar | |||
E nono pudachar | |||
E mo ⸫⸻ | |||
E foylas atender | |||
E nono pudi veer | |||
E ⸫⸻ | |||
E nono achey hy | |||
Que pemeu mal vi | |||
E moy ⸫⸻ | |||
ut sa | to’nel | ||
646 | Tristanda mha madro meu amigo | ||
E eu Triste por el bē volo digo | |||
E semel moirer moyreruꝯ ey eu | |||
E moirera pemi tante coytado | |||
Euos perderedes meu gasalhado | |||
E semel | |||
[fol. 140v, col. b] | |||
647 | Foyssun dia meu amigo daqui | ||
E non me uyn e por queo nō vi | |||
Madre ora moirerey | |||
Quādo mel uyu nō foy polo seu bē | |||
Ca moire agora pemi e peen | |||
Madre ⸫⸻ | |||
Foyssel daqui e nōmousou falar | |||
Nē eu a el e peen cō pesar | |||
Madre ⸫⸻ | |||
to’nel | |||
648 | Dizedemora filha por sāta Maria | ||
E qual esso uossa migo q̄ mi uꝯ pedia | |||
Madreu amostraruolo ey | |||
( |
|||
648 | Qual228 e vossamigo q̄ mi uꝯ pedia | ||
Se mho uos mostrassedes gracir uoloya | |||
Madreu amostraruo | |||
E mho uos amostrardes g̃çiruoloya | |||
E direy uoleu logo ē q̄ ssatre nya | |||
Madreu amostraruoloey | |||
ut sa to’nel | pero Garcia | ||
649 | Ay madre bē uꝯ digo | burgales | |
Mētiumhomeu amige | |||
Sanhuda lhandeu | |||
[fol. 141r, col. a] | |||
Do q̄ mhouue iurado | |||
Poys mentiu ꝑ seu grado | |||
Sanhuda ⸫⸻ | |||
Nō foy oyr auya | |||
Mays bē desa qꝉ dia | |||
Sanhuda | |||
Nō e demi ꝑtido | |||
Mays pe q̄ mha mētido | |||
Sanhuda ⸫⸻ | |||
to’nel | |||
650 | Non uꝯ nenbra meu amigo | ||
O Torto q̄ mi fezestes | |||
Posestes de falar migo | |||
Fui eu e uos nō ueestes | |||
⌈E queredes falar migo | |||
E non q̄irey eu amigo | |||
Iurastes q̄ toda uya | |||
Veiriades de bon grado | |||
Ante q̄ saysso dia | |||
Mētistes mi ay ꝑ iurado | |||
⌈E q̄redes falar migo | |||
E ainda me rogaredes | |||
Que faleu algur cō uosco | |||
E pe quātomi fazedes | |||
Direy q̄ uꝯ nō conhosco | |||
E q̄redes falar migo | |||
cō uosco229 | |||
[fol. 141r, col. b] | |||
Johā nunez Camanez230 | |||
to’nel | |||
651 | Se eu mha filha for uossamigo ueer | ||
Por q̄ moire damor e nō pode uyuer | |||
⌈Hiredes comigui | |||
Par ds̄ mha madre irey | |||
Poys uꝯ qr̄ tā g̃ra ben | |||
Que nō pode guarir | |||
Dizedemuħa ren | |||
Poys eu ala q̄ro hir | |||
⌈Ireds̄ ⸫⸻ | |||
Senpelheu coita ui | |||
Pe uos e mortay | |||
Filha poys eu uou | |||
E migoutrē nō uay | |||
⌈Iredes ⸫⸻ | |||
to’nel | |||
652 | Vistes filha noutro dia | ||
Hu uꝯ dixeu q̄ gram prazer | |||
⌈Eu auya dirdes veer | |||
Vossamigo q̄ moiria | |||
Non volo dixeu por seu ben | |||
Mays por q̄ mi disera ꝙ̄ | |||
⌈No uyu q̄ ia nō guairia | |||
Por al uꝯ nō mādaria | |||
Volo mays oy dizer | |||
Aq̄no uyu assi iazer | |||
Que tā coitado iazia | |||
Que ia nō guarira per rē | |||
Mandouolo veer pᵉen | |||
[fol. 141v, col. a] | |||
Premal q̄ uꝯ dele seria | |||
E porq̄ nō pođia | |||
Falaruꝯ nēuꝯ conhocer | |||
Nē de uos gasalhadauer | |||
Pero uꝯ g̃ra bē q̄ria | |||
Mandoy uolo ueer entō | |||
Pᵉ aq̄sto q̄ pe al nō | |||
Filha par sc̄a maria | |||
to’nel | |||
653 | Par deꝯ amigo muyta gram sazō | ||
Queuꝯ nō vi e uedes por q̄ non | |||
Por q̄ uꝯ nō quis mha madre veer | |||
Defendeumi q̄ per nē hua rē | |||
Nūca uꝯ visse nēuꝯ vi peen | |||
Por q̄ uꝯ nō qis | |||
Virauꝯ eu nō fezera endal | |||
Poylo Roguei mays estarmia mal | |||
Por q̄ uꝯ nō qis ⸫⸻ | |||
Rog(u)eylheu231 q̄uꝯ uisse nō qis ds̄ | |||
Que me vissem aq̄stes olhos meꝯ | |||
Por q̄ uꝯ nō qis | |||
Nō mi deuedes uos culpa poner | |||
Amigo Cauꝯ nō ousey ueer | |||
654 | Hyday mha madre ueelo meu amigo | ||
Que e coitado por que nō fala migo | |||
[fol. 141v, col. b] | |||
E irey eu con uosco se uos quyserdes | |||
Tā coitado q̄ moirera seme nō vir | |||
Iday mha madre ueelo poylo guarir | |||
Eyrei eu cō vosco | |||
Por q̄ de morte me q̄r g̃m bē de coraçō | |||
Ide ueelo mha madre guaira entō | |||
E irey | |||
655 | Par deꝯ donas quādo ueer | ||
Meu amig emigo falar | |||
Nūca no232 mūda meu cnydar | |||
Foy outra tā leda molher | |||
Comeu serey desq̄o vir | |||
Mays pero Triste serey | |||
Esta cantiga d’ fōdo e da | |||
Ayras Car pancho | |||
+ | |||
656 | Chegades vos ey amiga due | ||
Meu amigo e cū el falastes | |||
Mays eu bē vos digo | |||
Q̅e falarey vosco Todaq̄ste dia | |||
Poys falastes cō quē eu falar q̄rya | |||
D+ ue meu amigo bē sey | |||
Q̄ chegades e cū el falastes | |||
Mays ꝑ mī creades | |||
Que falarey vosco | |||
poys falastes .i. poy cħ233 | |||
[fol. 142r, col. a] | |||
Grā bēm e conuꝯ pe muit ei | |||
Q̄ uꝯ diga | |||
Poys cō el falastes | |||
Creades amiga | |||
Que falarei | |||
to’nel | |||
657 | Tanto sey eu demi parte | ||
Quante de meu coraçō | |||
Ca me tē mha madre presa | |||
E mēteu en sa prison | |||
⌈For nō ueerey meu amigo | |||
E aq̄sta longada | |||
Queiria per boa fe | |||
Seer du esta mha madre | |||
Ca mēt’u hu ela e | |||
⌈For nō ueerey meu amigo | |||
Por quāto moutra vegada | |||
Sen seu grado cō el ui | |||
Guardame del a perfia | |||
E oy mays enquātassy | |||
⌈For nō ueerey meu amigo | |||
De mī nē demha fazenda | |||
Non posseu ꝑte saber | |||
Ca sey bē de mha madre | |||
Q̄ ment’u en seu poder | |||
⌈For nō veerey men amigo | |||
[fol. 142r, col. b] | |||
658 | to’nel lōgo | ||
Madre uelida meu amigo vi | |||
Non lhi faley e con el me perdi | |||
⌈E moyroagora q̄rendolhi ben | |||
Nō lhi faley caotiuen desden | |||
Moyro eu madre q̄rendolhi ben | |||
Selheu fiz torto lazerarmho ei | |||
Cō g̃ra d’eito calhi nō faley | |||
⌈E moyragura querendolhi ben | |||
Non lhi faley cao tiuendesdē | |||
Madre velida idelhi dizer | |||
Que faca bē e me venha veer | |||
⌈E moyragura q̄rendolhi bē | |||
Non lhi falei cao tiuēdesdē | |||
ꝯged to’nel | |||
659 | A maior coita q̄ eu no munde ay | ||
Meu amigo nōlho uso falar | |||
E amigo q̄ nunca deseiar | |||
Souboutra rē senō mi eu ossey | |||
⌈E sseo eu por mi leixar moirer | |||
Sera g̃ra Torte nō ey de fazer | |||
Quelheu qⁱsesse bē de coracō | |||
Qual a mī q̄r omeu desq̄me vyu | |||
E nulhamor nūca de mī sentiu | |||
E foy coytado pemi desenton | |||
⌈E sseo eu pᵉmi leixar moirer | |||
Quelhi qⁱsesse bē qʷl amī qr̄ | |||
O meu q̄ tā muyta q̄ deseiou | |||
[fol. 142v col. a] | |||
Meu bē fazer e nūca lhi prestou | |||
E sera morto selheu nō valer | |||
Esseo eu pemi leixar moirer | |||
O mayor Torto q̄ pode sseer234 | |||
Leyxar dona seu Amigo moirer | |||
660 | Qne me mandades aimadre fazer | ||
