I. Edicións críticas: Nunes (1973 [1928]: 317-318 [= LPGP 804-805]); Cohen (2003: 349); Littera (2016: II, 329).
II. Outras edicións: Monaci (1875: 250); Braga (1878: 136); Machado & Machado (1956: V, 177); Montero Santalha (2004).
1 Sanhudo] Sanhuda V; amig’e] amigo B 2 que] que(i) V 3 ren] ten V 4 e nunca lh’[er] errei] enun calheirey B : en uncalherrey V 5 e] om. B; tenh’eu] teneu B 6 verra] ueira B 10 faça] faza V 13 que eu] q̅u B 16 gracir] grazir V 17 tenh’eu en] tenlheu eu B 21 querra] Q̅ira B; querrei] q̅irey B
4 lh’[er] errei] lh[i] errei Nunes : lh’<i> errei Cohen : lh[e] errei Littera 16 m’agora] m’ag’ora Nunes 20 lheu] leu Cohen 24 mi] om. Nunes
(I) Está irado o meu amigo, e non sei –Deus o sabe– por que se asañou comigo, pois fixen todo canto el me mandou facer e nunca lle faltei en nada, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.
(II) Tan irado non me está, se eu quero, que sen min poida vivir moito tempo noutro lugar, e con soberbia lle quero dicir que o faga, se o puider facer, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.
(III) E, des que eu desobedeza o seu mandado, o meu amigo non poderá evitar que teña que me rogar despois moito polo que agora non me quere agradecer, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.
(IV) Cando me vexa estar en Santa Marta moi fermosa, o meu amigo logo quererá falar comigo, mais eu non quererei; daquela penso vingarme ben del, e por isto non me importa nada a saña, que sei de onde me virá o ben.
Esquema métrico: 4 x 10a 10b 10b 10a 10C 10C (= RM 160:206)
Encontros vocálicos: 9 so·ber·bi͜a; 19 Marta‿estar; 21 migo‿e
A diferenza dos anteriores editores (Nunes, Cohen, Littera), integramos a hipotética partícula er antes de errei, cuxa ausencia se explicaría do punto de vista dos erros de copia como unha haplografía.
Nótese que meter neste verso significa ‘dicir, expresar’, acepción que volve aparecer en 683.10.
Santa Marta debe aludir a unha ermida da parroquia de Berdía, pertencente ao concello de Santiago de Compostela.
Os manuscritos subministran a forma lheu, por máis que Cohen estabeleza a minoritaria variante leu na súa edición das cantigas de amigo. O adverbio lheu (sempre na frase ben lheu ‘facilmente’) é outro provenzalismo de escasa presenza no corpus. Esta forma con consoante palatal (talvez de orixe catalá; véxase García-Sabell Tormo 1990: 203-205) convive con leu (véxase nota a 14.13).