+ | Ao q̄ sey q̄ nūca bē querer | ||
Souboutra ren | |||
Par deꝯ filha mandou | + | ||
Quelhi faz + | |||
+ | |||
+ vos filha polo guarir | |||
E sera ben | |||
Quelhi farey se ueher hu eu for | |||
E mi q̄ser dizer come a senhᵉ | |||
Algūa rē | |||
Diga filha de quātouuer sabor | |||
E sera ben | |||
E el q̄ uyueu g̃ra coita damor | |||
Guaira pᵉen | |||
661 | Madre poys uos desamor auedes | ||
A meu amigo por q̄ sabedes | |||
Ca mi qr̄ ben veelo ey | |||
[fol. 142v, col. b] | |||
E sse uos madralgun bē q̄redes | |||
Loarmhoedes eu o sey | |||
Por desamor q̄lhi semprouuestes | |||
Madre uelida desq̄ soubestes | |||
Cami q̄r bē veeloei235 | |||
E sse uos madralgū bē q̄redes | |||
Por mui g̃ra coita q̄a/cō sigo | |||
Madre uolhi da bē uolo digo | |||
Ca se poder veeloey | |||
E sse mi vos madralgū bē q̄redes | |||
662 | Molher comeu nō uyue coy + | ||
+ | |||
+ | |||
to’nel | |||
A mha coita nō lhi sei guarida | |||
T̃geme mal mha madre uelida | |||
⌈Por uos a mi ⸫⸻ | |||
Trageme mal e soo guardada | |||
E pou ca q̄ foy mal iul gada | |||
Por uos amigo | |||
Trageme mal mha madre velida | |||
Pouca q̄ fui mal feridaPouca q̄ fui mal ferida | |||
Por uos amigo⸫⸻ | |||
to’nel | |||
663 | Por fazer romaria pugen meu Coraçon | ||
[fol. 143r, col. a] | |||
A santiagun dia por fazer oraçon | |||
⌈E por ueer me amigo logui | |||
E sse fezer tēpo emha madre nō for | |||
Q̄irey andar mui leda e parecer melhor | |||
⌈E por ueer meu amigo logui | |||
Quereu ora mui cedo ꝓuar se poderey | |||
Hir q̄ymar mhas candeas | |||
Cō g̃ra coita q̄ ey | |||
⌈E pe ueer meu amigo logui | |||
Vco. Gil ut sa | |||
to’nel | |||
664 | Irmaa o meu amigo q̄ mi | ||
Noua r̄petitio | Quer bē de coraçō | ||
E q̄ e coitado por mi | |||
Se nostro senhor uꝯ pardō | |||
⌈Greidelo ueer comigo | |||
Irmaa o meu amigo | |||
Irmaa o meu amigo | |||
Que sey q̄me qr̄ mayor bē | |||
Cassy nē ca seu coraçon | |||
Fazede pemi huā rē | |||
⌈Greidelo ueer ⸫– | |||
Irmaa o meu amigo | |||
Q̄mi qr̄ melhor caos seꝯ | |||
olhos eq̄ moire pemi | |||
Q̄uꝯ a mostro uosso deꝯ | |||
⌈Greidelo ueer ⸫– | |||
to’nel | |||
665 | Qn̄do se foy noutro dia daqui | ||
[fol. 143r, col. b] | |||
O meu amigo roguey lheu por ds̄ | |||
Chorando muyto destes olhos meꝯ | |||
Que nō tardasse dissemel assy | |||
⌈Que nunca deꝯ lhi desse de mi bē | |||
Se nō vehesse mui cede nō vē | |||
Quando se foy noutro dia q̄ nō | |||
Pudal fazer dixilheu se tardar | |||
Qisesse muyto q̄ nūca falar | |||
Podia migue dissemel enton | |||
⌈Que nunca ⸫⸻ | |||
Non sey q̄xestou q̄ pode seer | |||
Pe q̄ non vē poys q̄lho eu roguey | |||
Ca el mi disse comouꝯ direy | |||
E sol nō meteu hi de nō poder | |||
⌈Que nunca ds̄ lhi desse⸫⸻ | |||
Nō sey q̄ diga tātome grā mal | |||
Do meu amigo de como moireu | |||
Cami dissel husse demi qitou | |||
E non sacou en de morte nē al | |||
⌈Que nūca lhi ds̄ ⸫⸻ | |||
to’nel | Dom Joham | ||
665 | Cuydades uos meu amigo hūa rē | Dauoyn | |
Que me nō possassanhar sen razō | |||
Eu cōtra vos come uos por q̄ nō | |||
Escontra mi cuydades hy mal sē | |||
⌈Ca poder ey demassanhar assy | |||
Eu contra uos come uos cōtra mi | |||
[fol. 143v, col. a] | |||
E sse cuydades ca nō ei poder | |||
Meu amigo de miuꝯ assanhar | |||
Bē como uos a mī hides cuydar | |||
Mal sē ca lo(n)gouꝯ236 farey veer | |||
⌈Ca poder ey de massanhar | |||
E cuydades q̄ poder nō ey | |||
De me uꝯ assanhar semeu q̄ | |||
Bē come uos amī seuꝯ prouguer | |||
Bē outrossy me uꝯ assanharey | |||
⌈Ca poder ey ⸫⸻ | |||
Mays poys meuꝯ ds̄ pᵉ amigo deu | |||
E mi auos pᵉ amiga muyta | |||
Qⁱtadeuꝯ uos de cuydardes ia | |||
O q̄ cuydades ca bēuꝯ digou | |||
⌈Ca poder ey de massanhar | |||
ut sa to’nel | |||
666 | Vistes madre q̄ndo meu amigo | ||
Pos q̄ ueiria falar comigo | |||
⌈Oie dia cuydades q̄ venha | |||
Vistes hu iurou q̄ nō ouuesse | |||
Nūca de mī bē se nō veesse | |||
Oie dia cuydades q̄ ve⸫⸻ | |||
Vistelas iuras q̄ mi iurou ēton | |||
Q̄ veiria sen mortou sē prison | |||
Oie dia cuyda ⸫⸻ | |||
[fol. 143v, col. b] | |||
Vistelas iuras q̄ iurou aly | |||
Q̄ ueiria e iurouas per mi | |||
⌈Oie dia cuydades q̄ venha ⸻ | |||
to’nel | |||
667 | Que boas nouas q̄ oioyra | ||
O meu amigo qūdolheu disser | |||
Ca lhi q̄reu mayor bē ca mel qr̄ | |||
E el entō cō bē quelhi sera | |||
⌈Non sabera como mha gradecer237 | |||
Nē q̄ mi diga cō tā gram prazer | |||
Calhi direi ca mui melhor cami | |||
Lhi q̄reu ia nē ca meu coraçō | |||
Nē ca meꝯ olhos se ds̄ mi pardon | |||
E poys q̄lheu todesto meter hi | |||
⌈Non sabera como mha gradecer | |||
E outro prazer uꝯ direy mayor | |||
Q̄uꝯ eu dixi q̄lhoieu direy | |||
Que vyua miguassy nō moirerey | |||
E poys q̄lheu dis tā gr̃adamor | |||
⌈Nō sabera como | |||
O q̄ el deseia mays doutra rē | |||
Lhi direy oie tāto q̄o uyr | |||
Calhi direy ca nō posso guarir | |||
Tal bē lhi q̄re e el entō cō bē | |||
⌈Non sabera como mha gradecer | |||
to’nel ꝯged | |||
668 | Par deꝯ amigo eu cuydey | ||
[fol. 144r, col. a] | |||
Que uꝯ238 perdesse comouꝯ perdi(i)239 | |||
Por q̄ nō parece melhor240 de mi | |||
Nē arual mays etal queixumēdey | |||
⌈Que direy amigo per boa fe | |||
Como parece seu nome quen e | |||
Se uꝯ fosseu petal dona perder | |||
Que me uē cessoien parecer bē | |||
Ou en al q̄ q̄r prazermia en | |||
Mays tā sē guysa o fostes fazer | |||
⌈Que direy amigo per bōa fe | |||
En toda rē q̄uꝯ possa buscar | |||
Mal buscaruoloey mēt’u vyua for | |||
Came leixastes pe atal senhor | |||
Q̄ bē uꝯ digo cō este pesar | |||
⌈Que direy amigo ⸫⸻ | |||
E poylo eu disse per bōa fe241 | |||
Pesaruꝯ a poys souberen q̄ e | |||
669 | Dizedamigo242 en q̄ uꝯ mereci | ||
Por nō q̄rerdes comigo uiuer | |||
E saberedes q̄ nō ey en poder | |||
De viver poys uꝯ partides demi | |||
⌈E poys sē uos vyuer nō poderey | |||
Vyuedemigamige243 vyuerey | |||
Viuede migue bē uꝯ estara | |||
E au’ey semp’ q̄ uꝯ g̃çir | |||
Ca se uos fordes e uꝯ eu nō vyr | |||
Nō viu’ey amigu al nō a | |||
[fol. 144r, col. b] | |||
⌈E poys sē vos viuer | |||
Se q̄redes q̄uꝯ eu faça bē | |||
Ay meu amigo en algūa sazō | |||
Viuede migo se/ds̄ uꝯ pardon | |||
Ca nō posseu viuer ꝑ outra rē | |||
⌈E poys sē uos viuer ⸫⸻ | |||
Poys ētendedes amigo come | |||
A mha fazenda pᵉ nr̄o senhor | |||
Viuede migo ca poys sē uos for | |||
Nō poderey viuer per boā fe | |||
⌈E poys sē uos ⸫⸻ | |||
670 | Disseron mhora de uos huā rē | ||
Meu amigo deq̄ ey gram pesar | |||
Mays eu mho cuydo mui bē melhorar | |||
Se eu poder e poderey mui bē | |||
Cao poder q̄ sempre244 ouui mei | |||
E eu uos fiz euos desfarey | |||
Dizemi | seꝗt̄ ī | ||
[fol. 144v] [en branco] | |||
[fol. 145r] [en branco] | |||
[fol. 145v] [en branco] | |||
[fol. 146r] [en branco] | |||
[fol. 146v] [en branco] | |||
[fol. 147r] [en branco] | |||
[fol. 147v] [en branco] | |||
[fol. 148r] [en branco] | |||
[fol. 148v] [en branco] | |||
Dizemi245 | |||
[fol. 149r, col. a] | |||
138246 | |||
to’nel | |||
Dizenmj q̄ filhastes senhor tal | |||
ꝑ q̄uꝯ cuydastes dem ꝑtir | |||
ebē uꝯ e seuꝯ a bē sayr | |||
mays deste bē farey uꝯ endeu mal | |||
⌈Cao poder q̄ eu sem | |||
Senhor filhastes comoy dizer | |||
am eu pesar e ꝑd’edes hi | |||
se eu poder e pod’ey assy | |||
como fiz semp’ posso me poder | |||
⌈Cao poder q̄ semprouuj mei | |||
⌈E poys uꝯ eu tornar qwl uꝯ achei | |||
pesarmha en mays ꝑo uīgarmei | |||
to’nel | |||
672 | Perouꝯ hides amigo | ||
seno meu gradalhur uyuer | |||
non uꝯ hides ondei prazer | |||
por non falardes comigo | |||
⌈Ca daquj o posseu guysar | |||
mays pormj fazerdes pesar | |||
E ꝑouꝯ hides daquē | |||
[fol. 149r, col. b] | |||
nōuꝯ hides do q̄mj praz | |||
pe nō fazer eu quāto faz | |||
molher pe homa q̄ qr̄ ben | |||
⌈Ca daquj o posseu gisar | |||
Hiruꝯ podedes mays bē sei | |||
ca nō diredes cō razon | |||
q̄ nō façeu de coraçon | |||
peuos quāto de fazer ei | |||
⌈Ca daqi o posseu gisar | |||
Eꝑouꝯ hir q̄redes | |||
nō diredes ꝑ bōa fe | |||
con d’eito q̄ ꝑ m e | |||
ca façeu quāto dizedes | |||
⌈Ca | |||
673 | |||
Amigo poysme leixades | |||
euꝯ hides alhur morar | |||
rogueu a deꝯ se tornades | |||
aquj por co migo falar | |||
⌈Que non aiades amigo | |||
poder de falar comigo | |||
Epoys uꝯ hir q̄redes | |||
eme nō queredes creer | |||
rogu–ad’s seo fazedes | |||
etornardes peme ueer | |||
⌈Que nō aiades amigo | |||
[fol. 149v, col. a] | |||
Poys nō catades mesura | |||
nē quāto uꝯ eu fiz de bē | |||
rogad’s se ꝑ uētura | |||
tornardes pemj dizer ren | |||
⌈Que nō aiades amigo | |||
Poys uꝯ hides sen meu grado | |||
enō dades pemj uada | |||
rogueu ad’s se coitado | |||
fordes e tornardes aquj | |||
⌈Que nō aiades amigo | |||
ꝯged | |||
674 | Amigouueu aque q̄ria ben | ||
tal sazon foy mays la migo nō ey | |||
aque bē que queyra neno auerey | |||
en quāto uyua ia per hunha ren | |||
⌈Camj mentiu oque mj soya | |||
Dizer uerdade nūca mētia | |||
⌈Camj | |||
E muypouca q̄heu oy iurar | |||
q̄ nō q̄ria bē out̃ molher | |||
senō m e sey eu q̄ lho q̄r | |||
eporesto non posseu rē fiar | |||
⌈Camj mētui oq̄mj | |||
Mays mefiaua ꝑ el ca ꝑm | |||
nē ca ꝑ ren q̄ no mūdo uissal | |||
emētiumora tan sen gisa mal | |||
q̄ nō fiarey en rē desaquj | |||
⌈Cam mē | |||
[fol. 149v, col. b] | |||
E sse outrouesse mētirmya248 | |||
poismj ( |
|||
to’nel | |||
675 | O por q̄ sempre mha madre roguey | ||
q̄ uꝯ uisse meu amigo non quer | |||
mays pesarlha muyto quando souber | |||
q̄uꝯ eu diguesto q̄uꝯ direy | |||
⌈Cada que migo quiserdes falar | |||
falade migue pes aquen pesar | |||
Pes aquē q̄r ema tesse poren | |||
ca poste ia oq̄ a deseer | |||
ueeruꝯ ei seuꝯ poder ueer | |||
epoderey cameu lume me u ben | |||
⌈Cada | |||
Poys entēdo q̄ mha morte meu mal | |||
q̄r poys nō q̄r rē de quātamj praz | |||
epoilo ela pr aquesto faz | |||
fazeda q̄ste depoys fara ssal | |||
⌈Cada|(*)250 q̄mjgo qides falar | |||
Semp’u punhei demha madre uir | |||
mais pe esto ca pe out̃ razon | |||
peuꝯ ueer amigue pe al nō | |||
mays poismho ela nō q̄r cōsentir | |||
⌈Cada q̄ migo qides falar | |||
[fol. 150r, col. a] | |||
676 | Caualgaua noutro dia251 | ||
per huu caminho frances | |||
e hunha pastor siia | |||
cantando con outras tres | |||
pastores enonuꝯ pes | |||
edireyuꝯ todauia | |||
oque apastor dizia | |||
aas ontras en castigo | |||
Nunca molher crea ꝑ amigo | |||
poys sso meu foy enon faloumigo | |||
Pastor nō dizedes nada | |||
diz hūa delas enton | |||
se sse foy esta uegada | |||
ar ueira ssont̃ sazon | |||
edicauꝯ pe q̄ nō | |||
falou uoscay ben talhada | |||
E e cousa mays gisada | |||
de dizerdes comeu digo | |||
d’s ora uehesso omeu amigo | |||
e au’ia gram prazer migo | |||
ꝯged to’ne | |||
677 | Muytꝯ ueieu que se fazen demj | ||
sabedores queo non son depram | |||
neno foꝝ nunca neno seram | |||
epoys que eu deles estou assy | |||
⌈Non sabē tanto que possam saber | |||
qual est adona queme faz moirer | |||
Ca semp’meu de tal gisa guard̃ey | |||
q̄ nō soubessem meu mal nē meu bē | |||
Migo252 | |||
[fol. 150r, col. b] | |||
e fazenssora sabedores en | |||
mas ꝑo cuydam saber quāteu sey | |||
⌈Non sabē tāto q̄ possam saber | |||
Digāx an dando qis oq̄ qi | |||
camj sey eu como deles estou | |||
ben grada d’s q̄ mandassi guardou | |||
q̄ sessa q̄sto ꝑ mj nō souber | |||
⌈Non sabem tāto q̄ po | |||
Emuyto saben se nūca saber253 | |||
o ꝑm podem eꝑlheu dizer | |||
Don Johā soarez coelho | |||
678 | to’nel | ||
Per boa fe muj fremosa sanhuda | |||
seieu triste coyta da poreu | |||
por meu amigue meu lnme meu bē | |||
q̄ ey ꝑdude el mj perduda | |||
⌈Por q̄ se foy sen meu grado daquj | |||
Cuydoussel q̄mj fazia254 muj forte | |||
pesar dessir pe q̄lhi nō faley | |||
ꝑo bē sabe d’s ca nō ousey | |||
mais serialhoie melhor a morte | |||
⌈Por que se foy | |||
Tan crua mēte lho cuydauedar | |||
q̄ bē mil uezes no seu coracon | |||
roguel ad’s q̄lhi q̄lhi de meu ꝑdon | |||
[fol. 150v, col. a] | |||
ou ssa morte selheu nō ꝑdoar | |||
Por q̄ se foy | |||
to’nel | |||
679 | Foysso meu amigo daqi nontro dia | ||
[cortado] ij syl | coyta de sanhude nō soubeu | ||
cassya | |||
mays ia q̄ osey epor sancta maria | |||
⌈E que farey eu louçaa | |||
Quis el falar migo enō ouue gisado | |||
efoyssel daquj sanhude muj coitado | |||
enūca depoys uj el nē seu mādado | |||
E q̄ farey louçāa | |||
Quēlhora dissesse qwn tristoieu seio | |||
e quātoieu muj fremosa deseio | |||
falarlhe ueele poys q̄o non ueio | |||
E q̄ farey louçāa | |||
to’nel | |||
680 | Amigo queixumauedes | ||
demj q̄ non falo uosco | |||
e qwnteu deuos conhosco | |||
nulha ꝑ te non sabedes | |||
De quauj muyto mal amigo | |||
sofro se falardes migo | |||
Nen de comamea cada255 | |||
fuj hū dia pola hida | |||
q̄ auos fuj e ferida | |||
non sabedes uos en nada | |||
[fol.150v, col. b] | |||
De ꝙʷ muyto mal amigo | |||
Desq̄ souberdes mandado | |||
do mal muyte muj sobeio | |||
q̄ mj fazen seuꝯ ueio ̷ | |||
entō mhau’edes grado | |||
De ꝙʷ muyto mal amigo | |||
Eꝑo seuos qiserdes | |||
q̄nꝯ fale q̄uꝯ ueia | |||
sol nō cuydedes q̄ seia | |||
seuos ante nō souberdes | |||
De ꝙʷ muyto mal | |||
681 | to’nel | ||
Ay madr oque eu q̄ro be | |||
nonlhouseu ante uos falar | |||
ea endel tan gram pesar | |||
q̄ dizem q̄moire256 poren257 | |||
⌈Esse assy moirer por mj | |||
ay madre ꝑderey eu hi | |||
Grā sazon a q̄me uiu | |||
enōmho leixastes ueer | |||
e ueherōmhora diz̃ | |||
ca moire pr q̄me nō uyu | |||
⌈E sse assy moirer pemj | |||
Se pemj moirer ꝑda mhe | |||
epesar mha seo nō uyr | |||
poys ꝑ al nō pode guarir | |||
bēuꝯ iuro ꝑ bōa fe | |||
[fol. 151r, col. a] | |||
E sse assi moirer pemj | |||
682 | ꝯgedo to’nel | ||
Oie ( |
|||
por q̄mj diz queo non ousarey ueer | |||
mha madre de pram ueeloey | |||
equero todenuentura meter | |||
⌈E desy saya per hu deꝯ qⁱser | |||
Poren qʷl coita mj mha madre ten | |||
q̄ o nō ueia no meu coracon | |||
ey oieu posto sed’s mj ꝑdon | |||
q̄o ueia eq̄lhi faca ben | |||
E desy saya | |||
Pero mho ela nō q̄r outorgar | |||
Hyloei ueer aly humel mādou | |||
epᵉ quāta coyta pᵉmj lenou | |||
fareylheu este qʷntomal roguar | |||
E de | |||
Ca diz o uerno ca nō semeou | |||
milho quē passarīhas reçeou | |||
to’ne | |||
683 | Faley hundia por me baralhar | ||
cōmeu amigo con outro – ̷ | |||
mel uysse | |||
edireyuꝯ q̄lhi dixumeldisse | |||
por q̄lhi fezera tā gram pesar | |||
⌈Seuꝯ hy meu amigo pesar fiz | |||
non foy por al senon por q̄me quix | |||
[fol. 151r, col. b] | |||
Por baralhar cō el e pe al non | |||
faley cō ou trental q̄o prouasse | |||
epesoulhi mays ca seo matasse | |||
ep’gūtoume dixilheu enton | |||
⌈Seuꝯ hi meu amigo pesar fiz | |||
Aly hu eu cō outrātel faley | |||
p’gūtoumele pe·q̄hi fazia | |||
tā grā pesar ou seo entendia | |||
e direyuꝯ comomelhi saluey | |||
⌈Seuꝯ hi | |||
684 | tornel | ||
Amigo poysme uos aquj | |||
ora mostrou nostro senhor | |||
direyuꝯ quanta q̄ sabor | |||
non ar ouue dal nen de mj | |||
⌈Per boafe meu amigo | |||
desque non falastes migo | |||
E ar direyuꝯ out̃ ren | |||
nūca euar pudi saber | |||
q̄xera pesar nē prazer | |||
nē q̄xera mal nē q̄ ben | |||
Per bōa fe meu | |||
Nen nūca omeu coraçō | |||
nenꝯ meꝯ olhꝯ ar qⁱtey | |||
de chorar etāto chorei | |||
q̄ ꝑdi o sen desenton | |||
Per bōa fe meu | |||
[fol. 151v, col. a] | |||
torel | |||
685 | Amigas por nostro senhᵉ | ||
andade ledas migo | |||
ca puiantre mha madramor | |||
e antro meu amigo | |||
⌈E por aquestā do leda | |||
gram dereytei andar lede | |||
andade amigo ledas | |||
Pero mha madre nō fossy | |||
mādoumj q̄o uisse | |||
nūca tā bon mandoy258 | |||
come ꝙʷ domho disse | |||
⌈E pᵉ aquest ando leda | |||
E mādoo migo falar | |||
uedes q̄ bē mha feyto | |||
euenhomiuꝯ en loar | |||
ca pugiia assy o p’yto | |||
⌈E pᵉ aquestando leda | |||
to’nel | |||
686 | Uedes amigas meu amigo uen | ||
e enuyoumj dizer e roguar | |||
quelha guiseu demigo falar | |||
edetal preyto non sey endeu rem | |||
E pesamj que menuyou dizer | |||
quelhi faça oque nou sey fazer | |||
Ca ꝑo mendeu grā sabor ouuer | |||
emuj gm̃ coita no meu coraçon | |||
delho guisar se d’s mj ꝑdon | |||
nōlho gⁱsarey poys non souber | |||
⌈E pesamj q̄ mēuyon | |||
pesami nō me et sa me259 | |||
[fol. 151v, col. b] | |||
Ca eu uūca cō nullome faley | |||
tātome nō ualha nostro senhor | |||
desq̄ naçi nēar foy sabedor | |||
detal fala nena fiz nena sey | |||
⌈E pesamj q̄ menuyou dizer | |||
to’nel ꝯged | tornel | ||
687 | Filha260 direyuꝯ hunha ren | ||
que de uossamjguentendi | |||
e falhadalgun consselhi | |||
digouꝯ que uꝯ non quer ben | |||
⌈Madre creer uꝯ ey eu dal | |||
E nō desto ꝑ bōa fe | |||
ca sey q̄ muj melhor cassy | |||
me q̄r nē q̄meu q̄ro mj | |||
mal mj uenha se assi e | |||
⌈Madre creeruꝯ ei eu dal | |||
Mays nō desso cassilhe praz | |||
deme ueer q̄ poys naçi | |||
nūca tal prazer dome uj | |||
filha sey eu q̄o nō faz | |||
⌈Madre creer uꝯ ei eu dal | |||
Mays nōuꝯ creerey ꝑ ren261 | |||
q̄ no mūdo a q̄ q̄ra tā gm̃ ben | |||
688 | to’nel | ||
Ay meu amigo se ueiades | |||
prazer de quanto no mūda mades | |||
⌈Leuademe uoscamigo | |||
[fol. 152r, col. a] | |||
Por nō leix ardes mj bē talhada | |||
uiuer | |||
comoieu uyuo coitada | |||
⌈Leuademe | |||
Por d’s filhex iuꝯ dem doo | |||
melhor iredes migo ca soo | |||
⌈Leuademe uoscamigo | |||
689 | to’nel | ||
Fuy eu madre iauar meꝯ/ | |||
capelꝯ | |||
ala fonte paguey meu delos | |||
⌈E demj | |||
Loucana E | |||
Fuy eu madre lauar nihas garcetas | |||
a la fonte epaguey meu delas | |||
⌈E de mj | |||
A la fonte paguey meu deles | |||
alo achei madro senhor deles | |||
E demj | |||
Ante q̄meu dali ꝑtisse | |||
fuj pagada do q̄mel disse | |||
⌈E demj | |||
690 | |||
Ay deꝯ auolo digo | |||
foyssora omeu amigo | |||
[fol. 152r, col. b] | |||
E sseo uerey uelyda | |||
Quē mendora soubesse | |||
uerdade mj dissesse | |||
Esseo uerey uelida | |||
Foyssel muj sen meu grado | |||
enō sey eu mādado | |||
E sseo uerey uelida | |||
Que fremosa q̄ seio | |||
moirendo cō deseio | |||
Esseo | |||
691 | |||
Fremosas adeꝯ louuado | |||
con tam muyto ben como oiey | |||
edo q̄ soo mays leda | |||
Ca262 todo quāteu de seiey | |||
uj quando uj meu amigo | |||
692 | |||
Agora me foy mha madre melhʳ | |||
ca me nūca foy des qʷn do naci | |||
Nostro senhor lho gradesca por mj | |||
e ora e mha madre e mha senoʳ | |||
came mandou q̄ falasse migo | |||
quātel qⁱsesse omeu amigo | |||
Senelheu madre senhʳ chamarey | |||
epnynharey delhe faz’ p̃zer | |||
[fol. 152v, col. a] | |||
ben aiades ro:263 | |||
por qᵉuto menō qⁱs leixar mo ir̄e | |||
e morrera mais ia nō morrerey | |||
ca me mandou q̄ falasse migo | |||
Steuam rreimō do | |||
to’nel | |||
693 | Amigo se ben aiades | ||
rogouꝯ q̄mj digades | |||
por que nō uyuedes migo264 | |||
meu consselhe meu amigo | |||
⌈Por que non uiuedes migo | |||
Semj uos tal ben q̄redes | |||
amigo qual mj dizedes | |||
pe q̄ nō uiuedes migo | |||
meu cōsselhe meu amigo | |||
⌈Por q̄ nō | |||
Poys en nada nō deseio | |||
senō uos desta uegada | |||
pe q̄ nō uiuedes migo | |||
meu cōsselhe meu migo | |||
⌈Por q̄ nō uiue | |||
Poys nō deseiey al nada | |||
senō uos (d)265 desta uegada | |||
pe q̄ nō uiuedes migo | |||
meu cōsselhe meu amigo | |||
⌈Por q̄ nō | |||
[fol 152v, col. b] | |||
694 | Anda triste meu amigo | ||
mha madre a demj gram despeyto | |||
por q̄ nō pode falar comigo | |||
enō por al efaz gram dereyto | |||
dandar triste omeu amigo | |||
⌈Por que nō pode falar migo | |||
Anda tristo meu amigo | |||
mha madre tenho q̄ seia morto | |||
pe q̄ nō pode falar comigo | |||
enō pe al enō faz grā torto | |||
dandar tristo meu amigo | |||
⌈Por q̄ nō pode | |||
Anda tristo meu amigo | |||
mha madre anda pe en coitado | |||
pe q̄ nō pode falar comigo enō pe al | |||
efaz mnj gisado dandar tristo meu / | |||
amigo | |||
⌈Por q̄ nō pode | |||
Johā Lopez dulhoa266 | |||
695 | to’nel | ||
Oy ora dizer q̄ uen | |||
meu amigo deq̄ eu ey | |||
muy grā queixume auerey | |||
semel mētir por hunha ren | |||
como poda questo fazer | |||
[fol. 153r, col. a] | |||
⌈Poder sen mj tanto morar | |||
humj nō podesse falar | |||
Non cuydei q̄ tā grā sazon | |||
el podesse ꝑ ren guarir | |||
sen mj · epoys q̄oeu uyr | |||
semj nō disƥ loguentō | |||
como podaq̄sto faz̄ | |||
Poder sen mj tāto mo | |||
Perderma seo nō souber | |||
q̄ teira foy aq̄ achou | |||
hu el senmj tāto morou | |||
semj uerdade nō disƥ | |||
como podaq̄sto fazer | |||
Poder senmj tāto morar | |||
696 | |||
Ay deꝯ hu e meu amigo | |||
q̄ non menuya mandado | |||
caprey t auya comigo | |||
ergo se fosse coitado | |||
De morte que se uehesse | |||
omays cedo que podesse | |||
Quādossel demj partia | |||
chorādo fezmj tal p’yto | |||
e disse quāde qual dia | |||
ergo sse fosse mal treyto | |||
De morte q̄sse ue | |||
E ia o praze passado | |||
[fol. 153r, col. b] | |||
q̄mel disse q̄ ueiria | |||
eq̄mha uya iurado | |||
sen grā coita todauya | |||
De morte q̄sse uehesse | |||
E sse eu endal soubesse267 | |||
q̄ nūcalhi bē qisesse | |||
to’nel | |||
697 | Que tristoieu ande faço grā razon | ||
foysso meu amigue o meu coraçon | |||
⌈Donas per boafe ala est hu ele | |||
Con tā grā coyta ꝑderey o sen | |||
foysso meu amigue todo meu bē | |||
⌈Donas ꝑ bōa | |||
E direy o sen donas ou moirerey | |||
foi sso meu amigue quāto bē ey | |||
⌈Donas | |||
Que adur qⁱtou demeꝯ olhos sseꝯ | |||
foysso meu amigue olume dꝯ olhos meꝯ | |||
⌈Donas | |||
698 | to’nel | ||
Eu fiz mal seu qual nūca fez molher | |||
ꝑo cuydei que fazia bou seu | |||
do meu amigo q̄mj q̄r gram ben | |||
emal sen foy poys mel tan grā bē quer | |||
⌈Queo teuj senp ren desdem | |||
[fol. 153v, col. a] | |||
e non po del saber redomeu coraçon | |||
Ca nūca demj pudentender al | |||
ecō essa coita sse foy daquj | |||
efez mal se nūca tā mal sē uj | |||
pe q̄o fize achomēde mal | |||
⌈Queo ciue268 seu | |||
Porlhi dar eu coyta pe sabelo seu | |||
coraçon ben que eu sabia ia | |||
mencobri de mays senpi iasera | |||
mal ꝑamj ca mal o ꝑ fiz eu | |||
⌈Que oie269 | |||
to’nel | |||
699 | Ia eu sempre mentre uyua/ | ||
for | |||
uyuerey muj coitada | |||
por que se foy meu amigo | |||
e fuj eu hy muj teirada | |||
⌈Por quantolhi foy sanhuda | |||
quandosse demj partia | |||
par deꝯ se ora chegasse | |||
coel muj leda seria | |||
Etenho q̄lhi fiz torto | |||
demelhassanhar doado | |||
pois q̄ mho nō m’ecera | |||
efoysse pᵉ en coitado | |||
⌈Por quantolhi fuj sanhuda | |||
El de prā q̄ esto cuyda | |||
[fol. 153v, col. b] | |||
q̄ est migo ꝑdudo | |||
ca se nō logo ueiria | |||
mays pᵉ estome sanhudo | |||
Por | |||
700 | ꝯged to’nel | ||
Eu nūca dormho nada | |||
cuydādeu meu amigo | |||
el que tam muyto tarda | |||
se outramor a sigo | |||
⌈Erga lo meu queria | |||
moirer oieste dia | |||
E cuyden esto senpre | |||
nō sei q̄ demj seia | |||
el q̄ tan muyto tarda | |||
se outro ben deseia | |||
⌈Ergo o meu | |||
Seo faz fazmj torto270 | |||
epar d’s malme mata | |||
el q̄ tā muyto tarda | |||
se rostro outrolho cata | |||
Ergo o meu | |||
Cameu dano seria271 | |||
de uiū mays hū dia | |||
701 | to’nel | ||
Quemj queredes ay madre senhʳ | |||
ca non ey eu nomuu doutro sabor | |||
senō catar aly ꝑu a uijr | |||
[fol. 154r, col. a] | |||
meu amigo por q̄ moyro damor | |||
⌈E nō possendeu os olhos partir | |||
Iame feristes cē uezes pᵉ en | |||
eu mha madre nō ei outro ben | |||
senō catar ali ꝑu a uijr | |||
meu amigo pᵉ q̄ ꝑço o sen | |||
⌈E nō po | |||
Por aq̄l deꝯ q̄uꝯ fez uacer | |||
leixademe q̄ nō possal fazer | |||
senō catar aly ꝑu a uijr | |||
meu amigo pᵉ q̄ q̄ro moirer | |||
⌈E nō possendeu os olhos ꝑtir | |||
[branco]272 | |||
[fol. 154r, col. b] | |||
Don Fernādez Cogominho273 | |||
702 | to’nel | ||
Amigue nō uꝯ nenbrades | |||
demj etorto fazedes | |||
mays nūca per mj creades | |||
semuj cedo non ueedes | |||
⌈Ca sodes mal conselhado | |||
demj sayr de mandado | |||
Non dades agor nada | |||
pᵉmj epoisuꝯ partirdes | |||
daqⁱ mays muj ben uīgada | |||
serey deuos quando uirdes | |||
Ca sodes mal | |||
Non q̄redes uiuer migo | |||
emoiro cō soydade | |||
mays ueredes amigo | |||
poys q̄ uꝯ diguen uerdade | |||
Ca sodes mal cō | |||
703 | to’nel | ||
Hyr q̄roieu madre seuꝯ ꝓuguer | |||
*u274 e meu amigue seo poder ueer275 | |||
⌈Veerey muj gram prazer | |||
Grā sazon a madre q̄o nō uj | |||
mays poys mj d’s gⁱsa deo hir ueer | |||
⌈Veerey hi muj | |||
704 | ꝯged to’nel | ||
Amiga muyta q̄ nō sey | |||
nen mhar uehestes uos dizer | |||
nouas q̄ q̄iria saber | |||
[fol. 154v, col. a] | |||
dꝯ q̄ ora son con el Rey | |||
⌈Sesse ueē ou se ystam | |||
ou a que ten posse ueiram | |||
En quāto falastes migo | |||
dizede seuꝯ uenha ben | |||
seuꝯ disse nouas alguē | |||
dꝯq̄ el Rey leuou sigo | |||
⌈Sesse ueen ou ou se xestā | |||
Daria mnj de coraçō | |||
q̄ q̄r q̄ aner podesse | |||
aq̄mj nouas dissesse | |||
del Rey edꝯ q̄ coel son | |||
⌈Sesse ueen ou ou sexestam | |||
Mays ben sey o q̄ farā276 | |||
pe q̄mj pesa t̃darā | |||
705 | to’nel277 | ||
Meu amigo se ueiades de quan278 | |||
tamades | |||
prazer quātalhur muyto morades | |||
que non pode des saber | |||
⌈Amigo demj mandado | |||
se sodes entō coytado | |||
Dize demho meu amigo | |||
epe d’s nō mho neguedes | |||
quando nō sodes comigo | |||
emuyta q̄ nō sabedes | |||
Amigo demj mādado | |||
[fol. 154v, col. b] | |||
Casse faz q̄uos andades | |||
quādouꝯ demj ꝑtides | |||
grā tenpo q̄ nō tornades | |||
entō quādo nō oydes | |||
Amigo demj mādado | |||
[espazo en branco]279 |
As letras que faltan non se perciben por causa da acción corrosiva da tinta sobre o papel.
As dúas últimas grafías desta palabra apenas se distinguen por mor da tinta que traspasou desde o verso do folio.
As grafías finais non se ven por estar cortado o folio.
O <e> apenas se intúe por mor dunha mancha de tinta.
A cifra correspondente ás centenas só se percibe parcialmente por estar o folio cortado.
A cifra correspondente ás centenas só se percibe parcialmente por estar o folio cortado.
O copista escribiu no final desta liña o primeiro trazo do <d> inicial do verso seguinte.
Da maiúscula inicial só se percibe a silueta por corrosión do papel.
O copista abreviou primeiro en <pᵉ> e corrixiu en <p’> cancelando o signo de abreviatura.
As grafías finais non se perciben por mor da tinta dunha maiúscula que traspasou o papel.
Faltan o resto das grafías por lacuna causada pola corrosión da tinta.
O papel está corroído por mor da tinta e da metade inferior da maiúscula inicial só se percibe a silueta.
A palabra final está practicamente oculta por unha mancha de tinta que traspasou o papel, mais percíbense trazos que permiten identificar as diferentes grafías.
A primeira grafía desta palabra non se percibe por mor da tinta que traspasou o papel.
Anotado por Colocci na marxe dereita.
Anotado por Colocci na marxe inferior.
Na entreliña, sobre o <a> hai un trazo horizontal que podería interpretarse como un sinal de abreviación, que neste contexto sería innecesario.
Colocci marcou os tres versos de cada unha das dúas fiindas con cadansúa liña abranxente en vertical, á esquerda.
Segue unha mancha debido a que o copista escribiu unha grafía e riscouna logo: talvez o < q̄> do inicio do verso seguinte.
O <r> está voado entre o <o> e un trazo que non se pode identificar cunha grafía concreta.
Os tres versos da fiinda están marcados cunha liña en vertical abranxente, probabelmente da man de Colocci.
As grafías <eno> só se poden intuír, pois están baixo unha nódoa de tinta.
Esta palabra lese mal porque se correu a tinta.
A grafía final é ilexíbel por causa da tinta que traspasou o papel.
O <e> foi copiado na entreliña sobre outra grafía previa cancelada.
As últimas dúas grafías son de trazado irregular. Poderían darse outras lecturas hipotéticas como <m̄>. O único claro é a lineta superior.
O trazado do <z> é irregular. Semella un <h> uncial sen a parte superior da haste. De feito, no inicio da cantiga seguinte, onde se repite o verso, aparece representado como <h>.
Entre o <u> e o <e> percíbese a parte inferior da haste doutra grafía, da cal non pode verse o resto porque o papel está corroído pola tinta.
A grafía <c> está reescrita sobre un <d> anterior, ao que o copista riscou a haste superior.
Antes do <s> final hai unha grafía ilexíbel por unha mancha de tinta. Na marxe dereita un reclamo en forma de man co índice estendido. Talvez en relación con este reclamo hai aínda un risco horizontal recto sobre a penúltima e parte da última palabra.
A grafía <z> é de trazado irregular.
Copiado por Colocci na marxe inferior.
Entre as dúas últimas grafías hai un risco vertical de trazo tenue
A lineta superior cobre toda a palabra.
A lineta de q̄ cobre tamén a copulativa e.
Colocci marcou os tres versos de cada unha das dúas fiindas con cadansúa liña abranxente en vertical, á esquerda.
O resto da columna ficou en branco, nun total de oito liñas pautadas até á marxe.
Á parte da marca angular habitual, Colocci marcou os tres versos do refrán tamén cunha liña abranxente en vertical, á dereita.
O papel foi totalmente corroído pola tinta dunha maiúscula da outra face do folio, polo que se perdeu a vogal entre os dous <r>.
As grafías finais non se perciben, ocultas pola tinta dunha maiúscula que traspasou o papel.
A cursividade fai que pareza a abreviatura de pro.
Entre esta palabra e a anterior hai unha mancha de tinta.
A vogal final está oculta na súa parte dereita por unha mancha de tinta.
No inicio da liña hai dúas manchas de tinta, entre as que se perciben os restos dun trazo horizontal.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
As grafías <ec> intúense sobre a tinta dunha maiúscula que traspasou o papel.
A maiúscula inicial está escrita sobre as tres grafías iniciais do verso terceiro da estrofa, que foron canceladas cun trazo horizontal: des.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
Copiado na marxe inferior.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
O <o> está oculto por unha mancha de tinta que toca tamén o <r>, aínda que este si se percibe con relativa clareza.
O <t> ten un trazado un tanto irregular.
Escrito por Colocci como reclamo no ángulo inferior dereito do folio.
As letras finais do nome copiado na marxe dereita perdéronse por deterioración do soporte.
As grafías <li> son conxecturais. O conxunto das dúas lembra un <v> co hastil esquerdo longo e virado cara á esquerda.
Copiado por Colocci. Probabelmente foi o humanista quen cancelou esta palabra na liña seguinte para a copiar aquí como rimante, ao tempo que colocou a marca en forma de ángulo que usa habitualmente para indicar o inicio do refrán.
O <e> está cancelado cun risco vertical.
Colocci sinalou o inicio do refrán coa habitual marca en forma de ángulo. Repetiu a marca no inicio da liña seguinte e uniu ambas as dúas cunha liña horizontal. Na marxe colocou aínda a palabra to’nel.
Entre o <o> e o <a> hai un trazo vertical voado, semellante ao trazo de abreviatura en que entra en xogo a vogal i.
Hai varias grafías canceladas das que só se ve claramente o <d> inicial. A pesar de que a tinta corroeu o papel, intúense un <o> e un <c>, e parece que entre estas había aínda outro grafema que se perdeu.
Colocci marcou o inicio do verso do refrán coa habitual marca angular, continuando o trazo superior até a marxe dereita.
O <c> talvez está cancelado.
Da cifra inicial correspondente ás centenas só se percibe parte do trazado, pois estaba escrita xusto por onde foi cortado o folio, o que facilitou que se perdese un pequeno fragmento do papel onde estaba copiado o <4>.
Seguen no final desta columna tres liñas sen texto.
Á esquerda do nome, na marxe, hai un reclamo que remite para a rúbrica explicativa copiada na marxe inferior da columna.
Esta rúbrica está situada na marxe inferior precedida dun sinal de chamada. A primeira parte da segunda liña é practicamente indescifrábel.
Escrito na marxe superior, á dereita. Vai seguida dun signo que parece un ꝯ e que talvez remite ao verso en que se rexistra a palabra subliñada.
A marca angular prolóngase pola marxe superior até a marxe dereita.
Esta rúbrica está copiada ao inicio da columna a. O resto desta columna e mais a seguinte están en branco.
Hai varias grafías canceladas ilexíbeis, de que a primeira parece un <E>.
A seguir, hai restos dun folio que foi cortado porque non foi utilizado. A cantiga a que fai referencia esta rúbrica atributiva foi copiada no folio seguinte, o 101.
Colocci considerou que as tres últimas liñas constituían unha fiinda: por iso as marcou coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
Estes dous versos, que pertencen á cantiga seguinte, foron marcados por Colocci cunha liña en vertical á esquerda, coa que habitualmente indica os versos da fiinda.
O <o> final parece reescrito sobre un <a>.
O <e> ten un trazado irregular e parece sobreescrito por riba doutra grafía, talvez un <p>.
Por riba do <c> parece haber un <r> redondo voado.
Por riba da nota marxinal hai un signo de chamada en forma de man esquemática co indicador estendido.
Até aquí o verso está reescrito sobre unha rasura. O erro estaba indicado na marxe cunha marca de reclamo en forma de aspa.
Este verso está copiado na segunda liña. A primeira liña de ambas as columnas ficou en branco e nos dous casos foi cuberta por Colocci cunha liña horizontal.
Cf. a nota anterior.
Esta rúbrica atributiva foi copiada na marxe dereita. O folio foi cortado xusto por aquí e falta parte do nome.
Esta rúbrica atributiva foi copiada na marxe dereita. O folio foi cortado xusto por aquí e falta parte do nome.
Na marxe inferior consérvase unha chamada en forma de man esquemática co índice estendido e á dereita un fragmento de texto da man de Colocci que resulta ilexíbel por estar cortado lonxitudinalmente.
Por baixo do primeiro <l> hai un pequeno trazo inclinado, que talvez poida remitir a un punto de cancelación da grafía.
O til de nasalidade sobre o <j> está moi apagado de xeito que se percibe con dificultade.
Copiado na marxe superior.
O <b> ten un trazado irregular, coa haste prolongada para abaixo. Talvez estea corrixida sobre outra grafía anterior.
A cifra das centenas perdeuse probabelmente cando o folio foi cortado para a encadernación.
O <s> final parcialmente perdido na parte dereita por corrosión do papel.
O <e> intúese nunha mancha de tinta.
Este <E> inicial foi acrecentado na marxe polo propio copista.
O <r> ten un trazado irregular.
O resto do verso ficou en branco. O enunciado continúa despois de dúas liñas máis en branco.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente, á esquerda.
Colocci marcou os tres versos da fiinda cunha liña en vertical abranxente, á esquerda.
Escrito por Colocci no ángulo inferior dereito do folio, como reclamo referido ao inicio do folio seguinte.
A grafía final está moi borrosa por unha mancha de tinta, talvez por estar reescrita ou corrixida sobre unha grafía <s> previa.
A cifra <9> das decenas foi corrixida sobre un <8> previo. O número correcto <490> foi copiado íntegro por enriba.
Entre os dous brazos do <V> inicial o copista reproduciu a letra de espera que con certeza había no antígrafo.
A numeración de Colocci está colocada na marxe dereita.
O primeiro <a> intúese sobre unha mancha de tinta que traspasou o papel.
Ademais do <i> voado hai unha lineta de abreviatura que foi cancelada con varios riscos.
Ademais do <r> voado hai unha lineta de abreviatura que foi cancelada con varios riscos.
O <r> está cancelado cun risco vertical.
Ademais do <o> voado hai unha lineta de abreviatura que foi cancelada con varios riscos.
A anotación colocciana fai alusión a que as estrofas que completan esta cantiga poden verse no folio 37r deste mesmo manuscrito, entre as cantigas 144 e 145 da súa numeración. A continuación deste folio 110 había outro folio que foi cortado. Os textos continúan no recto do f. 111 con cantigas de D. Denis.
Parece que o copista sobreescribiu un <z> por enriba dun <x> previo e que, non conforme co resultado, colocou aínda un <z> voado sobre a grafía confusa para a esclarecer.
A grafía voada da abreviatura, que non é un <r>, aproxímase a un <e> esquemático.
Interpretamos como <t> a antepenúltima grafía, no límite entre esta letra e un <c>.
Anotación colocciana situada na marxe superior, á dereita.
Sobre o <E> hai o que parece unha lineta de abreviatura dunha nasal, cancelada cun trazo.
O <N> ten un trazado irregular e parece reescrito sobre outra grafía previa que semella un <b>. Probabelmente o copista saltou para a palabra final do verso e, ao decatarse, corrixiu o erro.
O <z> semella reescrito sobre un <x>.
Entre este verso e o seguinte, pertencentes á mesma estrofa, hai unha liña en branco. Colocci uniunos cunha liña vertical á esquerda.
A abreviatura parece sobrepor <’> ao trazo horizontal de que.
O <n> foi cancelado con dous riscos verticais.
O signo de abreviatura ten un trazado irregular.
O <s> está reescrito sobre un <r> previo.
O copista escribiu un <b> e e un <a> voados respectivamente sobre as dúas primeiras palabras do verso, para corrixir a orde en que as copiara, que debe ser a inversa.
A cifra correspondente ás centenas perdeuse cando o folio foi cortado, probabelmente no proceso de encadernación.
O <n> está corrixido sobre un <m>, ao que se lle cancelou o terceiro pé.
Por riba do <a> hai un trazo en forma de vírgula, probabelmente involuntario.
Anotación realizada por Colocci na marxe inferior do folio.
Nas dúas grafías correspondentes ás vogais correuse a tinta, o que dificulta a súa lectura.
Por baixo desta palabra, na marxe inferior, o copista trazou un risco ondulado que parece indicar o remate da columna.
A grafía <l> esperada no final está oculta por unha mancha de tinta que traspasou o papel.
O <r> está reescrito sobre un <a> previo.
Por riba do primeiro <e> hai un punto que podería ser resto dunha plica.
Na marxe dereita hai unha marca de reclamo en forma de man esquemática co índice estendido, que remite este verso para a nota colocciana situada na marxe inferior.
Por baixo desta numeración Colocci colocou a habitual marca de reclamo en forma de man esquemática co índice estendido.
O <S> maiúsculo está emborranchado.
O <s> está cancelado cun risco en vertical.
O <e> está borroso por unha mancha de tinta: non pode descartarse que se trate dun <c>.
O <u> parece cancelado cun leve trazo inclinado.
Copiado no canto inferior dereito do folio, este reclamo remite para as palabras con que se inicia o caderno seguinte.
Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cun risco abranxente na marxe esquerda do texto.
O <z> foi corrixido sobre un <x> previo.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente á esquerda.
Por riba do <e> hai un trazo inclinado, diferente aos habituais signos de abreviatura, que neste caso non ten valor e que probabelmente sexa involuntario.
O copista deixou un espazo en branco marcado con tres puntos e escribiu só a que sería a grafía final do verso; mais a palabra final deste verso está desprazada para o inicio da liña seguinte.
Por riba do <o> hai un trazo de tinta que non coincide con ningún dos signos de abreviatura e que parece ser superfluo neste contexto.
Colocci numerou esta primeira fiinda (.I.) e marcou os dous versos copiados neste folio coa habitual liña abranxente á esquerda.
Colocci numerou tamén esta segunda fiinda (.ij.) e marcou os tres versos coa habitual liña abranxente, en vertical.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
As grafías <tr> teñen un trazado algo irregular e o <r> parece inserido a posteriori.
O primeiro <d> parece reescrito sobre un <t>.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
A palabra parece copiada a posteriori por Colocci.
Na marxe dereita Colocci colocou un reclamo en forma de man esquemática co indicador estendido.
O <e> inicial está reescrito sobre o que parece un trazo dunha grafía anterior.
Por enriba do <s> hai un trazo horizontal que en principio non ten valor de abreviatura.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical á esquerda.
O copista trazou unha grafía difícil de identificar e cancelouna cun risco inclinado.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical.
Colocci marcou o verso da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O copista deixou unha liña en branco entre o primeiro e o segundo verso desta estrofa. Trazou o que parece a haste inicial dunha maiúscula, que posteriormente cancelou. Escribiu logo varios puntos suspensivos e, a seguir, o verso completo, comezando por maiúscula inicial. Colocci indicou a vinculación entre os versos iniciais da estrofa, a pesar de haber unha risca sen texto, cunha liña vertical á esquerda, que abranxe até o verso 4.
Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
O <z> está reescrito sobre un <x> previo. Trátase dunha confusión habitual do copista, que neste caso colocou aínda un <z> voado para aclarar a grafía corrixida que ficou confusa.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Na marxe dereita, á altura deste verso, Colocci colocou un reclamo en forma de man esquemática co indicador estendido.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña en vertical, á esquerda.
O trazo curvo superior dereito do <e> está bastante apagado na súa intensidade. Porén non consideramos que o copista tentase corrixilo pola grafía <i> esixida polo contexto.
O <o> é practicamente ilexíbel e foi sobreescrito por riba doutra grafía anterior.
O <n> é difícil de ler por unha nódoa de tinta.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
Claramente colocado sobre o <y> hai un punto de trazo groso, aínda que este copista non adoita utilizar ese trazo diacrítico. Podería ser talvez unha falsa interpretación do signo de abreviatura sobre o <p>, necesario para unha lectura correcta.
Colocci marcou estes dous últimos versos coa habitual liña en vertical colocada á esquerda que utiliza para sinalar os versos da fiinda, cando en realidade pertencen á derradeira estrofa. Neste caso talvez se confundiu pola ausencia total do verso de refrán.
Copiado por Colocci na marxe inferior esquerda do folio.
O segundo <a> está un pouco apagado por mor da tinta.
O <h> está cancelado con dous trazos inclinados.
O <o> final e o trazo de abreviatura están algo apagados no manuscrito.
O <o> está bastante apagado e parece corrixido sobre un <a> previo.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
A grafía inicial de <uos> está no límite entre un <n> e un <u>.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Segue unha última liña sen texto que o copista ocupou cunha lineta horizontal.
Por riba deste último <e> hai un signo de abreviación de nasal cancelado con catro riscos horizontais.
Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocado no ángulo inferior dereito do folio, o reclamo indica o texto con que se inicia o caderno seguinte.
O <r> foi cancelado con dous riscos verticais.
O <q> foi reescrito sobre un <g> previo ao que lle foi cancelado o bucle inferior con dous riscos verticais.
Colocci marcou os versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os versos da fiinda coa habitual liña abranxente en vertical, á esquerda.
A seguir foron copiadas dúas poesías tardías, que ocupan o resto desta cara b do recto do f. 133, todo o verso dese mesmo folio e as tres primeiras liñas do recto do f. 134.
Esta primeira columna inclúe dous versos da composición tardía do rei Alfonso XI de Castela e de León. Logo segue a rúbrica atributiva ao Conde don Pedro de Portugal.
Precedido dunha lineta horizontal na marxe.
No inicio do espazo en branco o copista iniciou o trazado da maiúscula inicial, da cal foi copiada apenas unha haste.
Por riba da capital inicial o copista reproduciu a letra de espera <t> que aparecería no exemplar de onde copiaba.
O <j> está corrixido sobre un <y> cancelado.
As cinco liñas restantes da columna ficaron en branco.
O copista escribiu apenas este primeiro verso incompleto da cantiga que Colocci numeraría co 619. O resto da columna ficou en branco, reservando espazo para unha posíbel copia posterior. Na marxe, á esquerda da columna, hai aínda dúas marcas en forma de cruz distribuídas aproximadamente no lugar de inicio das estrofas.
Na primeira parte da columa a do recto deste folio 135 foron copiadas unicamente as letras maiúsculas iniciais de catro estrofas para cuxo texto se reservou espazo en branco. Na marxe esquerda hai catro marcas en forma de cruz indicativas do problema de transmisión.
Á dereita, aínda na zona pautada, unhas liñas verticais, probabelmente da man de Colocci, abranxen os oito versos copiados desta cantiga.
Despois desta rúbrica atributiva copiada por Colocci, as primeiras seis liñas da pauta ficaron en branco. Na marxe esquerda un signo + chama a atención sobre esta lacuna.
Da cifra inicial só se percibe unha pequena parte por estar cortado o folio.
A letra capital maiúscula está repetida con trazados diferentes: no primeiro dos casos, con certa filigrana; no segundo, co formato habitual das iniciais de estrofa. Parece que o copista repetiu a letra con trazado de capital, aínda que de menor tamaño, ao decatarse de que se trataba do inicio da composición.
O último <u> está bastante apagado por unha nódoa de tinta.
O copista deixou un espazo en branco para a maiúscula inicial de estrofa. As dúas cruces na marxe chaman a atención sobre esta lacuna.
O <p> está corrixido sobre un <s> alto previo.
O <h> ten un trazado irregular por estar corrixido sobre unha grafía previa.
O <S> inicial está copiado voado por riba da caixa da escrita.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña abranxente en vertical, á esquerda.
O <d> está cancelado por dous riscos verticais.
Despois desta última palabra hai aínda o que parece un signo de abreviatura <ê¯>, embora de trazado irregular, e talvez da man de Colocci. Tamén semella a cifra <9> usada por Colocci na súa numeración.
O <e> parece corrixido a partir dun <o> previo.
O <o> foi cancelado cun risco inclinado.
Colocci marcou o inicio da fiinda cunha marca angular parecida á que utiliza para marcar os versos de inicio de refrán. Curvada na parte inferior, a liña vertical só abranxe neste caso o primeiro verso da fiinda.
Este paso é confuso: o <t> parece claro, e <e> está apagado. Sobre ambas grafías hai o que parece o signo de abreviatura que habitualmente transcribimos como <’>.
Colocci marcou a rúbrica que sinala o inicio das cantigas de amigo cun trazo angular que se prolonga pola marxe esquerda até o final da estrofa inicial da primeira das cantigas.
Apostila de man de Colocci.
Esta nota foi copiada por Colocci na marxe inferior, por baixo da col. a.
Ambas as apostilas foron escritas por Colocci.
No interior da maiúscula inicial, o copista de B escribiu tamén a mesma grafía en minúscula, reproducindo posibelmente a letra de espera do exemplar manexado.
O <a> está corrixido no momento sobre un <e> anterior.
Copiado por Colocci na marxe superior sobre a columna a.
Copiado por Colocci no centro da marxe superior, remite á fórmula subliñada no texto por el mesmo.
O <i> parece que está sobreescrito por riba dun <y> previo, aínda que o proceso puido ser á inversa.
Reclamo de fin de caderno copiado por Colocci no ángulo inferior dereito do folio. Na marxe inferior, centrada, fican restos dunha signatura.
Nota da man de Colocci, copiada no centro da marxe superior.
Colocci riscou esta última palabra<lōgo>, cuxa letra final non se percibe con nitidez se é un <o> ou <a>.
O copista comezou a escribir na liña superior das dúas que ocupa a letra capital, mais ao decatarse riscou as tres grafías e continuou na liña inferior.
Copiado por Colocci na marxe inferior, remitindo ao fragmento subliñado da cantiga 645.
Colocci, ao decatarse de que esta estrofa era a segunda da cantiga 648, a pesar de o nome de Pero García Burgalés estar copiado entre ambas, riscou o nome dese trobador e copiouno na marxe dereita á altura da cantiga seguinte e uniu as dúas estrofas cunha liña vertical. Parece tamén que para indicar a pertenza á mesma cantiga repetiu a numeración 648, aínda que posteriormente a cancelou cun risco.
Copiado por Colocci na marxe inferior.
Copiado por Colocci na marxe superior sobre a columna b.
O <u> está cancelado cun risco inclinado.
Copiado por Colocci na marxe inferior á dereita.
Copiado por Colocci na marxe inferior á dereita.
Os dous versos da fiinda foron marcados por Colocci cun trazo vertical á esquerda.
O trazado do <i> final correspóndese ao primeiro trazo dun <y> que non foi completado.
O <n> foi cancelado con varios riscos inclinados.
O primeiro <e> parece que está corrixido sobre unha grafía previa.
Despois do signo de abreviatura foi escrita unha grafía que non pode identificarse e que foi cancelada inmediatamente cun risco vertical.
O segundo <i> foi cancelado polo copista.
O <e> e o <h> están corrixidos sobre grafías previas.
Colocci marcou os versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
O <z> está corrixido sobre un <s> previo.
O segundo <e> non se aprecia ben: está reescrito sobre unha grafía previa e hai un borrón de tinta.
Aquí, no medio do verso e da composición, remata o texto copiado polo copista, quen aínda escribiu na marxe inferior unha indicación, posteriormente cancelada e moi probabelmente xa presente no exemplar, de que a seguir comezaba outro rolo, así como o inicio do texto con que comezaba: Xê¯ Rê¯ Outro Ro sse começa Ouue mey & Ä uê¯ fiz euê¯ desfarey. Colocci completou a estrofa inacabada con ese fragmento de texto copiado e cancelado polo amanuense na marxe inferior, e anotou a palabra inicial (dizemi) da continuación do texto, que se reproduce no folio 149, tras varios folios en branco.
Reclamo escrito por Colocci na marxe inferior dereita do folio. Na marxe inferior, centrada, obsérvase unha signatura de fascículo cortada.
Na marxe superior do folio, sobre esta primera columna, Colocci anotou a cifra que se sinala.
O folio 149r comeza con oito liñas en branco. Colocci continuou na marxe esquerda a numeración que viña facendo e escribiu o número correspondente, 671, que cancelou posteriomente ao decatarse de que o texto continuaba aínda a cantiga 670 do fol. 144r, a pesar dos varios folios en branco intermedios (véxanse notas precedentes). Porén, a numeración continuou errada pois a cantiga seguinte é a 672.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Hai un trazo que podería ser un <j> sen punto ou parte dunha consoante <p> ou <q> que foi cancelado polo copista ao decatarse este de que estaba errado.
Despois do segundo <a> de <Cada> hai unha liña vertical que o separa dunha grafía que se escribiu a seguir, probabelmente a abreviatura <q̄>, e que foi cancelada talvez porque se formou un borrón que impedía identificala.
A haste do <d> prolóngase en filigrana na marxe superior.
Copiado por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci cunha liña vertical á esquerda.
A grafía <z> escrita na súa variante formal <ʒ> parece corrixida sobre um <g> e presenta a parte superior moi borrosa por unha mancha de tinta.
O <c> lese con dificultade por causa dun borrón de tinta.
Por baixo do <o> hai un trazo similar a unha cedilla.
O <r> lese con dificultade por causa dun borrón de tinta.
Sobre o <y> hai un breve trazo vertical, ainda que o copista non adoita representar o <y> co punto diacrítico.
Nota sobre as variantes pronominais me e mi, escrita por Colocci na marxe inferior, por baixo da columna a.
Entre os trazos horizontais da maiúscula, o copista reproduciu tamén un <f> minúsculo, que sería a letra de espera que aínda conservaría o exemplar que manexaba.
Colocci marcou os dous versos da fiinda coa habitual liña vertical á esquerda.
O <C> inicial parece reelaborado a partir dun <l> previo.
Copiado por Colocci na marxe superior, sobre a columna a.
Á altura deste verso, na marxe esquerda hai unha liña cun bucle, aparentemente da man de Colocci, que lembra a grafía <J>.
A grafía <d> de trazo borroso foi cancelada con tres riscos inclinados.
Rúbrica escrita por Colocci.
Colocci marcou os dous versos da fiinda cunha liña vertical á esquerda.
Interpretamos que, como é habitual neste copista, o punto do <i> está desprazado á dereita, sobre o que sería o último trazo do <u>. A grafía inicial podería en moi última instancia lerse como <t>, mais nesta mesma páxina do ms. hai outros <t> iniciais co trazo horizontal ben marcado e coa haste sobresaíndo pola parte superior, razón por que o interpretamos como unha confusión de grafías do copista, que volve repetirse, probabelmente, na columna b deste mesmo folio, no verso inicial da estrofa III da cantiga 700.
A primeira grafía que trascribimos como <o> ten un trazado irregular e parece reescrita sobre unha secuencia previa <ci> en que se mantería a congusión <c> / <t> como na estrofa anterior. Talvez o copista se decatou da omisión do pronome o. Tamén sería posíbel transcribir <ciie> (<ciıe> no ms. con un só punto).
O <t> inicial ten un trazado irregular que o aproxima a un <c>.
Colocci indicou os dous versos da fiinda coa habitual liña abranxente na marxe.
O resto desta columna, un total de 21 liñas, ficou sen texto.
Copiado por Colocci na marxe superior por riba da columna b.
No inicio da liña hai un borrón grande de tinta que ocupa o espazo de unha grafía que resulta ilexíbel, mais que debería ser un <h>.
A palabra está afectada polo traspaso de tinta do verso, de modo que dificulta a lectura dos dous primeiros grafemas, sobre todo do segundo.
Os dous versos da fiinda foron sinalados por Colocci coa habitual liña vertical abranxente.
A apostila colocciana está moi afectada polo traspaso de tinta do recto do folio.
O traspaso de tinta do recto do folio afecta o último elemento gráfico.
Segue un espazo en branco de 11 liñas; no medio del, copiou Colocci a rúbrica atributiva: Gonca lean̄s do Vinhal.